Девушка-безручка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

«Девушка-безручка» (нем. Das Mädchen ohne Hände) — сказка братьев Гримм о девушке с отрубленными руками, которая обрела их вновь. В сборнике сказок братьев Гримм находится под номером 31, по системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона имеет номер 706.[1] Восходит к итальянской народной сказке, возникшей в середине XVII века и позднее переделанной в христианскую легенду[2]





Сюжет

Обедневший мельник заключает договор с дьяволом, обещая ему в обмен на безбедную жизнь отдать «то, что стоит за мельницей», зная, что там кроме старой яблони ничего другого нет. Но там в тот момент подметала двор его красивая богобоязненная дочь, которую он, сам того не ведая, посулил нечистому. Когда минул условленный срок договора, дочь мельника умылась и очертила мелом вокруг себя круг, так что дьявол не смог к ней приблизиться. Перед третьей, последней, попыткой нечистый приказал мельнику отрубить своей дочери руки, но вновь потерпел неудачу, так как та омыла обрубки своими слезами и была чиста как прежде. Не желая более оставаться в отцовском доме, она уходит прочь. На пути девушке встречается королевский сад, окружённый рвом с водой. Желая утолить голод, девушка взывает к Богу, и ангел перекрывает шлюз, сопровождая девушку в саду, где та съедает с дерева всего одну грушу. Это наблюдает садовник. На следующий день король пересчитывает груши и одной недосчитывается. Садовник докладывает королю об увиденном, предполагая, что грушу съел дух. Взяв священника для переговоров с духом, король с садовником прячутся в засаду, и таким образом подкарауливают девушку, которую король берёт в жёны за красоту, а вместо рук той приделывают серебряные протезы.

Когда король находился в военном походе, в отъезде, у королевы рождается сын. Известие об этом посылается королю. Однако, пока гонец спит, дьявол подменивает письмо на другое, в котором говорится, что у королевы родился оборотень. Король печалится, но шлёт письмо королеве-матери беречь супругу. И это письмо подменивает нечистый, как и всю последующую переписку. В последнем подложном письме содержится требование убить королеву, отрезать ей язык и вынуть глаза. Королева-мать вырезает язык и глаза у лани, а невестку с ребёнком изгоняет. Изгнанница приходит в дремучий лес, и поселяется в избушке, над которой висит щиток с надписью: «Здесь каждый может жить». Ангел в облике белоснежной девы ухаживает за ней и ребёнком. Через семь лет за благочестие у девушки вновь отрастают руки, её наконец-то находит король и увозит в свой замок: «и была всюду радость великая, и король с королевой ещё раз отпраздновали свадьбу и жили счастливо до своей блаженной кончины».

Источники и анализ сюжета

Сказка была внесена в первое издание сказок 1812 года с пометкой, что происходит из Гессена (записана от «старой Марии»). В окончательную редакцию из этой версии было внесено сюжетное начало и подмена писем дьяволом. В первоначальном варианте, девушка перед замужеством с королём должна некоторое время стеречь кур, а отрубленные конечности отрастают после того, как деревья в лесу вырастают настолько, что их стволы можно целиком обхватить руками.

Второй вариант текста основывается на версии из Цверна (записана от Доротеи Фиман). Он начинается с того, что отец хотел жениться на собственной дочери, а когда та отказала, отрезал ей руки и груди, прогнав прочь в белой рубашке. Письма здесь обменивает тёща.

Третий вариант, из Падерборна, схож с вариантом из Цверена. Но вместо ангела девушку направляет свет, сходящий с неба. Она видит в лесу слепую мышь, которая опускает голову в воду и становится зрячей. Сходным способом девушка отращивает себе руки.

В четвёртом варианте, происходящем из Мекленбурга, отец сначала отрезает дочери язык, потом — руку, затем — ещё руку, потому что она всегда молится и крестится. По совету одного человека, девушка уходит прочь, и устраивается в сарае с егерем, который содержит графских собак. Когда она входит в реку, то к ней приплывают её отрезанные руки и язык, которые прирастают обратно. Девушка возвращается и выходит замуж за графа.

Вводная часть сказки, вероятно, представляет сюжетный подтип из цикла «Констанция» (согласно классификации сказочных сюжетов Аарне-Томпсона), связанный с попыткой инцеста со стороны отца. Старейшими упоминаниями этого сюжета в письменных документах, являются произведения XIII века: труд «Vita Offae primi» средневекового монаха Матвея Парижского, и «La Manekine» Филиппа де Бомануара, где впервые описывается девушка без рук. В качестве предшественников сказки предполагались рассказы о чудесах Девы Марии или восточные влияния.

Сказка похожа на другие истории из сборника братьев Гримм — Пёстрая Шкурка (KHM 65) и Гусятница у колодца (КНМ 179), а также напоминает рассказ из «Пентамерона» Джамбаттиста Базиле (III, 2).

Интерпретации

Евгений Древерманн объясняет развитие личности девушки через глубокую депрессию, связанную с поведением отца, который использует своего ребёнка в чрезвычайных ситуациях как яблоню, а она привыкает к чувству крайней ответственности (вины) как за себя так и за отца. Благородная и широкая натура короля-супруга должна казаться ей после неблаговидных поступков отца божественной, но не уходит чувство вины и смятение, как будто бы они живут вдалеке друг от друга, и словно дьявол переиначивает каждое их слово. В одиночестве к ней приходит понимание, что не человеческая суть, но только Божья благодать способна помочь жить не чувствуя вины. При этом христианская сказка использует картины, которые изначально происходят из лунной мифологии.

Культурное влияние

Мариату Камара для своей биографии взяла заголовком название сказки «Девушка-безручка», потому что во время гражданской войны в Сьерра-Леоне (1990-е годы), повстанцы, убив её родителей, отрубили ей руки, Мариату тогда было всего 12 лет.

Многие современные англоязычные писатели-прозаики и поэты черпали вдохновение в этой сказке. Примеры включают: роман «The Handless» Лорены Браун, рассказ «The Armless Maiden» Мидори Снайдера и стихи многих авторов: Энн Секстон («The Maiden without Hands» — в её книге «Transformations»), Маргарет Этвуд («Girl Without Hands»), Элина Липкин («Conversations With My Father»), Вики Февер («The Handless Maiden»), Нэн Фрай («Pear»), Ригоберто Гонсалес («The Girl With No Hands»). В произведении Андреа Петерсон «Нет Грешным Покоя» есть аналогичный персонаж — девушка по имени Клэр.

См. также

Напишите отзыв о статье "Девушка-безручка"

Примечания

  1.  (англ.) Heidi Anne Heiner, [www.surlalunefairytales.com/armlessmaiden/other.html «Tales Similar to the Girl Without Hands»]
  2. [refdb.ru/look/1459905-p13.html Т. В. Зуева, Б. П. Кирдан Русский фольклор. Учебник]

Ссылки

  •  (нем.) Grimm, Brüder. Kinder- und Hausmärchen. Ausgabe letzter Hand mit den Originalanmerkungen der Brüder Grimm. Mit einem Anhang sämtlicher, nicht in allen Auflagen veröffentlichter Märchen und Herkunftsnachweisen herausgegeben von Heinz Rölleke. Band 3: Originalanmerkungen, Herkunftsnachweise, Nachwort. S. 69-72, S. 455—456. Durchgesehene und bibliographisch ergänzte Ausgabe, Stuttgart 1994. (Reclam-Verlag; ISBN 3-15-003193-1)
  •  (нем.) Uther, Hans-Jörg: Handbuch zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm. Berlin 2008. S. 81-83. (de Gruyter; ISBN 978-3-11-019441-8)
  •  (нем.) Köhler-Zülch, Ines: Mädchen ohne Hände. In: Enzyklopädie des Märchens. Band 8. S. 1375—1387. Berlin, New York, 1996.
  •  (нем.) Scherf, Walter: Das Märchenlexikon. Zweiter Band L-Z. S. 800—807. München, 1995. (Verlag C. H. Beck; ISBN 3-406-39911-8)
  •  (нем.) Eugen Drewermann, Ingritt Neuhaus: Das Mädchen ohne Hände. Märchen Nr. 31 aus der Grimmschen Sammlung. Walter, Olten 1981, ISBN 3-530-16860-2. (Der Band beinhaltet auf 48 Seiten einen mit der Hand geschriebenen Text des Märchens, zwölf Batikbilder (Neuhaus) und eine tiefenpschologische Deutung mit Anmerkungen (Drewermann))
  •  (нем.) Drewermann, Eugen: Lieb Schwesterlein, laß mich herein. Grimms Märchen tiefenpsychologisch gedeutet. München 1992. S. 23-41. (dtv-Verlag; ISBN 3-423-35056-3)

Отрывок, характеризующий Девушка-безручка

– Ты видишь ли, я его давно знаю, и Машеньку, твою золовку, люблю. Золовки – колотовки, ну а уж эта мухи не обидит. Она меня просила ее с тобой свести. Ты завтра с отцом к ней поедешь, да приласкайся хорошенько: ты моложе ее. Как твой то приедет, а уж ты и с сестрой и с отцом знакома, и тебя полюбили. Так или нет? Ведь лучше будет?
– Лучше, – неохотно отвечала Наташа.


На другой день, по совету Марьи Дмитриевны, граф Илья Андреич поехал с Наташей к князю Николаю Андреичу. Граф с невеселым духом собирался на этот визит: в душе ему было страшно. Последнее свидание во время ополчения, когда граф в ответ на свое приглашение к обеду выслушал горячий выговор за недоставление людей, было памятно графу Илье Андреичу. Наташа, одевшись в свое лучшее платье, была напротив в самом веселом расположении духа. «Не может быть, чтобы они не полюбили меня, думала она: меня все всегда любили. И я так готова сделать для них всё, что они пожелают, так готова полюбить его – за то, что он отец, а ее за то, что она сестра, что не за что им не полюбить меня!»
Они подъехали к старому, мрачному дому на Вздвиженке и вошли в сени.
– Ну, Господи благослови, – проговорил граф, полу шутя, полу серьезно; но Наташа заметила, что отец ее заторопился, входя в переднюю, и робко, тихо спросил, дома ли князь и княжна. После доклада о их приезде между прислугой князя произошло смятение. Лакей, побежавший докладывать о них, был остановлен другим лакеем в зале и они шептали о чем то. В залу выбежала горничная девушка, и торопливо тоже говорила что то, упоминая о княжне. Наконец один старый, с сердитым видом лакей вышел и доложил Ростовым, что князь принять не может, а княжна просит к себе. Первая навстречу гостям вышла m lle Bourienne. Она особенно учтиво встретила отца с дочерью и проводила их к княжне. Княжна с взволнованным, испуганным и покрытым красными пятнами лицом выбежала, тяжело ступая, навстречу к гостям, и тщетно пытаясь казаться свободной и радушной. Наташа с первого взгляда не понравилась княжне Марье. Она ей показалась слишком нарядной, легкомысленно веселой и тщеславной. Княжна Марья не знала, что прежде, чем она увидала свою будущую невестку, она уже была дурно расположена к ней по невольной зависти к ее красоте, молодости и счастию и по ревности к любви своего брата. Кроме этого непреодолимого чувства антипатии к ней, княжна Марья в эту минуту была взволнована еще тем, что при докладе о приезде Ростовых, князь закричал, что ему их не нужно, что пусть княжна Марья принимает, если хочет, а чтоб к нему их не пускали. Княжна Марья решилась принять Ростовых, но всякую минуту боялась, как бы князь не сделал какую нибудь выходку, так как он казался очень взволнованным приездом Ростовых.
– Ну вот, я вам, княжна милая, привез мою певунью, – сказал граф, расшаркиваясь и беспокойно оглядываясь, как будто он боялся, не взойдет ли старый князь. – Уж как я рад, что вы познакомились… Жаль, жаль, что князь всё нездоров, – и сказав еще несколько общих фраз он встал. – Ежели позволите, княжна, на четверть часика вам прикинуть мою Наташу, я бы съездил, тут два шага, на Собачью Площадку, к Анне Семеновне, и заеду за ней.
Илья Андреич придумал эту дипломатическую хитрость для того, чтобы дать простор будущей золовке объясниться с своей невесткой (как он сказал это после дочери) и еще для того, чтобы избежать возможности встречи с князем, которого он боялся. Он не сказал этого дочери, но Наташа поняла этот страх и беспокойство своего отца и почувствовала себя оскорбленною. Она покраснела за своего отца, еще более рассердилась за то, что покраснела и смелым, вызывающим взглядом, говорившим про то, что она никого не боится, взглянула на княжну. Княжна сказала графу, что очень рада и просит его только пробыть подольше у Анны Семеновны, и Илья Андреич уехал.
M lle Bourienne, несмотря на беспокойные, бросаемые на нее взгляды княжны Марьи, желавшей с глазу на глаз поговорить с Наташей, не выходила из комнаты и держала твердо разговор о московских удовольствиях и театрах. Наташа была оскорблена замешательством, происшедшим в передней, беспокойством своего отца и неестественным тоном княжны, которая – ей казалось – делала милость, принимая ее. И потом всё ей было неприятно. Княжна Марья ей не нравилась. Она казалась ей очень дурной собою, притворной и сухою. Наташа вдруг нравственно съёжилась и приняла невольно такой небрежный тон, который еще более отталкивал от нее княжну Марью. После пяти минут тяжелого, притворного разговора, послышались приближающиеся быстрые шаги в туфлях. Лицо княжны Марьи выразило испуг, дверь комнаты отворилась и вошел князь в белом колпаке и халате.
– Ах, сударыня, – заговорил он, – сударыня, графиня… графиня Ростова, коли не ошибаюсь… прошу извинить, извинить… не знал, сударыня. Видит Бог не знал, что вы удостоили нас своим посещением, к дочери зашел в таком костюме. Извинить прошу… видит Бог не знал, – повторил он так не натурально, ударяя на слово Бог и так неприятно, что княжна Марья стояла, опустив глаза, не смея взглянуть ни на отца, ни на Наташу. Наташа, встав и присев, тоже не знала, что ей делать. Одна m lle Bourienne приятно улыбалась.
– Прошу извинить, прошу извинить! Видит Бог не знал, – пробурчал старик и, осмотрев с головы до ног Наташу, вышел. M lle Bourienne первая нашлась после этого появления и начала разговор про нездоровье князя. Наташа и княжна Марья молча смотрели друг на друга, и чем дольше они молча смотрели друг на друга, не высказывая того, что им нужно было высказать, тем недоброжелательнее они думали друг о друге.
Когда граф вернулся, Наташа неучтиво обрадовалась ему и заторопилась уезжать: она почти ненавидела в эту минуту эту старую сухую княжну, которая могла поставить ее в такое неловкое положение и провести с ней полчаса, ничего не сказав о князе Андрее. «Ведь я не могла же начать первая говорить о нем при этой француженке», думала Наташа. Княжна Марья между тем мучилась тем же самым. Она знала, что ей надо было сказать Наташе, но она не могла этого сделать и потому, что m lle Bourienne мешала ей, и потому, что она сама не знала, отчего ей так тяжело было начать говорить об этом браке. Когда уже граф выходил из комнаты, княжна Марья быстрыми шагами подошла к Наташе, взяла ее за руки и, тяжело вздохнув, сказала: «Постойте, мне надо…» Наташа насмешливо, сама не зная над чем, смотрела на княжну Марью.
– Милая Натали, – сказала княжна Марья, – знайте, что я рада тому, что брат нашел счастье… – Она остановилась, чувствуя, что она говорит неправду. Наташа заметила эту остановку и угадала причину ее.
– Я думаю, княжна, что теперь неудобно говорить об этом, – сказала Наташа с внешним достоинством и холодностью и с слезами, которые она чувствовала в горле.
«Что я сказала, что я сделала!» подумала она, как только вышла из комнаты.
Долго ждали в этот день Наташу к обеду. Она сидела в своей комнате и рыдала, как ребенок, сморкаясь и всхлипывая. Соня стояла над ней и целовала ее в волосы.
– Наташа, об чем ты? – говорила она. – Что тебе за дело до них? Всё пройдет, Наташа.
– Нет, ежели бы ты знала, как это обидно… точно я…
– Не говори, Наташа, ведь ты не виновата, так что тебе за дело? Поцелуй меня, – сказала Соня.
Наташа подняла голову, и в губы поцеловав свою подругу, прижала к ней свое мокрое лицо.
– Я не могу сказать, я не знаю. Никто не виноват, – говорила Наташа, – я виновата. Но всё это больно ужасно. Ах, что он не едет!…