Деяния Диониса

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Деяния Диониса

«Дея́ния Дио́ниса» («Дионисиака», др.-греч. Διονυσιακά)— эпическая поэма древнегреческого поэта Нонна Панополитанского, выходца из Египта. Создавалась, по всей вероятности, между 450 и 470 годом, впервые издана в 1569 году в Антверпене. Написана дактилическим гекзаметром, состоит из более чем 21000 стихов. Основное содержание поэмы — восхваление бога Диониса и поэтическое осмысление огромного массива связанных с ним мифов.



Композиция

«Дионисиака» состоит из 48 песен (дважды по 24), что является очевидной отсылкой к Гомеру: сложившаяся в эллинистическую эпоху традиция делила «Илиаду» и «Одиссею» на 24 песни.

  • Песни I—IV: восхваление родины Диониса и его предков. Пересказ легенды о Кадме.
  • Песнь V: легенда о Загрее, первом «воплощении» Диониса, «реинкарнацией» которого является Вакх (напоминает египетский миф об Осирисе).
  • Песни VI—VIII: рождение Диониса.
  • Песни IX—XII: детство бога.
  • Песни XIII—XL: завоевание Индии.
  • Песни XLI—XLVIII: возвращение из похода в Индию, брак с Аурой и рождение Иакха, третьего Диониса.

Стиль

Нонн строго следовал традиции эллинистического эпоса и правилам стихосложения, заданным Каллимахом Киренским (III век до н. э.), в совершенстве владея гомеровским гекзаметром. Текст поэмы исключительно богат авторскими неологизмами, редкими и диалектными словами, неожиданными и смелыми сравнениями. Слог её приподнят и риторичен; при этом автор насыщает повествование эротическими эпизодами (в том числе и гомосексуального характера). На стилистическое своеобразие поэмы обращали внимание уже современники Нонна. В «Деяниях Диониса» множество отсылок к редким вариантам мифов, религиозным традициям Ближнего Востока, различным магическим практикам. Из-за своего огромного объёма и широкого охвата мифологического материала поэма часто сравнивалась с образцами индийского эпоса.

Напишите отзыв о статье "Деяния Диониса"

Литература

Полные переводы:

  • Нонн Панополитанский. Деяния Диониса / Пер. Ю. А. Голубца. Вступ. ст. А. В. Захаровой. — СПб.: Алетейя, 1997. — 554 с. — (Античная библиотека). — 2400 экз. — ISBN 5-89329-033-X.
  • В серии «Loeb classical library» «Деяния Диониса» изданы в 3 томах (греческий текст и английский перевод): № 344, 354, 356. [www.archive.org/details/dionysiaca01nonnuoft Vol. I. Books I—XV]; [www.archive.org/details/dionysiaca02nonnuoft Vol. II. Books XVI—XXXV]; [www.archive.org/details/dionysiaca03nonnuoft Vol. III. Books XXXVI-XLVIII].
  • В серии «Collection Budé» [www.lesbelleslettres.com/recherche/?fa=tags&tag=NONNOS%20DE%20PANOPOLIS опубликован] французский перевод поэмы под общей редакцией Ф. Виана в 18 томах (Paris, 1976—1990), а также т. 19 (именной указатель).

Русские переводы отрывков:

  • Отрывки в пер. М. Е. Грабарь-Пассек в кн.: Памятники поздней античной поэзии и прозы. / Отв. ред. М. Е. Грабарь-Пассек. М.: Наука. 1964. С. 66-75.
  • Дионисиада. Книга первая (отрывок). / Пер. Р. Н. Златинского. // Discipuli magistro. М., РГГУ. 2008. С. 523—527.

Исследования:

  • Захарова А. В., Торшилов Д. О. Глобус звездного неба: Поэтическая мастерская Нонна Панополитанского. (Серия «Античная библиотека». Исследования). СПб.: Алетейя, 2003. 384 стр. 1000 экз. (с библиографией)
  • Shorrock, Robert The challenge of epic: allusive engagement in the Dionysiaca of Nonnus. Leiden : Brill , 2001 — viii, 245 с.;25 см. — (Mnemosyne: bibliotheca classica Batava 0169-8958 Suppl. 210). — Includes bibliographical references (p. [215]-227) and indexes.. — ISBN 9004117954
  • Касьянова М. И. 2008: [elar.uniyar.ac.ru/jspui/handle/123456789/1768 «Тифония» в поэме Нонна Панополитанского «Деяния Диониса», её поэтическое своеобразие, источники и образцы]: Авт. дисс… к.ф.н. М.


Отрывок, характеризующий Деяния Диониса

Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]