Хопкинс, Джерард Мэнли

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Джерард Мэнли Хопкинс»)
Перейти к: навигация, поиск
Джерард Мэнли Хопкинс
Gerard Manley Hopkins
Место рождения:

Стратфорд, Великобритания

Род деятельности:

поэт, католический священник

Джерард Мэнли Хопкинс (англ. Gerard Manley Hopkins, 28 июля 1844, Стратфорд, Эссекс — 8 июня 1889, Дублин) — английский поэт и католический священник.





Биография

Учился в Хайгейтской школе (Лондон) и в Оксфордском университете, где подружился с поэтом Робертом Бриджесом. Сблизился с англиканским Оксфордским движением, затем, как и многие деятели движения, в 1866 перешел в католицизм. В 1868 вступил в орден иезуитов. Уничтожил написанное прежде и отказался от писания стихов, к которому вернулся лишь в 1875 (поэма «Крушение „Германии“»). В 1884 стал преподавателем греческой литературы в Университетском колледже Дублина. Умер от тифозной горячки.

Наследие и признание

При жизни Хопкинса, не заботившегося о печатной судьбе своих вещей, было опубликовано лишь несколько его стихотворений. В 1918 его наследие опубликовал Р. Бриджес, к тому времени — прославленный поэт-лауреат. После этого Хопкинс был признан одним из крупнейших поэтов английского языка. Новаторский по ритмике «скачущий стих», которым написано большинство духовных сонетов Хопкинса, сложился под влиянием древней саксонской поэзии, валлийского стиха, детских песенок и считалок. На стихи Джерарда Мэнли Хопкинса писали музыку Э. Кшенек, Сэмюэл Барбер, Милтон Бэббитт, Майкл Типпетт, Нед Рорем, Джонатан Харви, Шон О’Лири, Леонид Десятников ([www.recmusic.org/lieder/h/hopkins/]).

Переводы на русский язык

  • [Стихи]// Европейская поэзия XIX века. М.: Художественная литература, 1977, с.116-119 (Библиотека всемирной литературы).
  • [Стихи]// Английская поэзия в русских переводах. М.: Прогресс, 1981, с.472-473.
  • [Стихи]// Влюбленный путник. Западная поэзия в переводах Алексея Парина. М.: Аграф, 2004.
  • [Стихи]// Век перевода. М.: Водолей Publishers, 2006, с.73-78, 402—405. Переводы В. Вотрина, В. Симанкова.
  • «Проснусь — и вижу ту же темноту…». Стихи. Пер. Г. Кружкова// Иностранная литература, 2006, № 12, с.180-195.

О нем

  • Immortal Diamond: Studies in Gerard Manley Hopkins [1949]/ Norman Weyand, ed. New York: Octagon Books, 1969.
  • Ward B.W. World As Word: Philosophical Theology in Gerard Manley Hopkins. Washington: Catholic University of America Press, 2001.
  • Kaylor M.M. Secreted Desires: The Major Uranians: Hopkins, Pater and Wilde. Brno: Masaryk UP, 2006 ([www.mmkaylor.com]).

Напишите отзыв о статье "Хопкинс, Джерард Мэнли"

Ссылки

  • [www.gerardmanleyhopkins.org Сайт Общества Хопкинса (англ.)]
  • [hopkinsquarterly.com Журнал о творчестве Хопкинса (англ.)]
  • poetry.poetryx.com/poets/26 (англ, стихи on line).
  • rpo.library.utoronto.ca/poet/165.html (англ, стихи on line).
  • www.dundee.ac.uk/english/wics/gmh/framconc.htm (англ, конкорданс стихов).
  • www.gerardmanleyhopkins.net (англ, стихи Д. М.Х., положенные на музыку).
  • spintongues.msk.ru/g_m_hopkins.htm (рус, перевод стихотворения Д. М.Х.)
  • [www.englishpoetry.ru/F_Hopkins.html Джеральд Мэнли Хопкинс — биографическая справка и переводы Александра Лукьянова]



Отрывок, характеризующий Хопкинс, Джерард Мэнли

Lise вздрогнула тоже.
– Даже завтра, – отвечал брат.
– II m'abandonne ici,et Du sait pourquoi, quand il aur pu avoir de l'avancement… [Он покидает меня здесь, и Бог знает зачем, тогда как он мог бы получить повышение…]
Княжна Марья не дослушала и, продолжая нить своих мыслей, обратилась к невестке, ласковыми глазами указывая на ее живот:
– Наверное? – сказала она.
Лицо княгини изменилось. Она вздохнула.
– Да, наверное, – сказала она. – Ах! Это очень страшно…
Губка Лизы опустилась. Она приблизила свое лицо к лицу золовки и опять неожиданно заплакала.
– Ей надо отдохнуть, – сказал князь Андрей, морщась. – Не правда ли, Лиза? Сведи ее к себе, а я пойду к батюшке. Что он, всё то же?
– То же, то же самое; не знаю, как на твои глаза, – отвечала радостно княжна.
– И те же часы, и по аллеям прогулки? Станок? – спрашивал князь Андрей с чуть заметною улыбкой, показывавшею, что несмотря на всю свою любовь и уважение к отцу, он понимал его слабости.
– Те же часы и станок, еще математика и мои уроки геометрии, – радостно отвечала княжна Марья, как будто ее уроки из геометрии были одним из самых радостных впечатлений ее жизни.
Когда прошли те двадцать минут, которые нужны были для срока вставанья старого князя, Тихон пришел звать молодого князя к отцу. Старик сделал исключение в своем образе жизни в честь приезда сына: он велел впустить его в свою половину во время одевания перед обедом. Князь ходил по старинному, в кафтане и пудре. И в то время как князь Андрей (не с тем брюзгливым выражением лица и манерами, которые он напускал на себя в гостиных, а с тем оживленным лицом, которое у него было, когда он разговаривал с Пьером) входил к отцу, старик сидел в уборной на широком, сафьяном обитом, кресле, в пудроманте, предоставляя свою голову рукам Тихона.
– А! Воин! Бонапарта завоевать хочешь? – сказал старик и тряхнул напудренною головой, сколько позволяла это заплетаемая коса, находившаяся в руках Тихона. – Примись хоть ты за него хорошенько, а то он эдак скоро и нас своими подданными запишет. – Здорово! – И он выставил свою щеку.
Старик находился в хорошем расположении духа после дообеденного сна. (Он говорил, что после обеда серебряный сон, а до обеда золотой.) Он радостно из под своих густых нависших бровей косился на сына. Князь Андрей подошел и поцеловал отца в указанное им место. Он не отвечал на любимую тему разговора отца – подтруниванье над теперешними военными людьми, а особенно над Бонапартом.
– Да, приехал к вам, батюшка, и с беременною женой, – сказал князь Андрей, следя оживленными и почтительными глазами за движением каждой черты отцовского лица. – Как здоровье ваше?
– Нездоровы, брат, бывают только дураки да развратники, а ты меня знаешь: с утра до вечера занят, воздержен, ну и здоров.
– Слава Богу, – сказал сын, улыбаясь.
– Бог тут не при чем. Ну, рассказывай, – продолжал он, возвращаясь к своему любимому коньку, – как вас немцы с Бонапартом сражаться по вашей новой науке, стратегией называемой, научили.
Князь Андрей улыбнулся.
– Дайте опомниться, батюшка, – сказал он с улыбкою, показывавшею, что слабости отца не мешают ему уважать и любить его. – Ведь я еще и не разместился.
– Врешь, врешь, – закричал старик, встряхивая косичкою, чтобы попробовать, крепко ли она была заплетена, и хватая сына за руку. – Дом для твоей жены готов. Княжна Марья сведет ее и покажет и с три короба наболтает. Это их бабье дело. Я ей рад. Сиди, рассказывай. Михельсона армию я понимаю, Толстого тоже… высадка единовременная… Южная армия что будет делать? Пруссия, нейтралитет… это я знаю. Австрия что? – говорил он, встав с кресла и ходя по комнате с бегавшим и подававшим части одежды Тихоном. – Швеция что? Как Померанию перейдут?