Жаргалтулгын Эрдэнэбат

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Жаргалтулгын Эрдэнэбат
Премьер-министр Монголии
с 8 июля 2016 года
Президент: Цахиагийн Элбэгдорж
Предшественник: Чимэдийн Сайханбилэг
 
 
Награды:

Жаргалтулгын Эрдэнэбат (монг. Жаргалтулгын Эрдэнэбат; род. 17 июля 1974 г., Мандал, Селенгинский аймак, МНР) — монгольский политик. Премьер-министр Монголии (с 2016 года).



Биография

Родился в 1974 году в сомоне Мандал Селенгинского аймака.

В 1995 году окончил Институт торговли и промышленности по специальности «экономист», в 1998 году - Институт сертифицированных бухгалтеров Монголии, в 2004 году - Академию управления Монголии, в 2005 году - Монгольский государственный университет сельского хозяйства. Магистр экономики.

С 1996 по 1997 год работал бухгалтером в компании «Суутэй» сомона Мандал Селенгинского аймака, с 1997 по 2000 годы — инспектором ревизионно-контрольного комитета аймака.

В 2000-2004 годах — начальник отдела координации экономической политики администрации Селенгинского аймака, в 2004-2005 гг. — вице-префект, в 2005-2008 годах — начальник отдела финансов.

С 2008 по 2012 год - префект Селенгинского аймака.

В июне 2012 года был избран от Монгольской народной партии депутатом Великого государственного хурала, переизбран в июне 2016 года.

С декабря 2014 года по сентябрь 2015 года - министр финансов Монголии.

8 июля 2016 года Великий государственный хурал по согласованию с президентом назначил Жаргалтулгына Эрдэнэбата премьер-министром страны.

Имеет ряд государственных наград: медаль "800 лет монгольской государственности" (2006), Почетная трудовая медаль (2008), орден Полярной звезды (2010).

Владеет английским языком.

Женат, имеет сына и двух дочерей.[1][2]

Напишите отзыв о статье "Жаргалтулгын Эрдэнэбат"

Примечания

  1. [person.mongolnow.com/e11.html Эрдэнэбат Жаргалтулгын]
  2. [tass.ru/encyclopedia/person/%D0%96/zhargaltulgyn-erdenebat ТАСС — Энциклопедия]


Отрывок, характеризующий Жаргалтулгын Эрдэнэбат



На заре 16 числа эскадрон Денисова, в котором служил Николай Ростов, и который был в отряде князя Багратиона, двинулся с ночлега в дело, как говорили, и, пройдя около версты позади других колонн, был остановлен на большой дороге. Ростов видел, как мимо его прошли вперед казаки, 1 й и 2 й эскадрон гусар, пехотные батальоны с артиллерией и проехали генералы Багратион и Долгоруков с адъютантами. Весь страх, который он, как и прежде, испытывал перед делом; вся внутренняя борьба, посредством которой он преодолевал этот страх; все его мечтания о том, как он по гусарски отличится в этом деле, – пропали даром. Эскадрон их был оставлен в резерве, и Николай Ростов скучно и тоскливо провел этот день. В 9 м часу утра он услыхал пальбу впереди себя, крики ура, видел привозимых назад раненых (их было немного) и, наконец, видел, как в середине сотни казаков провели целый отряд французских кавалеристов. Очевидно, дело было кончено, и дело было, очевидно небольшое, но счастливое. Проходившие назад солдаты и офицеры рассказывали о блестящей победе, о занятии города Вишау и взятии в плен целого французского эскадрона. День был ясный, солнечный, после сильного ночного заморозка, и веселый блеск осеннего дня совпадал с известием о победе, которое передавали не только рассказы участвовавших в нем, но и радостное выражение лиц солдат, офицеров, генералов и адъютантов, ехавших туда и оттуда мимо Ростова. Тем больнее щемило сердце Николая, напрасно перестрадавшего весь страх, предшествующий сражению, и пробывшего этот веселый день в бездействии.
– Ростов, иди сюда, выпьем с горя! – крикнул Денисов, усевшись на краю дороги перед фляжкой и закуской.
Офицеры собрались кружком, закусывая и разговаривая, около погребца Денисова.
– Вот еще одного ведут! – сказал один из офицеров, указывая на французского пленного драгуна, которого вели пешком два казака.
Один из них вел в поводу взятую у пленного рослую и красивую французскую лошадь.
– Продай лошадь! – крикнул Денисов казаку.
– Изволь, ваше благородие…
Офицеры встали и окружили казаков и пленного француза. Французский драгун был молодой малый, альзасец, говоривший по французски с немецким акцентом. Он задыхался от волнения, лицо его было красно, и, услыхав французский язык, он быстро заговорил с офицерами, обращаясь то к тому, то к другому. Он говорил, что его бы не взяли; что он не виноват в том, что его взяли, а виноват le caporal, который послал его захватить попоны, что он ему говорил, что уже русские там. И ко всякому слову он прибавлял: mais qu'on ne fasse pas de mal a mon petit cheval [Но не обижайте мою лошадку,] и ласкал свою лошадь. Видно было, что он не понимал хорошенько, где он находится. Он то извинялся, что его взяли, то, предполагая перед собою свое начальство, выказывал свою солдатскую исправность и заботливость о службе. Он донес с собой в наш арьергард во всей свежести атмосферу французского войска, которое так чуждо было для нас.