Мэндсайханы Энхсайхан

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Это имя — монгольское; «Мэндсайханы» — отчество, а не фамилия; личное имя этого человека — «Энхсайхан».
Мэндсайханы Энхсайхан
Мэндсайханы Энхсайхан
премьер-министр Монголии
19 июля 1996 — 23 апреля 1998
Предшественник: Пунцагийн Жасрай
Преемник: Цахиагийн Элбэгдорж
 
Рождение: 1955(1955)
Улан-Батор, Монголия
Партия: Демократическая партия Монголии
Образование: высшее
Профессия: экономист

Мэндсайханы Энхсайхан (монг. Мэндсайханы Энхсайхан; род. 1955, Улан-Батор) — монгольский политический и государственный деятель, премьер-министр Монголии с 19 июля 1996 по 23 апреля 1998 года. Председатель Демократической партии — крупнейшей оппозиционной партии Монголии (2003—2005). Доктор экономических наук.

Первый после 80 лет премьер-министр Монголии, не являющийся членом Монгольской народно-революционной партии.



Биография

Специалист по международному бизнесу. В 1970-х годах защитил докторскую диссертацию в области экономических наук в Киевском государственном университете (СССР).

С 1978 по 1988 год работал экономистом, научным сотрудником, заместителем заведующего отделом Министерства иностранных дел Монголии.

С 1988 по 1990 — специалист Министерства внешних экономических связей и торговли и, одновременно, директор Института конъюнктуры рынка.

С 1990 по 1992 — депутат государственного Малого Хурала от монгольской Демократической партии.

С 1992 по 1993 избран депутатом Великого государственный хурала.

В 1992 — возглавил Академию политического образования.

Был председателем избирательной комиссии на общих президентских выборах 6 июня 1993 года от коалиции монгольской демократической и социал-демократической партий.

С 1993 по 1996 работал руководителем Администрации Президента Очирбата, первого официального президент Монголии, всенародно переизбранного на этот пост в 1993.

После победы коалиции монгольских демократических сил на парламентских выборах 7 июля 1996 года, Энхсайхан стал премьер-министром Монголии, первым с 1920 года, который не был членом Монгольской народно-революционной партии (МНРП).

Провëл ряд экономических реформ, включая приватизацию жилья, ускорение других программ приватизации, либерализацию большинства регулируемых цен, закрытие неплатежеспособных банков, ликвидацию таможенных пошлин на импорт и др.

Способствовал укреплению и развитию отношений страны с международными организациями, такими как Международный валютный фонд и Всемирный банк.

В апреле 1998 года из-за возникшей напряженности в отношениях между ним и другими лидерами коалиции парламентского большинства Демократической партии и монгольской Социал-демократической партии ушел в отставку.

С 1998 по 2003 работал директором компании «Premier International Co».

В январе 2003 года был избран председателем Монгольской демократической партии, исполнял должность до 2005 года.

В 2005 Энхсайхан участвовал в президентских выборах от своей партии, но получил менее 20 % голосов.

Напишите отзыв о статье "Мэндсайханы Энхсайхан"

Ссылки

  • [userpage.fu-berlin.de/~corff/im/WhoIsWho/WhoIsWho-20040703-4.html#ss4.14 Änxsaïxan, Mändsaïxany (M. Enchsaichan) Who Is Who der Mongolei] (нем.)

Отрывок, характеризующий Мэндсайханы Энхсайхан

Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]