Забавная мордашка

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Забавная мордашка (фильм)»)
Перейти к: навигация, поиск
Забавная мордашка
Funny face
Жанр

комедия
мюзикл
мелодрама

Режиссёр

Стенли Донен

Продюсер

Роджер Иденс

Автор
сценария

Леонард Герш

В главных
ролях

Одри Хепбёрн
Фред Астер

Оператор

Рэй Джун

Композитор

Адольф Дойч
Джордж Гершвин

Кинокомпания

Paramount Pictures

Длительность

103 мин.

Бюджет

3 млн $

Страна

США США

Язык

Английский, французский

Год

1957

IMDb

ID 0050419

К:Фильмы 1957 года

«Забавная мордашка» (англ. Funny face; США, 1957) — музыкальная комедия режиссёра Стенли Донена, автора культового фильма «7 невест для 7 братьев», с Одри Хепбёрн и Фредом Астером в главных ролях.





Сюжет

Редактор женского журнала Quality Мэгги Прескотт и её ведущий фотограф Дик Эйвери заняты поисками нового лица для обложки женского журнала, способного перевернуть мир моды. Они хотят показать женщину не просто красивой куклой, а интеллектуалкой, для чего компания отправляется на фотосессию в маленький книжный магазинчик. Столкнувшись там с продавщицей Джо, Дик понимает, что её забавная мордашка — будущий эталон красоты. Джо считает ворвавшихся к ней людей безумцами, но соглашается на предложение поехать с ними на съёмки в Париж. Ведь там читает лекции её кумир, профессор Флостер, проповедующий новый стиль общения… Разношерстная компания отправляется в Париж, забыв, что работать там тяжело, ведь это город влюбленных…

В ролях

Награды и номинации

Награды

Номинации

Релиз

С 1976 года фильм выпущен видеокомпанией «Paramount Home Video» на видеокассетах форматов Betamax и VHS, с 1982 года перевыпущен видеокомпанией «Papamount Video» на VHS и Betacam. В начале 1990-х фильм выпущен на VHS и LaserDisc той же компанией. С 1997 года фильм выпущен на DVD видеокомпанией «Paramount Pictures Home Entertainment». В России с начала 2000-х годов фильм выпущен на DVD с разными мноноголосыми закадровыми переводами разными дистрибьютерами, например — «DVD Магия».

Напишите отзыв о статье "Забавная мордашка"

Ссылки

В Викицитатнике есть страница по теме
Забавная мордашка

Отрывок, характеризующий Забавная мордашка

Каратаев замолчал, радостно улыбаясь, глядя на огонь, и поправил поленья.
– Старичок и говорит: бог, мол, тебя простит, а мы все, говорит, богу грешны, я за свои грехи страдаю. Сам заплакал горючьми слезьми. Что же думаешь, соколик, – все светлее и светлее сияя восторженной улыбкой, говорил Каратаев, как будто в том, что он имел теперь рассказать, заключалась главная прелесть и все значение рассказа, – что же думаешь, соколик, объявился этот убийца самый по начальству. Я, говорит, шесть душ загубил (большой злодей был), но всего мне жальче старичка этого. Пускай же он на меня не плачется. Объявился: списали, послали бумагу, как следовает. Место дальнее, пока суд да дело, пока все бумаги списали как должно, по начальствам, значит. До царя доходило. Пока что, пришел царский указ: выпустить купца, дать ему награждения, сколько там присудили. Пришла бумага, стали старичка разыскивать. Где такой старичок безвинно напрасно страдал? От царя бумага вышла. Стали искать. – Нижняя челюсть Каратаева дрогнула. – А его уж бог простил – помер. Так то, соколик, – закончил Каратаев и долго, молча улыбаясь, смотрел перед собой.
Не самый рассказ этот, но таинственный смысл его, та восторженная радость, которая сияла в лице Каратаева при этом рассказе, таинственное значение этой радости, это то смутно и радостно наполняло теперь душу Пьера.


– A vos places! [По местам!] – вдруг закричал голос.
Между пленными и конвойными произошло радостное смятение и ожидание чего то счастливого и торжественного. Со всех сторон послышались крики команды, и с левой стороны, рысью объезжая пленных, показались кавалеристы, хорошо одетые, на хороших лошадях. На всех лицах было выражение напряженности, которая бывает у людей при близости высших властей. Пленные сбились в кучу, их столкнули с дороги; конвойные построились.
– L'Empereur! L'Empereur! Le marechal! Le duc! [Император! Император! Маршал! Герцог!] – и только что проехали сытые конвойные, как прогремела карета цугом, на серых лошадях. Пьер мельком увидал спокойное, красивое, толстое и белое лицо человека в треугольной шляпе. Это был один из маршалов. Взгляд маршала обратился на крупную, заметную фигуру Пьера, и в том выражении, с которым маршал этот нахмурился и отвернул лицо, Пьеру показалось сострадание и желание скрыть его.
Генерал, который вел депо, с красным испуганным лицом, погоняя свою худую лошадь, скакал за каретой. Несколько офицеров сошлось вместе, солдаты окружили их. У всех были взволнованно напряженные лица.
– Qu'est ce qu'il a dit? Qu'est ce qu'il a dit?.. [Что он сказал? Что? Что?..] – слышал Пьер.
Во время проезда маршала пленные сбились в кучу, и Пьер увидал Каратаева, которого он не видал еще в нынешнее утро. Каратаев в своей шинельке сидел, прислонившись к березе. В лице его, кроме выражения вчерашнего радостного умиления при рассказе о безвинном страдании купца, светилось еще выражение тихой торжественности.
Каратаев смотрел на Пьера своими добрыми, круглыми глазами, подернутыми теперь слезою, и, видимо, подзывал его к себе, хотел сказать что то. Но Пьеру слишком страшно было за себя. Он сделал так, как будто не видал его взгляда, и поспешно отошел.