Заговор против короны

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Заговор против короны
Gunpowder, Treason & Plot
Жанр

драма
исторический фильм

Режиссёр

Гиллис Маккиннон (англ.)

Продюсер

Алан Дж. Уондс
Габ Нил

Автор
сценария

Джимми Макговерн (англ.)

В главных
ролях

Клеманс Поэзи
Кевин Маккидд
Стивен Даффи
Кэтрин Маккормак
Тадеуш Пастернак

Оператор

Найджел Уиллоуби

Композитор

Джон Е. Кин (англ.)

Кинокомпания

Raging Star Films, Box TV,
Powercorp, Power

Длительность

205 мин.

Бюджет

£12,000,000

Страна

Великобритания Великобритания

Язык

английский

Год

2004

IMDb

ID 0377184

К:Фильмы 2004 года

«Заговор против короны» (англ. Gunpowder, Treason & Plot) — телефильм Гиллиса Маккиннона (англ.) (2004), состоящий из двух частей, одна из которых рассказывает о жизни шотландской королевы Марии Стюарт, другая — её сына короля Англии и Шотландии Якова I. Съёмки проходили в Румынии.





Сюжет

Эпизод первый показывает жизнь королевы Марии с её прибытия из Франции, становление монархом Шотландии, втором неудачном браке с Генрихом, рождении сына и третьем замужестве с герцогом Оркнейским.

Второй эпизод раскрывает подробности правления Якова I во время Порохового заговора.

Актёрский состав

В ролях Персонаж
Клеманс Поэзи Мария Стюарт
Кэтрин Маккормак Елизавета I
Кевин Маккидд Ботвелл
Пол Николлс Генрих Стюарт
Тадеуш Пастернак Давид Риччо
Стивен Даффи лорд Джеймс
Кармен Унгуряну Мария де Гиз
Мария Пописташу (англ.) леди Мария
Гэри Льюис Джон Нокс
Тим Макиннерни Роберт Сесил
Эмилия Фокс леди Маргарет
Роберт Карлайл Яков I
Майкл Фассбендер Гай Фокс

Награды и номинации

Полный перечень наград и номинаций — на сайте IMDB[1]

Премия Категория Имя Результат
Festival International de Programmes Audiovisuels 2005 г. Лучший телевизионный фильм или телесериал Гиллис Маккиннон Победа
Лучшая актриса Клеманс Поэзи Победа
Лучший актёр Кевин Маккидд Победа
Лучший сценарий Джимми Макговерн Победа

Напишите отзыв о статье "Заговор против короны"

Примечания

  1. [www.imdb.com/title/tt0377184/awards Awards for Gunpowder, Treason & Plot (TV)] (англ.). imdb.com. [www.webcitation.org/6BqR3k3qI Архивировано из первоисточника 1 ноября 2012].

Ссылки

Отрывок, характеризующий Заговор против короны

– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.