Залкинд, Александр Вениаминович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Александр Вениаминович Залкинд
אלכסנדר זלקינד
Имя при рождении:

Сендер-Мендель Бениаминович Залкинд

Род деятельности:

врач, общественный деятель, переводчик

Дата рождения:

1866(1866)

Место рождения:

Шклов, Могилёвская губерния, Российская империя[1]

Подданство:

Российская империя Российская империя

Дата смерти:

29 марта 1931(1931-03-29)

Место смерти:

Иерусалим, Палестина

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Александр Вениаминович Залкинд (имя при рождении — Сендер-Мендель Бениаминович Залкинд; 1866, Шклов[1] — 29 марта 1931, Иерусалим) — врач, общественный деятель.





Биография

Родился в семье раввина. Изучал медицину в Московском и Казанском университетах. После студенческих волнений (4 декабря 1877) был исключён из Казанского университета, жил в Царицыне (Саратовская губерния).

С апреля 1888 г. учился в университете Берлина.

Вернулся в Россию 25 февраля 1889 г., в Гомеле 10 апреля 1889 г. был арестован вследствие обнаружения его писем у М. Гинсбург и обвинён в содействии деятельности революционных кружков русских эмигрантов в Цюрихе. При обыске в его берлинской квартире был обнаружен экземпляр газеты «Знамя». Дело вело Петербургское жандармское управление, поэтому А. Залкинд с 30 апреля 1889 г. содержался в Трубецком бастионе, с 18 декабря — в Доме предварительного заключения. С 9 июня 1890 г. отбывал 3-летнее одиночное тюремное заключение в Петербургской одиночной тюрьме. После освобождения (в срок заключения по его прошению о помиловании с выражением полного раскаяния было зачтено предварительно заключение) состоял под негласным надзором; в 1892 и 1893 гг. выезжал за границу по паспорту, выданному могилёвским губернатором. С 1894 г. жил в Юрьеве, в 1895 г. получил степень лекаря.

После 1895 года — вольнопрактикующий врач в Гомеле. В 1901 г. был членом «Общества вспомоществования бедным учащимся»[2]. В 1908—1915 гг. имел практику в Петербурге. В 1917 г. примкнул к сионистскому движению. С декабря 1917 г. — председатель совета Петроградской еврейской общины[3], затем — член центрального комитета сионистов Украины.

С 1921 г. — в Палестине; работал врачом и администратором больницы «Хадасса». Основал школу медсестёр. Активно участвовал в работе «Организации Общих сионистов» и Федерации врачей.

Переводчик

Перевёл с немецкого ряд научных работ, которые были изданы в Петербурге (Петрограде):

  • Вексельман В. Лечение сифилиса диоксидиамидоарсенобензолом «Ehrlich-Hata 606» / Пер. с нем. А. Залкинда. — СПб. : журн. «Мед. современник», 1912. — 116 с. (Отт. из журн. «Мед. современник». 1911. № 21-23)
  • Дегре В. Лечение детских болезней : Сост. на основании новейш. данных в алф. порядке : С приб. обзора лекарств. веществ, применяемых при лечении детей / Пер. со 2-го перераб. и доп. нем. изд. А. В. Залкинда. — СПб. : журн. «Мед. соврем.», 1912. — 273 с. (Отт. из журн. «Мед. современник». 1912, № 1-4, 6, 9-10, 15)
  • Иозеф Э. Руководство к лечению гиперэмией острых хирургических заразных болезней : Теория и практика для врачей и хирургов / Пер. с нем. д-ра А. В. Залкинда. — СПб. : журн. «Мед. современник», 1913. — 187 с. (Медицинский современник ; 1912. № 17-22)
  • Коберт Р. Ф. Учебник фармакотерапии / Пер. с нем. А. В. Залкинда. — СПб. : Соврем. медицина и гигиена, 1909. — (Отт. из журн. «Соврем. медицина и гигиена». 1909, № 4-7, 10-15/16)
  • Кюльбс Ф. Болезни сердца и кровеносных сосудов / Пер. с нем. д-ра А. В. Залкинда. — Пг. : журн. «Мед. современник», 1916. — 445 с. (Отт. из журн. «Б-ка Мед. современника». 1916. Янв.-апр.)
  • Маркс Э. Экспериментальная диагностика, серотерапия и профилактика заразных болезней / Пер. с 2-го нем. изд. М. Я. Брейтмана и А. В. Залкинда. — СПб. : Соврем. медицина и гигиена, 1908. — 316 с. (Отт. из журн. «Современная медицина и гигиена», 1908, № 7/8-15/16)
  • Мюллер Г. Ортопедия для практических врачей / Пер. с нем. А. В. Залкинда. — СПб. : журн. «Мед. современник», 1913. — 191 с. (Отт. из журн. «Мед. современник». 1913, № 1-5)
  • Рейсс А. Болезни новорожденных / Пер. с нем. А. В. Залкинда. — Пг. : журн. «Мед. современник», 1916. — 439 с. (Отт. из журн. «Б-ка Мед. современника». 1915, янв.-дек.)
  • Тоутон К., Фендт Г. Лечение сифилиса до и после введения сальварсана : Для практ. врачей / Пер. с нем. А. В. Залкинда. — СПб. : журн. «Мед. современник», 1913. — 80 с. (Медицинский современник ; 1912, № 23-24)
  • Фелинг Г., Франц К. Учебник женских болезней / Пер. с 4-го изм. и расшир. нем. изд. А. В. Залкинда. — СПб. : журн. «Мед. современник», 1914. — 463 с. (Отт. из журн. «Мед. современник», 1913, № 18-24)
  • Фингер Э. Болезни кожи / Пер. с нем. А. В. Залкинда. — СПб. : журн. «Современ. медицина и гигиена», 1908. — 399 с. (Современная медицина и гигиена ; 1908 № 1-10)
  • Финкельштейн Г., Мейер Л. Ф. О «белковом молоке» : К вопросу об искусств. вскармливании / Пер. с нем. А. В. Залкинда. — СПб. : журн. «Мед. современник», 1911. — 80 с. (Отт. из журн. «Мед. современник», 1911, № 1, 4, 6)
  • Франкенхойзер Ф. Физические методы лечения / Пер. с нем. А. В. Залкинда. — СПб. : журн. «Мед. современник», 1913. — 222 с. (Отт. из «Мед. современника», 1913, № 7-11, 13)
  • Франкль О. Физические методы лечения в гинекологии / Пер. с нем. А. В. Залкинда и Я. Б. Эйгера. — СПб. : журн. «Соврем. медицина и гигиена», 1907. — 216 с. (Отт. из журн. «Соврем. медицина и гигиена», 1907, № 2, 4-7)
  • Френкель А., Корте В. Современное состояние хирургии легких : Реф., прочит. в Берл. мед. о-ве 24 янв. 1912 г. / Пер. с нем. А. В. Залкинда. — СПб. : журн. «Мед. современник», 1912. — 47 с.
  • Шлезингер Г. Показания к хирургическому вмешательству при внутренних болезнях : Для практ. врачей / Пер. с нем. А. В. Залкинда. — 2-е изд., соверш. перераб. и увелич. — СПб. : журн. «Мед. современник», 1911. — 499 с. (Отт. из журн. «Мед. современник». 1911, № 1-4, 6, 8-10, 12, 16-19)
  • Штерн Р. Травматическое происхождение внутренних болезней : Клинич. очерки с обращением особенного внимания на освидетельствование лиц, потерпевших вследствие несчаст. случаев / Пер. с нем. А. В. Залкинда. — 2-е изд., перераб. — СПб. : журн. «Мед. современник», 1911. — (Отт. из журн. «Мед. современник». 1911, № 2, 3, 5, 7-9, 11-13)

(Источник — [www.nlr.ru/poisk/ Электронные каталоги РНБ])

Напишите отзыв о статье "Залкинд, Александр Вениаминович"

Примечания

  1. 1 2 Ныне — Могилёвская область, Белоруссия.
  2. Иоффе Э. [alexandersimoukov.narod.ru/jewhistory.htm История еврейских общин Беларуси : Гомель] // Прошлое и настоящее евреев Беларуси.
  3. Перельман А. Ф. [berkovich-zametki.com/2009/Starina/Nomer4/APerelman11.php Воспоминания : [Указатель имён]] // Еврейская старина : альманах. — 2009, октябрь-декабрь. — № 4 (63).

Ссылки

Отрывок, характеризующий Залкинд, Александр Вениаминович

И вследствие этого Элен решила, что надо было в обществе подготовить это дело. Она вызвала ревность старика вельможи и сказала ему то же, что первому искателю, то есть поставила вопрос так, что единственное средство получить права на нее состояло в том, чтобы жениться на ней. Старое важное лицо первую минуту было так же поражено этим предложением выйти замуж от живого мужа, как и первое молодое лицо; но непоколебимая уверенность Элен в том, что это так же просто и естественно, как и выход девушки замуж, подействовала и на него. Ежели бы заметны были хоть малейшие признаки колебания, стыда или скрытности в самой Элен, то дело бы ее, несомненно, было проиграно; но не только не было этих признаков скрытности и стыда, но, напротив, она с простотой и добродушной наивностью рассказывала своим близким друзьям (а это был весь Петербург), что ей сделали предложение и принц и вельможа и что она любит обоих и боится огорчить того и другого.
По Петербургу мгновенно распространился слух не о том, что Элен хочет развестись с своим мужем (ежели бы распространился этот слух, очень многие восстали бы против такого незаконного намерения), но прямо распространился слух о том, что несчастная, интересная Элен находится в недоуменье о том, за кого из двух ей выйти замуж. Вопрос уже не состоял в том, в какой степени это возможно, а только в том, какая партия выгоднее и как двор посмотрит на это. Были действительно некоторые закоснелые люди, не умевшие подняться на высоту вопроса и видевшие в этом замысле поругание таинства брака; но таких было мало, и они молчали, большинство же интересовалось вопросами о счастии, которое постигло Элен, и какой выбор лучше. О том же, хорошо ли или дурно выходить от живого мужа замуж, не говорили, потому что вопрос этот, очевидно, был уже решенный для людей поумнее нас с вами (как говорили) и усомниться в правильности решения вопроса значило рисковать выказать свою глупость и неумение жить в свете.
Одна только Марья Дмитриевна Ахросимова, приезжавшая в это лето в Петербург для свидания с одним из своих сыновей, позволила себе прямо выразить свое, противное общественному, мнение. Встретив Элен на бале, Марья Дмитриевна остановила ее посередине залы и при общем молчании своим грубым голосом сказала ей:
– У вас тут от живого мужа замуж выходить стали. Ты, может, думаешь, что ты это новенькое выдумала? Упредили, матушка. Уж давно выдумано. Во всех…… так то делают. – И с этими словами Марья Дмитриевна с привычным грозным жестом, засучивая свои широкие рукава и строго оглядываясь, прошла через комнату.
На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.