Иоганн Казимир Пфальц-Клеебургский

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Иоганн Казимир Пфальц-Клеебургский<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
пфальцграф Пфальц-Клебургский
1604 — 1652
Предшественник: первая креация
Преемник: Карл Густав
 
Рождение: 20 мая 1589(1589-05-20)
Цвайбрюккен
Смерть: 18 июня 1652(1652-06-18) (63 года)
Эстергётланд
Место погребения: Стренгнесский собор
Род: Виттельсбахи
Отец: Иоганн I Пфальц-Цвейбрюккенский
Мать: Магдалена Юлих-Клеве-Бергская
Супруга: Екатерина Шведская
Дети: сыновья: Карл Густав, Адольф Иоганн

дочери: Кристина Магдалена, Мария Ефросинья и Элеонора Екатерина

Иоганн Казимир Цвейбрюкен-Клеебургский (20 апреля 1589, Цвайбрюккен — 18 июня 1652) — первый пфальцграф Пфальц-Клебургский (1604—1652). Пятый сын Иоганна I (1550—1604), герцога и пфальцграфа Пфальц-Цвейбрюкенского (1569—1604), и его жены Магдалены Юлих-Клеве-Бергской (1553—1633). Основатель шведской ветви Виттельсбахов[1].



Биография

В 1591 году его отец решил, что его младший сын, Иоганн Казимир, должен получить на правах апанажа графство Нойкастель (Neukastell) в Пфальц-Цвейбрюкене. Однако уже после смерти отца, в 1611 году, ставший пфальцграфом старший сын Иоганн II заключил с Иоганном Казимиром соглашение. По соглашению Иоганн-Казимир получил замок Нойкастель и ежегодную ренту в 3000 флоринов из доходов графства. Аналогично Фридрих Казимир, средний сын Иоганна I, получил замок Ландсберг с небольшими окрестными землями (вместо апанажа над всем Ландсбергом целиком), как завещал отец. Эти земли составили княжество Пфальц-Клебург.

Семья

11 июня 1615 года Иоганн Казимир женился на своей троюродной сестре Екатерине Шведской (1584—1638), которая была дочерью короля Швеции Карла IX Вазы и его первой супруги Марии фон Пфальц-Зиммерн.

Все короли Швеции после его сына, за исключением троих (Фредрика I, Оскара I и Карла XIV Юхана), пошли от него. Карл XIV Юхан был приемным сыном его потомка Карла XIII.

Напишите отзыв о статье "Иоганн Казимир Пфальц-Клеебургский"

Примечания

  1. Michel Huberty, Alain Giraud, F. and B. Magdelaine. L’Allemagne Dynastique, Tome IV, Wittelsbach. (1985). ISBN 2-901138-04-7 pp.83-84,108-109, 144—145

Отрывок, характеризующий Иоганн Казимир Пфальц-Клеебургский

– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.