Калинин
Поделись знанием:
:
:
:
Калинин, Николай Никитович (1922—1943) — младший лейтенант авиации, Герой Советского Союза.
Калинин, Николай Николаевич (1944—2004) — художественный руководитель и главный дирижёр Оркестра народных инструментов имени Осипова (1979—2004), кавалер ордена «За заслуги перед Отечеством» (1999)[2].
Калинин, Николай Тихонович (1925—1943) — гвардии рядовой, Герой Советского Союза.
Калинин, Николай Филиппович (1888-1959) - археолог, историк, краевед, основоположник Казанской школы археологов
Калинин, Спиридон Киприанович (в монашестве Иоанн; 1868—1956) — древлеправославный архиепископ Московский и всея Руси.
Калинин, Станислав Александрович (род. 1976) — украинский музыкант, художественный руководитель Харьковского дома органной и камерной музыки.
:
__DISAMBIG__
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.
Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
|
Кали́нин ([1].
) — русская фамилия и топоним. Фамилия происходит от сокращённой формы имени Калиник, означающего по-гречески «добрый победитель»Носители фамилии
А
- Калинин, Авдей Диомидович (в монашестве Александр; род. 1957) — Древлеправославный Патриарх Московский и всея Руси (Русская Древлеправославная Церковь).
- :
- Калинин, Александр Александрович (род. 1944) — заслуженный тренер СССР и России по конькобежному спорту.
- Калинин, Александр Анатольевич (1975—2000) — российский военнослужащий, капитан, Герой России.
- Калинин, Александр Андреевич (1910—1962) — Герой Советского Союза.
- Калинин, Александр Владимирович (род. 1968) — российский шахматист, гроссмейстер.
- Калинин, Александр Дмитриевич (род. 1975) — российский футболист и тренер.
- Калинин, Александр Константинович (1914—2004) — советский шахматный композитор, мастер спорта СССР по шахматной композиции.
- Калинин, Александр Николаевич (род. 1955) — российский предприниматель, президент Национальной компьютерной корпорации.
- :
- Калинин, Алексей Александрович (1919—1941) — советский стрелок-радист бомбардировщика, член экипажа Н. Гастелло.
- Калинин, Алексей Михайлович (1928—2004) — советский военный деятель, адмирал.
- Калинин, Алексей Николаевич (1922—1943) — старший сержант, Герой Советского Союза.
- Калинин, Алексей Петрович (1914—1994) — советский футболист и тренер.
- Калинин, Анатолий Вениаминович (1916—2008) — русский советский писатель.
- Калинин, Анатолий Тимофеевич (род. 1939) — советский и российский исследователь, изобретатель и коллекционер головоломок и артефактов.
- Калинин, Андрей (род. 1981) — латвийский футболист, тренер.
- Калинин, Андрей Алексеевич (род. 1985) — российский самбист.
- Калинин, Антон Павлович (род. 1970) — российский юрист.
- Калинин, Арнольд Иванович (1929—2011) — советский дипломат, Чрезвычайный и полномочный посол.
Б
- Калинин, Борис Петрович (1913—1943) — гвардии младший лейтенант кавалерии, Герой Советского Союза.
В
- Калинин, Вадим Андреевич (род. 1973) — писатель, график.
- :
- Калинин, Валерий Александрович (род. 1945) — русский хоровой дирижёр.
- Калинин, Валерий Фёдорович (1912—не ранее 1994) — российский учёный, лауреат Сталинской премии.
- Калинин, Василий Дмитриевич (более известен как Борис Глебович Жданов; 1888—1980) — участник революционного движения, советский партийный и государственный деятель.
- Калинин, Василий Фёдорович (1924—1944) — лейтенант Рабоче-крестьянской Красной Армии, участник Великой Отечественной войны, Герой Советского Союза.
- Калинин, Вениамин Васильевич (1914—?) — советский генерал-майор.
- Калинин, Виктор Григорьевич (род. 1946) — советский художник.
- :
- Калинин, Владимир Анатольевич (род. 1954) — российский дипломат.
- Калинин, Владимир Васильевич (род. 1959) — генеральный директор ОАО «Группа Е4», входящей в состав бизнес-группы RU-COM.
- Калинин, Владимир Дмитриевич (1924—2007) — советский живописец.
- Калинин, Владимир Николаевич (род. 1939) — российский дипломат.
- Калинин, Владимир Павлович (1924—1944) — советский военнослужащий, участник Великой Отечественной войны, Герой Советского Союза.
- :
- Калинин, Вячеслав Васильевич (род. 1939) — советский и российский художник и график.
- Калинин, Вячеслав Иванович — министр здравоохранения РСФСР в 1990—1991 годах.
Г
- Калинин, Гавриил Григорьевич (1922—1995) — генерал-майор танковых войск, Герой Советского Союза.
- Калинин, Геннадий — советский преступник, известный по похищениям орденов у ветеранов Великой Отечественной войны.
- Калинин, Геннадий Павлович (1916—1975) — советский учёный, физико-географ, гидролог.
- :
- Калинин, Григорий Иванович — руководитель Главного управления рабоче-крестьянской милиции.
- Калинин, Григорий Николаевич (род. 1983) — российский актёр театра и кино.
- Калинин, Григорий Яковлевич (1897—1949) — генерал-майор.
Д
- :
Е
- :
- Калинин, Евгений Геннадьевич (род. 1993) — белорусский футболист, нападающий.
- Калинин, Евгений Евгеньевич (род. 1955) — советский и российский футболист, вратарь.
- Калинин, Евгений Петрович (род. 1942) — горный инженер-технолог, лауреат премии Совета Министров СССР (1988).
И
- :
- Калинин, Иван Андреевич (1921—1945) — советский танкист, младший лейтенант, Герой Советского Союза.
- Калинин, Иван Васильевич (в монашестве Иоанн Оленевский; 1854—1951) — священноисповедник, считается одним из наиболее почитаемых подвижников пензенской земли.
- Калинин, Иван Михайлович (1924—2015) — советский и российский театральный художник и писатель, участник Великой Отечественной войны.
- Калинин, Иван Николаевич (1919—2000) — Герой Советского Союза.
- :
- Калинин, Игорь Александрович (род. 1959) — украинский государственный деятель, председатель Службы безопасности Украины.
- Калинин, Игорь Олегович (род. 1995) — украинский футболист, полузащитник
- Калинин, Илья Игоревич (род. 1992) - казахстанский футболист
К
- :
- Калинин, Константин Алексеевич (1887—1938) — советский авиаконструктор и пилот.
- Калинин, Константин Иванович (1859—1916) — российский полицейский, генерал-майор жандармерии.
- Калинин, Константин Михайлович (1925—2009) — лейтенант, полный кавалер ордена Славы.
- :
- Калинин, Константин Николаевич (1910—1998) — старшина Рабоче-крестьянской Красной Армии, участник Великой Отечественной войны, Герой Советского Союза.
- Калинин, Константин Николаевич — Георгиевский кавалер; штабс-капитан; 18 июля 1916 (посмертно).
Л
- Калинин, Леонид Дмитриевич (род. 1968) — протоиерей Русской православной церкви, скульптор.
М
- Калинин, Максим Николаевич (1968—2011) — советский киноактёр, российский экономист.
- :
- Калинин, Михаил Евдокимович (1868— после 1918) — генерал-майор царской армии, военспец .
- Калинин, Михаил Иванович (1875—1946) — российский революционер, советский государственный и партийный деятель, «всесоюзный староста».
- Калинин, Михаил Иванович (род. 1954) — российский дипломат.
- Калинин, Михаил Михайлович (1911—1973) — советский военный речник, капитан 2-го ранга, Герой Советского Союза.
- Калинин, Михаил Николаевич (1937—1995) — советский военный деятель.
- Калинин, Михаил Павлович (1906—1958) — советский кинорежиссёр, актер.
- Калинин, Михаил Степанович (1918—1978) — советский подводник, капитан 1-го ранга, Герой Советского Союза.
Н
- :
- Калинин, Николай Александрович (1911—1996) — советский геолог, доктор геолого-минералогических наук, лауреат Ленинской премии.
- Калинин, Николай Александрович (род. 1957) — российский учёный, географ.
- Калинин, Николай Артемьевич (1939—1974) — советский кинорежиссёр.
- :
- Калинин, Николай Васильевич (1897—1970) — советский военный деятель, генерал-майор.
- Калинин, Николай Васильевич (1937—2008) — советский военный деятель, генерал-полковник.
- Калинин, Николай Иванович (1922—2008) — советский партийный, государственный деятель.
- Калинин, Николай Иванович (1923—2009) — гвардии старший сержант, полный кавалер ордена Славы.
П
- :
- Калинин, Пётр Захарович (1902—1966) — советский государственный и партийный деятель, генерал-майор.
- Калинин, Пётр Михайлович (1904—?) — полный кавалер ордена Славы, лишён всех званий и наград.
- Калинин, Пётр Михайлович (род. 1956) — советский и белорусский каратист и тренер по каратэ.
Р
- Калинин, Роман Георгиевич (род. 1966) — один из первых активистов российского ЛГБТ-движения.
- Калинин, Роман Сергеевич (род. 1984) — российский серийный убийца и насильник.
С
- :
- Калинин, Сергей Алексеевич (род. 1926) — советский спортсмен, олимпийский призёр в стендовой стрельбе.
- Калинин, Сергей Евгеньевич (род. 1984) — российский спортсмен, выступающий в различных видах боевых единоборств, чемпион Мира по панкратиону (Стамбул, 2014).
- Калинин, Сергей Иванович (1896—1971) — актёр театра и кино, заслуженный деятель искусств РСФСР.
- Калинин, Сергей Леонидович (род. 1988) — российский хоккеист с мячом, серебряный призёр чемпионата мира.
- Калинин, Сергей Павлович (род. 1991) — российский хоккеист.
- Калинин, Степан Андрианович (1890—1975) — советский военачальник.
- Калинин, Степан Никитович (1923—1987) — старший сержант, Герой Советского Союза.
Т
- Калинин, Тихон Игнатьевич (1916—1944) — гвардии майор артиллерии, Герой Советского Союза.
Ф
- :
- Калинин, Фёдор Алексеевич (1914—1986) — подполковник, Герой Советского Союза.
- Калинин, Фёдор Иванович (1882—1920) — русский советский литературный критик, общественный деятель.
Ю
- :
- Калинин, Юрий Витальевич (род. 1953) — мастер спорта международного класса (1971), неоднократный чемпион СССР по прыжкам на лыжах с трамплина.
- Калинин, Юрий Иванович (род. 1946) — российский государственный деятель, член Совета Федерации (2010—2012).
Я
- Калинин, Яков Андреевич (1880—1919) — руководитель партийной ячейки и председатель фабричного комитета фабрики «Скороход», имя которого в советское время носила эта фабрика.
Населённые пункты
Белоруссия
- Калинин — посёлок в Ветковском районе Гомельской области.
- Калинин — посёлок в Быховском районе Могилёвской области.
- Калинин — посёлок в Речицком районе Гомельской области.
Казахстан
- Калинин — село в Каратобинском районе Западно-Казахстанской области.
- Калинин — село в Аулиекольском районе Костанайской области.
- Калинин — прежнее название села Табынбай Теректинского района Западно-Казахстанской области.
Россия
- Калинин — название города Тверь в 1931—1990 годах.
Адыгея
- Калинин — хутор в Майкопском районе.
Белгородская область
- Калинин — хутор в Губкинском районе.
- Калинин — хутор в Красненском районе.
- Калинин — хутор в Прохоровском районе.
- Калинин — хутор в Яковлевском районе.
Брянская область
- Калинин — посёлок в Дубровском районе Брянской области.
- Калинин — посёлок в Клинцовском районе Брянской области, Гулёвское сельское поселение.
- Калинин — посёлок в Клинцовском районе Брянской области, Смотровобудское сельское поселение.
- Калинин — посёлок в Красногорском районе Брянской области.
Волгоградская область
- Калинин — хутор в Кумылженском районе.
Воронежская область
- Калинин — хутор в Острогожском районе.
Краснодарский край
- Калинин — хутор в Гулькевичском районе.
- Калинин — хутор в Крыловском районе.
Курская область
- Калинин — хутор в Курском районе.
Оренбургская область
- Калинин — посёлок, административный центр Калининского сельсовета Ташлинского района.
- Калинин — хутор, Тугустемирский сельсовет Тюльганского района.
Ростовская область
- Калинин — хутор в Багаевском районе.
- Калинин — хутор в Волгодонском районе.
- Калинин — хутор в Дубовском районе.
- Калинин — входит в Кутейниковское сельское поселение Зимовниковского района.
- Калинин — входит в Савоськинское сельское поселение Зимовниковского района.
- Калинин — хутор в Мясниковском районе.
- Калинин — хутор в Октябрьском районе, Бессергеневское сельское поселение.
- Калинин — хутор в Октябрьском районе, Краснокутское сельское поселение.
- Калинин — хутор в Целинском районе.
Рязанская область
- Калинин — посёлок в Ухоловском районе.
Саратовская область
- Калинин — село в Перелюбском районе.
Тамбовская область
- Калинин — посёлок в Тамбовском районе.
Туркмения
- Калинин — название посёлка городского типа Болдумсаз до 1993 года.
Узбекистан
- Калинин — прежнее название посёлка городского типа Эшангузар в Ташкентской области.
Корабли
- «Калинин» — до 1992 года название тяжёлого атомного ракетного крейсера «Адмирал Нахимов».
- «Калинин» — советский эсминец.
- «Калинин» — советский теплоход.
- «Калинин» — советский лёгкий крейсер проекта 26(бис) «Киров».
- «Михаил Калинин» — советский четырёхпалубный пассажирский лайнер.
- «Михаил Калинин» — класс четырёхпалубных морских грузопассажирских судов, строившихся на верфи VEB Mathias Thesen Werft Wismar в ГДР.
Прочее
- «Калинин» — название станции «Тверь» в 1931—1990 годах.
См. также
- Калинина
- Калининка
- Калинино
- Калининск (значения)
- Калининская
- Калининский
- Калининское
- Калинкин
- Площадь Калинина
- Проспект Калинина
- Улица Калинина
Напишите отзыв о статье "Калинин"
Примечания
- ↑ Федосюк Ю. А. Русские фамилии. Популярный этимологический словарь. — М.: Русские словари, 1996. — С. 100. — 288 с. — ISBN 5-89216-001-7.
- ↑ [www.biograph.ru/index.php?id=475:kalinin-nn&Itemid=29&option=com_content&view=article КАЛИНИН Николай Николаевич]
Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответствующие статьи. Если вы попали сюда из другой статьи Википедии, пожалуйста, вернитесь и уточните ссылку так, чтобы она указывала на статью. На этой странице приведены: | |
Список статей об однофамильцах. | |
Список статей об одноимённых населённых пунктах. | |
Другие значения. | |
См. также: полный список статей, начинающихся со слова «Калинин». |
Отрывок, характеризующий Калинин
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.
Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]