Калинин

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск




Кали́нин (Кали́нина) — русская фамилия и топоним. Фамилия происходит от сокращённой формы имени Калиник, означающего по-гречески «добрый победитель»[1].

Носители фамилии

А

  • Калинин, Анатолий:
  • Калинин, Андрей:
  • Б

    В

    Г

    Д

    Калинин, Дмитрий

    Е

    И

    К

    Л

    М

    Н

  • Калинин, Николай Иванович:
  • Калинин, Николай Никитович (1922—1943) — младший лейтенант авиации, Герой Советского Союза.
  • Калинин, Николай Николаевич (1944—2004) — художественный руководитель и главный дирижёр Оркестра народных инструментов имени Осипова (1979—2004), кавалер ордена «За заслуги перед Отечеством» (1999)[2].
  • Калинин, Николай Тихонович (1925—1943) — гвардии рядовой, Герой Советского Союза.
  • Калинин, Николай Филиппович (1888-1959) - археолог, историк, краевед, основоположник Казанской школы археологов
  • П

    Р

    С

  • Калинин, Спиридон Киприанович (в монашестве Иоанн; 1868—1956) — древлеправославный архиепископ Московский и всея Руси.
  • Калинин, Станислав Александрович (род. 1976) — украинский музыкант, художественный руководитель Харьковского дома органной и камерной музыки.
  • Калинин, Степан:
  • Т

    Ф

    Ю

    • Калинин, Юрий Витальевич (род. 1953) — мастер спорта международного класса (1971), неоднократный чемпион СССР по прыжкам на лыжах с трамплина.
    • Калинин, Юрий Иванович (род. 1946) — российский государственный деятель, член Совета Федерации (2010—2012).

    Я

    • Калинин, Яков Андреевич (1880—1919) — руководитель партийной ячейки и председатель фабричного комитета фабрики «Скороход», имя которого в советское время носила эта фабрика.

    Населённые пункты

    Белоруссия

    Казахстан

    • Калинин — село в Каратобинском районе Западно-Казахстанской области.
    • Калинин — село в Аулиекольском районе Костанайской области.
    • Калинин — прежнее название села Табынбай Теректинского района Западно-Казахстанской области.

    Россия

    • Калинин — название города Тверь в 1931—1990 годах.

    Адыгея

    Белгородская область

    Брянская область

    Волгоградская область

    Воронежская область

    Краснодарский край

    Курская область

    Оренбургская область

    Ростовская область

    Рязанская область

    Саратовская область

    Тамбовская область

    Туркмения

    • Калинин — название посёлка городского типа Болдумсаз до 1993 года.

    Узбекистан

    • Калинин — прежнее название посёлка городского типа Эшангузар в Ташкентской области.

    Корабли

    Прочее

    • «Калинин» — название станции «Тверь» в 1931—1990 годах.

    См. также

    Напишите отзыв о статье "Калинин"

    Примечания

    1. Федосюк Ю. А. Русские фамилии. Популярный этимологический словарь. — М.: Русские словари, 1996. — С. 100. — 288 с. — ISBN 5-89216-001-7.
    2. [www.biograph.ru/index.php?id=475:kalinin-nn&Itemid=29&option=com_content&view=article КАЛИНИН Николай Николаевич]
    __DISAMBIG__

    Отрывок, характеризующий Калинин

    – Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
    Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
    – На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
    Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
    – Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
    – Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
    – Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
    Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
    Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
    – Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
    – Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
    Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
    – Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
    Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
    – Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
    – Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
    Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
    – Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
    Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
    – On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
    – Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
    – Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


    Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
    Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
    – Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
    В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
    – Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
    Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
    – De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]