Каррильо де Акунья, Альфонсо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Альфонсо Каррильо де Акунья
Alfonso Carrillo de Acuña<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>

<tr><td colspan="2" style="text-align: center;">Памятник Каррильо в Алькале</td></tr>

архиепископ Толедо
Церковь: Католическая церковь
 
Рождение: 11 августа 1410(1410-08-11)
Карраскоса, Испания
Смерть: 1 июля 1482(1482-07-01) (71 год)
Алькала-де-Энарес, Испания

Альфонсо Каррильо де Акунья (исп. Alfonso Carrillo de Acuña, около 11 августа 1410, Карраскоса, Испания1 июля 1482, Алькала-де-Энарес, Испания) — архиепископ Толедский c 1446 по 1482 годы, одно из основных действующих лиц войны за кастильское наследство.



Биография

Отпрыск знатного португальского рода да Кунья (в кастильском произношении Акунья), в придворных делах Альфонсо поддерживал своего родича Хуана Пачеко (из того же рода Акунья), который при безвольном Энрике IV фактически сосредоточил в своих руках все бразды управления королевством.

Когда место Пачеко при дворе занял Бельтран де ла Куэва, примас Испании перешёл в оппозицию к королевской власти. Он надеялся сместить Энрике и посадить на престол его младшего брата Альфонса, а после смерти последнего поддерживал Изабеллу Кастильскую. На собрании грандов 1465 года объявил короля низложенным. Он же устроил тайный брак Изабеллы с Фердинандом Арагонским.

Озабоченный ростом влияния на Изабеллу враждебного ему клана Мендоса (и в особенности кардинала Мендосы), Акунья позже перешёл на сторону португальской ставленницы Хуаны Бельтранехи, принимал на её стороне участие в битве при Торо (1476), но вынужден был покориться и удалиться в монастырь.

Источники

Напишите отзыв о статье "Каррильо де Акунья, Альфонсо"

Отрывок, характеризующий Каррильо де Акунья, Альфонсо

Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]