Катран Тебризи

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гатран Тебризи
перс. قطران تبريزى‎‎
Имя при рождении:

Абу Мансур Гатран аль-Джили аль-Азербайджани

Род деятельности:

поэт

Дата рождения:

1012(1012)

Место рождения:

селение Шадиабад, близ Тебриза

Дата смерти:

после 1072

Место смерти:

Тебриз

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Гатран Тебризи (перс. قطران تبريزى‎‎‎, ум. после 1072[1]) — персидский поэт[2][3]. Писал на западноперсидском диалекте[4].



Биография

Гатран Тебризи родился в 1012 году в селе Шадиабад недалеко от Тебриза. Полное имя поэта Абу Мансур Гатран аль-Джили аль-Азербайджани. Начальное образование получил в Шадиабаде, затем учился в Тебризе. Гатран Тебризи после завершения образования прибыл в Арран в город Гянджу. Вскоре был приглашен в дворец курдской династии Шеддадидов. Во главе государства в то время стоял Абу-л Хасан Лашкари и поэт многие свои произведения посвящал ему. В 1042 году стал свидетелем разрушительного землетрясения в Тебризе. В 1046 году в Тебризе поэт встретился с великим персидским поэтом и философом Насиром Хосровом. В своем знаменитом произведении «Сафарнама» Насир Хосров также рассказывает о своей встрече с поэтом по имени Гатран. Гатран прожил какое-то время в Нахичеване и служил во дворцах местных правителей после чего снова вернулся в Тебриз. Ещё при жизни во многих странах Востока он был признан как талантливый поэт, мудрый философ и учёный. Умер в Тебризе и был похоронен на знаменитом Мавзолее поэтов.

Творчество

Творчество Тебризи охватывает середину XI века[3]. Писал с юных лет, является автором произведений «Ковс-намэ», «Гуш-намэ», «Вамик и Азра» и большого «Дивана» состоящего главным образом из касыд. Поэтическая форма касыда занимала в его творчестве значительное место. Творчество Тебризи высоко оценивал среднеазиатский поэт XII века Рашидаддин Ветват. В его сочинениях сохранились некоторые данные об исторических событиях региона того периода. Так, например в одном из стихов Гатран Тебризи сообщает о визите в Гянджу правителя эмирата Раввадидов Абу Мансура Вахсудани, в других произведениях рассказывает о набегах огузов.

Внес вклад в персидскую лексикографию. Небольшой толковый словарь, который ныне не сохранился[5], был составлен, по-видимому, между 1046 и 1064 годами[5]. По некоторым данным содержал примерно 300 слов[5]. Об этом словаре сообщает Насир Хосров.

Гатран Тебризи оставил глубокий след в поэзии и истории лексикографии Ирана.

Напишите отзыв о статье "Катран Тебризи"

Примечания

  1. [www.britannica.com/topic/Islamic-arts#ref316324 Islamic arts] // Encyclopaedia Britannica
  2. Francois De Blois, Persian Literature - A Biobibliographical Survey: Volume V Poetry of the Pre-Mongol Period Volume 5 of Persian Literature, Routledge, 2004. 2nd edition. pg 187: "The point of the anectode is clear that the diwans of these poets contained Eastern Iranian (i.e. Sogdian etc.) words that were incomprehensible to a Western Persian like Qatran, who consequently took advantage of an educated visitor from the East, Nasir, to ascertain their meaning
  3. 1 2 [www.iranicaonline.org/articles/arran-a-region Arrān] — статья из Encyclopædia IranicaC. E. Bosworth " Also, after this time, when the Shaddadids were in full occupation of Arrān, the Persian poet Qaṭrān (q.v.), who flourished in the middle decades of the 5th/11th century and was the eulogist of various Muslim potentates of Azerbaijan and Arrān, praises the Shaddadid Amīr Fażlūn b. Fażl II b. Abi’l-Aswār (465-67/1073-75) for his descent on the maternal side from the Bagratunis, indicating further Muslim-Christian alliances (see Minorsky, Ḥodūd al-ʿālam, pp. 396-97, and idem, Studies in Caucasian History, London, 1953, chaps. i and ii)."
  4. Francois De Blois. Persian Literature - A Biobibliographical Survey: Volume V Poetry of the Pre-Mongol Period Volume 5 of Persian Literature, 2nd edition. — Routledge, 2004. — p. 187. "The point of the anectode is clear that the diwans of these poets contained Eastern Iranian (i.e. Sogdian etc.) words that were incomprehensible to a Western Persian like Qatran, who consquently took advantage of an educated visitor from the East, Nasir, to ascertain their meaning"
  5. 1 2 3 А. В .Десницкая, С. Д. Кацнельсон.  // История лингвистических учений: средневековый Восток. — Л.: Наука, 1981. — С. 116-117.

Отрывок, характеризующий Катран Тебризи

– Это неприятель?… Нет!… Да, смотрите, он… наверное… Что ж это? – послышались голоса.
Князь Андрей простым глазом увидал внизу направо поднимавшуюся навстречу апшеронцам густую колонну французов, не дальше пятисот шагов от того места, где стоял Кутузов.
«Вот она, наступила решительная минута! Дошло до меня дело», подумал князь Андрей, и ударив лошадь, подъехал к Кутузову. «Надо остановить апшеронцев, – закричал он, – ваше высокопревосходительство!» Но в тот же миг всё застлалось дымом, раздалась близкая стрельба, и наивно испуганный голос в двух шагах от князя Андрея закричал: «ну, братцы, шабаш!» И как будто голос этот был команда. По этому голосу всё бросилось бежать.
Смешанные, всё увеличивающиеся толпы бежали назад к тому месту, где пять минут тому назад войска проходили мимо императоров. Не только трудно было остановить эту толпу, но невозможно было самим не податься назад вместе с толпой.
Болконский только старался не отставать от нее и оглядывался, недоумевая и не в силах понять того, что делалось перед ним. Несвицкий с озлобленным видом, красный и на себя не похожий, кричал Кутузову, что ежели он не уедет сейчас, он будет взят в плен наверное. Кутузов стоял на том же месте и, не отвечая, доставал платок. Из щеки его текла кровь. Князь Андрей протеснился до него.
– Вы ранены? – спросил он, едва удерживая дрожание нижней челюсти.
– Раны не здесь, а вот где! – сказал Кутузов, прижимая платок к раненой щеке и указывая на бегущих. – Остановите их! – крикнул он и в то же время, вероятно убедясь, что невозможно было их остановить, ударил лошадь и поехал вправо.
Вновь нахлынувшая толпа бегущих захватила его с собой и повлекла назад.
Войска бежали такой густой толпой, что, раз попавши в середину толпы, трудно было из нее выбраться. Кто кричал: «Пошел! что замешкался?» Кто тут же, оборачиваясь, стрелял в воздух; кто бил лошадь, на которой ехал сам Кутузов. С величайшим усилием выбравшись из потока толпы влево, Кутузов со свитой, уменьшенной более чем вдвое, поехал на звуки близких орудийных выстрелов. Выбравшись из толпы бегущих, князь Андрей, стараясь не отставать от Кутузова, увидал на спуске горы, в дыму, еще стрелявшую русскую батарею и подбегающих к ней французов. Повыше стояла русская пехота, не двигаясь ни вперед на помощь батарее, ни назад по одному направлению с бегущими. Генерал верхом отделился от этой пехоты и подъехал к Кутузову. Из свиты Кутузова осталось только четыре человека. Все были бледны и молча переглядывались.
– Остановите этих мерзавцев! – задыхаясь, проговорил Кутузов полковому командиру, указывая на бегущих; но в то же мгновение, как будто в наказание за эти слова, как рой птичек, со свистом пролетели пули по полку и свите Кутузова.
Французы атаковали батарею и, увидав Кутузова, выстрелили по нем. С этим залпом полковой командир схватился за ногу; упало несколько солдат, и подпрапорщик, стоявший с знаменем, выпустил его из рук; знамя зашаталось и упало, задержавшись на ружьях соседних солдат.
Солдаты без команды стали стрелять.
– Ооох! – с выражением отчаяния промычал Кутузов и оглянулся. – Болконский, – прошептал он дрожащим от сознания своего старческого бессилия голосом. – Болконский, – прошептал он, указывая на расстроенный батальон и на неприятеля, – что ж это?
Но прежде чем он договорил эти слова, князь Андрей, чувствуя слезы стыда и злобы, подступавшие ему к горлу, уже соскакивал с лошади и бежал к знамени.
– Ребята, вперед! – крикнул он детски пронзительно.
«Вот оно!» думал князь Андрей, схватив древко знамени и с наслаждением слыша свист пуль, очевидно, направленных именно против него. Несколько солдат упало.
– Ура! – закричал князь Андрей, едва удерживая в руках тяжелое знамя, и побежал вперед с несомненной уверенностью, что весь батальон побежит за ним.
Действительно, он пробежал один только несколько шагов. Тронулся один, другой солдат, и весь батальон с криком «ура!» побежал вперед и обогнал его. Унтер офицер батальона, подбежав, взял колебавшееся от тяжести в руках князя Андрея знамя, но тотчас же был убит. Князь Андрей опять схватил знамя и, волоча его за древко, бежал с батальоном. Впереди себя он видел наших артиллеристов, из которых одни дрались, другие бросали пушки и бежали к нему навстречу; он видел и французских пехотных солдат, которые хватали артиллерийских лошадей и поворачивали пушки. Князь Андрей с батальоном уже был в 20 ти шагах от орудий. Он слышал над собою неперестававший свист пуль, и беспрестанно справа и слева от него охали и падали солдаты. Но он не смотрел на них; он вглядывался только в то, что происходило впереди его – на батарее. Он ясно видел уже одну фигуру рыжего артиллериста с сбитым на бок кивером, тянущего с одной стороны банник, тогда как французский солдат тянул банник к себе за другую сторону. Князь Андрей видел уже ясно растерянное и вместе озлобленное выражение лиц этих двух людей, видимо, не понимавших того, что они делали.