Кеворков, Ваграм Борисович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ваграм Борисович Кеворков
Վահրամ Բորիսի Կևորկով
Дата рождения:

1 июля 1938(1938-07-01) (85 лет)

Место рождения:

Пятигорск

Гражданство:

Россия

Профессия:

писатель, режиссёр-постановщик, актёр, журналист

Ваграм Бори́сович Кево́рков ( 1 июля 1938 года ) — писатель, режиссёр-постановщик, актёр, журналист.





Биография

Ваграм Кеворков (родился 1 июля 1938 года, Пятигорск) — писатель, режиссёр-постановщик, актёр, журналист. Окончил историко-филологический факультет Пятигорского государственного педагогического института и режиссёрский факультет ГИТИСа им. А. В. Луначарского.

Работал на телевидении (режиссёр многих передач и телефильмов, а также в 1970-е годы вел передачу «Спокойной ночи, малыши!» (архив ЦТ и книга «Валентина Леонтьева вспоминает») и на эстраде. В 2005 году в Московской городской организации Союза писателей России вышла его книга «Сопряжение времён».Постоянный автор ежемесячного литературного журнала «Наша улица». Среди опубликованных произведений: «Высоцкий, Вертинский…и длинная ночь» (рассказ); «За экраном телевизора» (рассказ); «Ваших бедер крутой поворот» (подборка рассказов) и др. Участник альманахов издательства «Книжный сад» «Ре-цепт» и «Золотая птица». В 2008 году в Издательстве писателя Юрия Кувалдина «Книжный сад» вышла книга повестей, рассказов, эссе «Романы бахт». В 2009 году Юрий Кувалдин издал новую книгу повестей и рассказов Ваграма Кеворкова «Эликсир жизни».

Роли в кино

  • 1954 — Ровно в двенадцать (короткометражный)

Режиссёр фильмов

Жанр: фильм-спектакль Производство: Гл. ред. программ для детей Хронометраж: 01:01:24 + 00:59:39 Режиссёр: Кеворков В. Оператор: Рысь Э. В ролях: Маликова И. Комиссаров А. Хотченков А. Муравьева И. Жигалов М. и другие Аннотация: По одноимённой пьесе А.Кузнецова в постановке Государственного центрального детского театра.О старшеклассниках, выборе ими жизненного пути, первой любви и дружбе. Постановка Л.Машлятита. Композитор: Осокин М. Год производства: 1973

Производство: Гл. ред. программ для детей Хронометраж: 01:18:27 Автор сценария: Стрелкова И. Режиссёр: Кеворков В. Оператор: Журавлев И. В ролях: Афонин Алеша Божок Таня Гончаренко Витя Перепелкина Ира Калашников Андрей, Лобанов Сергей, Колачев Витя, Симонова Оля, Карих Галя, Прохоров Алеша, Догилева Таня, Васьков Миша, Айнетдинова Лиля, Фурманюк Люба, Куприянов Дима. Аннотация: Музыкальный телеспектакль о ребятах одного двора, решивших поставить спектакль "Золушка" в новой интерпретации. В спектакле принимает участие хоровая студия "Пионерия". Композитор: Спадавеккиа А. Стихи Садовский М. Год производства: 1973

Жанр: телеспектакль Производство: Гл. ред. программ для детей Хронометраж: 00:58:41 Автор сценария: Сотник Ю. Режиссёр: Кеворков В. Оператор: Абрамычев В. В ролях: Савченков В. Якунина Л. Синицына Г. Пярн М. Куприянов Д. Кузнецов И. Аннотация: О жизни шестиклассников небольшого городка, об их взаимоотношениях друг с другом, о чувстве товарищества, умении прийти на помощь в трудную минуту. Год производства: 1974

Напишите отзыв о статье "Кеворков, Ваграм Борисович"

Ссылки

  • [kevorkovar.narod.ru/ Ваграм Кеворков на сайте narod.ru]
  • [kevorkovar.narod.ru/Kevorkov-Visotskiy.htm Ваграм Кеворков. ВЫСОЦКИЙ, ВЕРТИНСКИЙ... И ДЛИННАЯ НОЧЬ.]
  • [lit.lib.ru/editors/k/keworkow_w_b/text_0070.shtml Ваграм Кеворков. ТАМ, ГДЕ ВЕТЕР. эссе]
  • [lit.lib.ru/k/keworkow_w_b/text_0060.shtml Ваграм Кеворков. ГОДЫ НА ТV]
  • [community.livejournal.com/old_krapivin_ru/84231.html Оригиналы фильмов по произведениям В.К. проданы в Америку?]
  • Гостелерадиофонд
  • [www.tvmuseum.ru/catalog.asp?ob_no=4740 Телевидение для детей - TVMUSEUMS.RU - виртуальный музей радио и телевидения]
  • [www.tvmuseum.ru/catalog.asp?ob_no=8401 Детская редакция Центрального телевидения - TVMUSEUMS.RU - виртуальный музей радио и телевидения]
  • [teksi.ru/dadainnev Личная страница Ваграма Кеворкова на сайте издательства teksi.ru]

Примечания

Отрывок, характеризующий Кеворков, Ваграм Борисович

– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.