Либурнский язык
Либурнский язык | |
Страны: |
северо-восток Италии |
---|---|
Регионы: | |
Вымер: |
I век н. э. |
Классификация | |
Категория: | |
Письменность: |
бесписьменный |
Языковые коды | |
ISO 639-1: |
— |
ISO 639-2: |
— |
ISO 639-3: |
xli |
См. также: Проект:Лингвистика |
Либурнский язык — исчезнувший язык древнего народа либурнов, населявших Либурнию (ныне западное побережье Хорватии) во времена классической античности. Относится к кентумным индоевропейским языкам. Ведутся дискуссии о его родстве с венетским языком (см. ниже).
Содержание
Источники
Текстов на либурнском языке не сохранилось. Язык известен лишь по топонимам, а также нескольким родовым и личным именам из Либурнии в латинизированной форме из источников на латинском языке I в. н. э. Некоторые культурные различия, представленные в археологических находках на либурнийском побережье, по-видимому, отражаются и в этом скудном лингвистическом материале. Существует 3 группы имён: первая относится к северной Либурнии, и структурно похожа на имена истров и венетов; другая связана с далматами, яподами и другими группами иллирийцев; наконец, третья группа имён является общей для всей либурнийской территории. Имена местных божеств также имеют локальную привязку, тогда как топонимы, как по структуре, так и по форме, проявляют большее разнообразие и широту распространения, обладая доиндоевропейскими, индоевропейскими и локальными характеристиками.
Указанные факты привели к созданию ряда лингвистических теорий о классификации либурнского языка. На основании ряда характеристик Геза Альфёльди пришёл к выводу, что либурны и истры относились к венетской лингвистической области[1][2], тогда как Юрген Унтерманн связывал с венетами только либурнов на восточном побережье Истрии[3][4], а Радослав Катичич ранее относил их к североадриатической лингвистической области[5], однако позднее пришёл к выводу о том, что либурны представляли собой совершенно отдельный народ и язык[6]. С. Чаче считал, что отнесение либурнского языка к североадриатической области, скорее чем к яподам и далматам, трудно доказать ввиду скудности источников[7].
Либурны сильно отличались от истров и венетов и культурно, и этнически, в особенности традицией своих погребений, которая сближала их с далматами. Хотя либурнский язык был в основе индоевропейским, у либурнов сохранилось много доиндоевропейских пережитков, что отражалось, в частности, в их социальных отношениях и территориальной изолированности[8][9][10].
Отнесение либурнского языка к той же группе индоевропейских языков, что и венетский, основано на части либурнской ономастики. В частности, ряд либурнских антропонимов проявляют характерные для венетского языка свойства, ряд имён имеют общие корни с венетскими, такие, как Vols-, Volt-, и Host- (<ПИЕ *ghos-ti-, «странник, гость»), а также суффиксы, такие как -icus и -ocus.
Указанные характеристики отделяют либурнский и венетский языки от иллирийской ономастической территории, хотя и н исключают возможности взаимного влияния венетско-либурнских и иллирийских языков друг на друга. Некоторые лингвисты (их точка зрения не принята большинством) уверены в родстве венето-либурнских языков с иллирийскими.
Либурны были завоёваны римлянами в 35 г. до н. э. Либурнский язык был быстро вытеснен латинским и исчез, вероятно, в начале н. э.
Ономастика
Антропонимы
Типичная для иллирийцев именная форма — личное имя + патроним — редка среди либурнов. Гораздо большее распространение среди них получила римская трёхчленная форрма (преномен, родовое имя, когномен: Caius Julius Caesar).
Двухчленное имя (личное имя + фамилия) было распространено на юге Либурнии, а трёхчленное — на всей прочей территории Либурнии, например: Avita Suioca Vesclevesis, Velsouna Suioca Vesclevesis f(ilia), Avita Aquillia L(uci) f(ilia), Volsouna Oplica Pl(a)etoris f(ilia), Vendo Verica Triti f(ilius).
Большинство приведенных ниже имён неизвестны среди восточных и южных соседей либурнов — таких, как далматы и др., и в то же время обнаруживают немалое сходство с венетскими именами.
- Acaica
- Aetor
- Avitus (муж.), Avita (жен.)
- Boninus
- Cliticus
- Colatina
- Curticus
- Darmo
- Dumma
- Hosp(olis)
- Hostiducis (родительный падеж)
- Hostiices
- Lambicus
- Malavicus
- Marica
- Menda
- Moicus
- Oclatinus
- Oeplus
- Opia
- Opiavus
- Oplus
- Plaetor, род. Plaetoris. Среди венетов встречается в форме Plaetorius; среди иллирийцев как Plator, род. Platoris. Засвидетельствована форма Pletor в надписи близ Любляны, Словения.
- Patalius
- Recus
- Suioca
- Tarnis
- Toruca
- Trosius
- Turus
- Vadica
- Velsouna (жен.)
- Viniocus
- Volaesa
- Volscus
- Volsetis (род. падеж)
- Volso
- Volsonus
- Volsounus (муж.), Volsouna (жен.)
- Volsus
- Voltimesis (род. падеж)
- Vol(l)tis(s)a
- Zupricus
Нижеследующие имена — исключительно либурнские, хотя одно из них (Buzetius) также засвидетельствовано у соседних яподов на севере и северо-востоке:
- Aeia
- Barcinus
- Buzetius
- Caminis (род. падеж)
- Ceunus
- Clausus
- Granp (…). Засвидетельствовано только в сокращённой форме.
- Iaefus
- Lastimeis (род. падеж?)
- Mamaester
- Pasinus
- Picusus
- Tetenus
- Vesclevesis (род. падеж). Установлена этимология: начальный элемент Ves- из ПИЕ *wesu-, «хороший»; второй элемент -cleves- (суффикс род. пад. -is) из ПИЕ *kleu-, «слышать».
- Virno
Теонимы
- Anzotica (либурнская Венера).
Toponyms
См. также
Напишите отзыв о статье "Либурнский язык"
Примечания
- ↑ Géza Alföldy, Die Namensgebung der Urbevölkerung in der römischen Provinz Dalmatien. Beiträge zur Namenforschung 15, 1964
- ↑ G. Alföldy, Die Personennamen im römischen Dalmatien, Heidelberg, 1969
- ↑ J. Untermann, Die venetischen Personennamen, Wiesbaden, 1961
- ↑ J. Untermann, Venetisches in Dalmatien, GCBI 5, 1970
- ↑ R. Katičić, Suvremena istraživanja o jeziku starosjedilaca ilirskih provincija. Simpozijum, 1964
- ↑ R. Katičić, Ancient languages of the Balkans, Trends in linguistics 4, 5, The Hague and Paris, 1976
- ↑ S. Čače, Liburnija u razdoblju od 4. do 1. st. prije nove ere, Zadar, 1985, 101—120
- ↑ D. Rendić-Miočević, Onomastičke studije s područja Liburna, Zbornik Instituta za historijske nauke u Zadru 1, 1955
- ↑ M. Suić, Zapadne granice Ilira u svijetlu historijskih izvora, Simpozijum, 1966
- ↑ Š. Batović, Liburnska kultura, Matica Hrvatska i Arheološki muzej Zadar, Zadar, 2005, UDK: 904 (398 Liburnija), ISBN 953-6419-50-5, pages 65, 66
Литература
- Wilkes, John. The Illyrians. Blackwell Books, 1992.
- Untermann, J., Venetisches in Dalmatien, Godišnjak (Annuaire) CBI, Sarejevo. 5, 5-22.
Отрывок, характеризующий Либурнский язык
– Господа, всё сделаю, никто от меня слова не услышит, – умоляющим голосом проговорил Ростов, – но извиняться не могу, ей Богу, не могу, как хотите! Как я буду извиняться, точно маленький, прощенья просить?Денисов засмеялся.
– Вам же хуже. Богданыч злопамятен, поплатитесь за упрямство, – сказал Кирстен.
– Ей Богу, не упрямство! Я не могу вам описать, какое чувство, не могу…
– Ну, ваша воля, – сказал штаб ротмистр. – Что ж, мерзавец то этот куда делся? – спросил он у Денисова.
– Сказался больным, завтг'а велено пг'иказом исключить, – проговорил Денисов.
– Это болезнь, иначе нельзя объяснить, – сказал штаб ротмистр.
– Уж там болезнь не болезнь, а не попадайся он мне на глаза – убью! – кровожадно прокричал Денисов.
В комнату вошел Жерков.
– Ты как? – обратились вдруг офицеры к вошедшему.
– Поход, господа. Мак в плен сдался и с армией, совсем.
– Врешь!
– Сам видел.
– Как? Мака живого видел? с руками, с ногами?
– Поход! Поход! Дать ему бутылку за такую новость. Ты как же сюда попал?
– Опять в полк выслали, за чорта, за Мака. Австрийской генерал пожаловался. Я его поздравил с приездом Мака…Ты что, Ростов, точно из бани?
– Тут, брат, у нас, такая каша второй день.
Вошел полковой адъютант и подтвердил известие, привезенное Жерковым. На завтра велено было выступать.
– Поход, господа!
– Ну, и слава Богу, засиделись.
Кутузов отступил к Вене, уничтожая за собой мосты на реках Инне (в Браунау) и Трауне (в Линце). 23 го октября .русские войска переходили реку Энс. Русские обозы, артиллерия и колонны войск в середине дня тянулись через город Энс, по сю и по ту сторону моста.
День был теплый, осенний и дождливый. Пространная перспектива, раскрывавшаяся с возвышения, где стояли русские батареи, защищавшие мост, то вдруг затягивалась кисейным занавесом косого дождя, то вдруг расширялась, и при свете солнца далеко и ясно становились видны предметы, точно покрытые лаком. Виднелся городок под ногами с своими белыми домами и красными крышами, собором и мостом, по обеим сторонам которого, толпясь, лилися массы русских войск. Виднелись на повороте Дуная суда, и остров, и замок с парком, окруженный водами впадения Энса в Дунай, виднелся левый скалистый и покрытый сосновым лесом берег Дуная с таинственною далью зеленых вершин и голубеющими ущельями. Виднелись башни монастыря, выдававшегося из за соснового, казавшегося нетронутым, дикого леса; далеко впереди на горе, по ту сторону Энса, виднелись разъезды неприятеля.
Между орудиями, на высоте, стояли спереди начальник ариергарда генерал с свитским офицером, рассматривая в трубу местность. Несколько позади сидел на хоботе орудия Несвицкий, посланный от главнокомандующего к ариергарду.
Казак, сопутствовавший Несвицкому, подал сумочку и фляжку, и Несвицкий угощал офицеров пирожками и настоящим доппелькюмелем. Офицеры радостно окружали его, кто на коленах, кто сидя по турецки на мокрой траве.
– Да, не дурак был этот австрийский князь, что тут замок выстроил. Славное место. Что же вы не едите, господа? – говорил Несвицкий.
– Покорно благодарю, князь, – отвечал один из офицеров, с удовольствием разговаривая с таким важным штабным чиновником. – Прекрасное место. Мы мимо самого парка проходили, двух оленей видели, и дом какой чудесный!
– Посмотрите, князь, – сказал другой, которому очень хотелось взять еще пирожок, но совестно было, и который поэтому притворялся, что он оглядывает местность, – посмотрите ка, уж забрались туда наши пехотные. Вон там, на лужку, за деревней, трое тащут что то. .Они проберут этот дворец, – сказал он с видимым одобрением.
– И то, и то, – сказал Несвицкий. – Нет, а чего бы я желал, – прибавил он, прожевывая пирожок в своем красивом влажном рте, – так это вон туда забраться.
Он указывал на монастырь с башнями, видневшийся на горе. Он улыбнулся, глаза его сузились и засветились.
– А ведь хорошо бы, господа!
Офицеры засмеялись.
– Хоть бы попугать этих монашенок. Итальянки, говорят, есть молоденькие. Право, пять лет жизни отдал бы!
– Им ведь и скучно, – смеясь, сказал офицер, который был посмелее.
Между тем свитский офицер, стоявший впереди, указывал что то генералу; генерал смотрел в зрительную трубку.
– Ну, так и есть, так и есть, – сердито сказал генерал, опуская трубку от глаз и пожимая плечами, – так и есть, станут бить по переправе. И что они там мешкают?
На той стороне простым глазом виден был неприятель и его батарея, из которой показался молочно белый дымок. Вслед за дымком раздался дальний выстрел, и видно было, как наши войска заспешили на переправе.
Несвицкий, отдуваясь, поднялся и, улыбаясь, подошел к генералу.
– Не угодно ли закусить вашему превосходительству? – сказал он.
– Нехорошо дело, – сказал генерал, не отвечая ему, – замешкались наши.
– Не съездить ли, ваше превосходительство? – сказал Несвицкий.
– Да, съездите, пожалуйста, – сказал генерал, повторяя то, что уже раз подробно было приказано, – и скажите гусарам, чтобы они последние перешли и зажгли мост, как я приказывал, да чтобы горючие материалы на мосту еще осмотреть.
– Очень хорошо, – отвечал Несвицкий.
Он кликнул казака с лошадью, велел убрать сумочку и фляжку и легко перекинул свое тяжелое тело на седло.
– Право, заеду к монашенкам, – сказал он офицерам, с улыбкою глядевшим на него, и поехал по вьющейся тропинке под гору.
– Нут ка, куда донесет, капитан, хватите ка! – сказал генерал, обращаясь к артиллеристу. – Позабавьтесь от скуки.
– Прислуга к орудиям! – скомандовал офицер.
И через минуту весело выбежали от костров артиллеристы и зарядили.
– Первое! – послышалась команда.
Бойко отскочил 1 й номер. Металлически, оглушая, зазвенело орудие, и через головы всех наших под горой, свистя, пролетела граната и, далеко не долетев до неприятеля, дымком показала место своего падения и лопнула.