Либурнский язык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Либурнский язык
Страны:

северо-восток Италии

Регионы:

Либурния

Вымер:

I век н. э.

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Письменность:

бесписьменный

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

xli

См. также: Проект:Лингвистика

Либурнский язык — исчезнувший язык древнего народа либурнов, населявших Либурнию (ныне западное побережье Хорватии) во времена классической античности. Относится к кентумным индоевропейским языкам. Ведутся дискуссии о его родстве с венетским языком (см. ниже).





Источники

Текстов на либурнском языке не сохранилось. Язык известен лишь по топонимам, а также нескольким родовым и личным именам из Либурнии в латинизированной форме из источников на латинском языке I в. н. э. Некоторые культурные различия, представленные в археологических находках на либурнийском побережье, по-видимому, отражаются и в этом скудном лингвистическом материале. Существует 3 группы имён: первая относится к северной Либурнии, и структурно похожа на имена истров и венетов; другая связана с далматами, яподами и другими группами иллирийцев; наконец, третья группа имён является общей для всей либурнийской территории. Имена местных божеств также имеют локальную привязку, тогда как топонимы, как по структуре, так и по форме, проявляют большее разнообразие и широту распространения, обладая доиндоевропейскими, индоевропейскими и локальными характеристиками.

Указанные факты привели к созданию ряда лингвистических теорий о классификации либурнского языка. На основании ряда характеристик Геза Альфёльди пришёл к выводу, что либурны и истры относились к венетской лингвистической области[1][2], тогда как Юрген Унтерманн связывал с венетами только либурнов на восточном побережье Истрии[3][4], а Радослав Катичич ранее относил их к североадриатической лингвистической области[5], однако позднее пришёл к выводу о том, что либурны представляли собой совершенно отдельный народ и язык[6]. С. Чаче считал, что отнесение либурнского языка к североадриатической области, скорее чем к яподам и далматам, трудно доказать ввиду скудности источников[7].

Либурны сильно отличались от истров и венетов и культурно, и этнически, в особенности традицией своих погребений, которая сближала их с далматами. Хотя либурнский язык был в основе индоевропейским, у либурнов сохранилось много доиндоевропейских пережитков, что отражалось, в частности, в их социальных отношениях и территориальной изолированности[8][9][10].

Отнесение либурнского языка к той же группе индоевропейских языков, что и венетский, основано на части либурнской ономастики. В частности, ряд либурнских антропонимов проявляют характерные для венетского языка свойства, ряд имён имеют общие корни с венетскими, такие, как Vols-, Volt-, и Host- (<ПИЕ *ghos-ti-, «странник, гость»), а также суффиксы, такие как -icus и -ocus.

Указанные характеристики отделяют либурнский и венетский языки от иллирийской ономастической территории, хотя и н исключают возможности взаимного влияния венетско-либурнских и иллирийских языков друг на друга. Некоторые лингвисты (их точка зрения не принята большинством) уверены в родстве венето-либурнских языков с иллирийскими.

Либурны были завоёваны римлянами в 35 г. до н. э. Либурнский язык был быстро вытеснен латинским и исчез, вероятно, в начале н. э.

Ономастика

Антропонимы

Типичная для иллирийцев именная форма — личное имя + патроним — редка среди либурнов. Гораздо большее распространение среди них получила римская трёхчленная форрма (преномен, родовое имя, когномен: Caius Julius Caesar).

Двухчленное имя (личное имя + фамилия) было распространено на юге Либурнии, а трёхчленное — на всей прочей территории Либурнии, например: Avita Suioca Vesclevesis, Velsouna Suioca Vesclevesis f(ilia), Avita Aquillia L(uci) f(ilia), Volsouna Oplica Pl(a)etoris f(ilia), Vendo Verica Triti f(ilius).

Большинство приведенных ниже имён неизвестны среди восточных и южных соседей либурнов — таких, как далматы и др., и в то же время обнаруживают немалое сходство с венетскими именами.

  • Acaica
  • Aetor
  • Avitus (муж.), Avita (жен.)
  • Boninus
  • Cliticus
  • Colatina
  • Curticus
  • Darmo
  • Dumma
  • Hosp(olis)
  • Hostiducis (родительный падеж)
  • Hostiices
  • Lambicus
  • Malavicus
  • Marica
  • Menda
  • Moicus
  • Oclatinus
  • Oeplus
  • Opia
  • Opiavus
  • Oplus
  • Plaetor, род. Plaetoris. Среди венетов встречается в форме Plaetorius; среди иллирийцев как Plator, род. Platoris. Засвидетельствована форма Pletor в надписи близ Любляны, Словения.
  • Patalius
  • Recus
  • Suioca
  • Tarnis
  • Toruca
  • Trosius
  • Turus
  • Vadica
  • Velsouna (жен.)
  • Viniocus
  • Volaesa
  • Volscus
  • Volsetis (род. падеж)
  • Volso
  • Volsonus
  • Volsounus (муж.), Volsouna (жен.)
  • Volsus
  • Voltimesis (род. падеж)
  • Vol(l)tis(s)a
  • Zupricus

Нижеследующие имена — исключительно либурнские, хотя одно из них (Buzetius) также засвидетельствовано у соседних яподов на севере и северо-востоке:

  • Aeia
  • Barcinus
  • Buzetius
  • Caminis (род. падеж)
  • Ceunus
  • Clausus
  • Granp (…). Засвидетельствовано только в сокращённой форме.
  • Iaefus
  • Lastimeis (род. падеж?)
  • Mamaester
  • Pasinus
  • Picusus
  • Tetenus
  • Vesclevesis (род. падеж). Установлена этимология: начальный элемент Ves- из ПИЕ *wesu-, «хороший»; второй элемент -cleves- (суффикс род. пад. -is) из ПИЕ *kleu-, «слышать».
  • Virno

Теонимы

Toponyms

См. также

Напишите отзыв о статье "Либурнский язык"

Примечания

  1. Géza Alföldy, Die Namensgebung der Urbevölkerung in der römischen Provinz Dalmatien. Beiträge zur Namenforschung 15, 1964
  2. G. Alföldy, Die Personennamen im römischen Dalmatien, Heidelberg, 1969
  3. J. Untermann, Die venetischen Personennamen, Wiesbaden, 1961
  4. J. Untermann, Venetisches in Dalmatien, GCBI 5, 1970
  5. R. Katičić, Suvremena istraživanja o jeziku starosjedilaca ilirskih provincija. Simpozijum, 1964
  6. R. Katičić, Ancient languages of the Balkans, Trends in linguistics 4, 5, The Hague and Paris, 1976
  7. S. Čače, Liburnija u razdoblju od 4. do 1. st. prije nove ere, Zadar, 1985, 101—120
  8. D. Rendić-Miočević, Onomastičke studije s područja Liburna, Zbornik Instituta za historijske nauke u Zadru 1, 1955
  9. M. Suić, Zapadne granice Ilira u svijetlu historijskih izvora, Simpozijum, 1966
  10. Š. Batović, Liburnska kultura, Matica Hrvatska i Arheološki muzej Zadar, Zadar, 2005, UDK: 904 (398 Liburnija), ISBN 953-6419-50-5, pages 65, 66

Литература

  • Wilkes, John. The Illyrians. Blackwell Books, 1992.
  • Untermann, J., Venetisches in Dalmatien, Godišnjak (Annuaire) CBI, Sarejevo. 5, 5-22.

Отрывок, характеризующий Либурнский язык

– Господа, всё сделаю, никто от меня слова не услышит, – умоляющим голосом проговорил Ростов, – но извиняться не могу, ей Богу, не могу, как хотите! Как я буду извиняться, точно маленький, прощенья просить?
Денисов засмеялся.
– Вам же хуже. Богданыч злопамятен, поплатитесь за упрямство, – сказал Кирстен.
– Ей Богу, не упрямство! Я не могу вам описать, какое чувство, не могу…
– Ну, ваша воля, – сказал штаб ротмистр. – Что ж, мерзавец то этот куда делся? – спросил он у Денисова.
– Сказался больным, завтг'а велено пг'иказом исключить, – проговорил Денисов.
– Это болезнь, иначе нельзя объяснить, – сказал штаб ротмистр.
– Уж там болезнь не болезнь, а не попадайся он мне на глаза – убью! – кровожадно прокричал Денисов.
В комнату вошел Жерков.
– Ты как? – обратились вдруг офицеры к вошедшему.
– Поход, господа. Мак в плен сдался и с армией, совсем.
– Врешь!
– Сам видел.
– Как? Мака живого видел? с руками, с ногами?
– Поход! Поход! Дать ему бутылку за такую новость. Ты как же сюда попал?
– Опять в полк выслали, за чорта, за Мака. Австрийской генерал пожаловался. Я его поздравил с приездом Мака…Ты что, Ростов, точно из бани?
– Тут, брат, у нас, такая каша второй день.
Вошел полковой адъютант и подтвердил известие, привезенное Жерковым. На завтра велено было выступать.
– Поход, господа!
– Ну, и слава Богу, засиделись.


Кутузов отступил к Вене, уничтожая за собой мосты на реках Инне (в Браунау) и Трауне (в Линце). 23 го октября .русские войска переходили реку Энс. Русские обозы, артиллерия и колонны войск в середине дня тянулись через город Энс, по сю и по ту сторону моста.
День был теплый, осенний и дождливый. Пространная перспектива, раскрывавшаяся с возвышения, где стояли русские батареи, защищавшие мост, то вдруг затягивалась кисейным занавесом косого дождя, то вдруг расширялась, и при свете солнца далеко и ясно становились видны предметы, точно покрытые лаком. Виднелся городок под ногами с своими белыми домами и красными крышами, собором и мостом, по обеим сторонам которого, толпясь, лилися массы русских войск. Виднелись на повороте Дуная суда, и остров, и замок с парком, окруженный водами впадения Энса в Дунай, виднелся левый скалистый и покрытый сосновым лесом берег Дуная с таинственною далью зеленых вершин и голубеющими ущельями. Виднелись башни монастыря, выдававшегося из за соснового, казавшегося нетронутым, дикого леса; далеко впереди на горе, по ту сторону Энса, виднелись разъезды неприятеля.
Между орудиями, на высоте, стояли спереди начальник ариергарда генерал с свитским офицером, рассматривая в трубу местность. Несколько позади сидел на хоботе орудия Несвицкий, посланный от главнокомандующего к ариергарду.
Казак, сопутствовавший Несвицкому, подал сумочку и фляжку, и Несвицкий угощал офицеров пирожками и настоящим доппелькюмелем. Офицеры радостно окружали его, кто на коленах, кто сидя по турецки на мокрой траве.
– Да, не дурак был этот австрийский князь, что тут замок выстроил. Славное место. Что же вы не едите, господа? – говорил Несвицкий.
– Покорно благодарю, князь, – отвечал один из офицеров, с удовольствием разговаривая с таким важным штабным чиновником. – Прекрасное место. Мы мимо самого парка проходили, двух оленей видели, и дом какой чудесный!
– Посмотрите, князь, – сказал другой, которому очень хотелось взять еще пирожок, но совестно было, и который поэтому притворялся, что он оглядывает местность, – посмотрите ка, уж забрались туда наши пехотные. Вон там, на лужку, за деревней, трое тащут что то. .Они проберут этот дворец, – сказал он с видимым одобрением.
– И то, и то, – сказал Несвицкий. – Нет, а чего бы я желал, – прибавил он, прожевывая пирожок в своем красивом влажном рте, – так это вон туда забраться.
Он указывал на монастырь с башнями, видневшийся на горе. Он улыбнулся, глаза его сузились и засветились.
– А ведь хорошо бы, господа!
Офицеры засмеялись.
– Хоть бы попугать этих монашенок. Итальянки, говорят, есть молоденькие. Право, пять лет жизни отдал бы!
– Им ведь и скучно, – смеясь, сказал офицер, который был посмелее.
Между тем свитский офицер, стоявший впереди, указывал что то генералу; генерал смотрел в зрительную трубку.
– Ну, так и есть, так и есть, – сердито сказал генерал, опуская трубку от глаз и пожимая плечами, – так и есть, станут бить по переправе. И что они там мешкают?
На той стороне простым глазом виден был неприятель и его батарея, из которой показался молочно белый дымок. Вслед за дымком раздался дальний выстрел, и видно было, как наши войска заспешили на переправе.
Несвицкий, отдуваясь, поднялся и, улыбаясь, подошел к генералу.
– Не угодно ли закусить вашему превосходительству? – сказал он.
– Нехорошо дело, – сказал генерал, не отвечая ему, – замешкались наши.
– Не съездить ли, ваше превосходительство? – сказал Несвицкий.
– Да, съездите, пожалуйста, – сказал генерал, повторяя то, что уже раз подробно было приказано, – и скажите гусарам, чтобы они последние перешли и зажгли мост, как я приказывал, да чтобы горючие материалы на мосту еще осмотреть.
– Очень хорошо, – отвечал Несвицкий.
Он кликнул казака с лошадью, велел убрать сумочку и фляжку и легко перекинул свое тяжелое тело на седло.
– Право, заеду к монашенкам, – сказал он офицерам, с улыбкою глядевшим на него, и поехал по вьющейся тропинке под гору.
– Нут ка, куда донесет, капитан, хватите ка! – сказал генерал, обращаясь к артиллеристу. – Позабавьтесь от скуки.
– Прислуга к орудиям! – скомандовал офицер.
И через минуту весело выбежали от костров артиллеристы и зарядили.
– Первое! – послышалась команда.
Бойко отскочил 1 й номер. Металлически, оглушая, зазвенело орудие, и через головы всех наших под горой, свистя, пролетела граната и, далеко не долетев до неприятеля, дымком показала место своего падения и лопнула.