Макдауэлл, Клэр
Клэр МакДауэлл | |
Claire McDowell | |
Имя при рождении: |
Клэр МакДауэлл |
---|---|
Род деятельности: |
актриса |
Дата рождения: | |
Место рождения: |
Нью-Йорк, США |
Дата смерти: |
23 октября 1966 (88 лет) |
Место смерти: |
Голливуд, США |
Клэр МакДауэлл (1877—1966) — американская актриса.
Содержание
Биография
Клэр МакДауэлл — американская киноактриса эпохи немого кино. Она сыграла в 350 фильмах в период с 1908 г. по 1945 г. Актриса начинала с немых короткометражных фильмов. В зрелом возрасте её амплуа опредилилось ролями матерей. Макдауэлл снялась в одних из наиболее крупных кинокартин эпохи немого кино: Большой парад и Бен-Гур: история Христа. В обоих Макдауэлл исполнила роль матери. Макдауэлл родилась в Нью-Йорке и скончалась в Голливуде, в возрасте 88 лет. Она была замужем за актером Чарльзом Хиллзом Майлзом с 1906 вплоть до его смерти в 1937 году. Счастливая супружеская пара снялась вместе в многочисленных кинокартинах эпохи немого кино, в частности они появились вместе в Знаке Зорро (фильм 1920г, с участием Дугласа Фэрбенкса). У супругов было двое сыновей, Роберт и Юджин.
Карьера
Макдауэлл начинала как театральная актриса. В 1900-м она оказалась на Бродвее. В 1908-м впервые появилась на киностудии Байограф, где начала сниматься в короткометражках у Дэвида Уорка Гриффита. Затем, в 1909 году, она вновь, но ненадолго, вернулась на театральную сцену. В 1910 МакДауэлл окончательно возвращается на Байограф и в последующие 3 года снимается в более чем 75 фильмах у Дэвида Гриффита. Среди фильмов с её участием этого периода можно отметить: Его Вера (англ. His Trust) 1910 г., Что нам делать с нашими стариками? (англ. What Shall We Do With Our Old?) 1911 г., Женщины как таковые (англ. Female of the Species) 1912 г. МакДауэлл работала на Байографе вплоть до распада студии в 1916 г. После она работала на Юниверсал, а затем на Метро Голдвин Майер, где снялась в таких блокбастерах эпохи немого кино, как Бен-Гур: история Христа, который имел репутацию самого дорогостоящего фильма своей эпохи, и Большой парад, режиссёром которого выступил Кинг Видор, фильм стал самым кассовым фильмом 20-х гг. С приходом звука она не «выбыла» из кинематографического процесса, исполнив роли в таких фильмах как Искупление 1929 г., в фильме также снялся Джон Гилберт, «Казенный дом» (1930), в фильме снялся Уоллес Бири, и в фильме Уильяма Уэллмана Дикие парни с дороги 1933 г. Одна из последних её ролей — роль в картине Жана Ренуара Эта земля моя 1945 г.
Период работы с Дэвидом Уорком Гриффитом
Снялась во многих его картинах Д. У. Гриффита, но ни разу не сыграла главной роли в основных. Макдауэлл работала на Байографе до 1916 г., затем она перешла на Юниверсал, а в середине 20-х гг. в Мэтро Голдвин Майер. Макдауэлл так и не стала звездой, отдавая предпочтение так называемой игре труппой, как это было с Гриффитом. Она редко играла роли, сильно отличавшиеся по возрасту от её собственного, особенно роли матерей. Макдауэлл была одной из наиболее разносторонних актрис в труппе Гриффита. Возможно, она не была такой прекрасной комической актрисой, как Мэри Пикфорд, но это сравнение справедливым быть не может: до сих пор такой не и не было. Но по силе драматизма и тонкости исполнения ролей, подчас весьма неожиданной, она достойна упоминания в одном ряду с такими Гриффитовскими актрисами, как Лилиан Гиш и Бланш Свит. Стоит заметить, что родилась она в 1877, за 16 лет до появления на свет мисс Лилиан и почти за 20 лет до рождения Бланш Свит. Ей было уже за 30, когда она начала сниматься. Ей было 35, когда она снялась в лучших своих ролях на Байографе и почти 50, когда она исполнила свои знаменитые роли на Мэтро Голдвин Майер.
Фильмография
Год | Оригинальное название | Русское название | Роль |
1908 | The Devil | Дьявол | Миссис Торнтон |
1908 | The Planter's wife | Миссис Джон Холланд | |
1908 | The Call of the Wild | Зов предков | |
1910 | His Last Burglary | ||
1910 | Love Among the Roses | ||
1910 | A Flash of Light | ||
1910 | The Usurer | Ростовщик | |
1910 | Wilful Peggy | Упрямая Пегги | |
1910 | Muggsy Becomes a Hero | ||
1910 | A Summer Idyll | ||
1910 | A Mohawk's Way | ||
1910 | The Oath and the Man | ||
1910 | Rose O'Salem Town | ||
1910 | The Iconoclast | ||
1910 | How Hubby Got a Raise | ||
1910 | A Lucky Toothache | ||
1910 | The Message of the Violin | ||
1910 | Two Little Waifs | ||
1910 | Waiter No. 5 | ||
1910 | The Fugitive | ||
1910 | His New Lid | ||
1910 | A Child's Stratagem | ||
1910 | Happy Jack, a Hero | ||
1910 | The Golden Supper | ||
1910 | His Sister-In-Law | ||
1910 | The Recreation of an Heiress | ||
1911 | The Italian Barber | Парикмахер итальянец | на балу |
1911 | His Trust | Его преданность | жена Фрейзера |
1911 | His Trust Fulfilled | Оправданное доверие | Миссис Фрейзер (умирающая мать) |
1911 | Fate's Turning | в отеле/на свадьбе | |
1911 | Three Sisters | ||
1911 | What Shall We Do with Our Old? | Что нам делать с нашими стариками? | жена старого плотника |
1911 | Fisher Folks | ||
1911 | A Decree of Destiny | ||
1911 | Conscience | Совесть | девушка |
1911 | Cured | Вылеченный | старая женщина |
1911 | The Spanish Gypsy | Испанские цыгане | Паула |
1911 | The Broken Cross | Сломанный крест | мать Кейт |
1911 | The Chief's Daughter | Дочь шефа | Сьюзан, невеста Фрэнка |
1911 | Misplaced Jealousy | Замещенная ревность | маникюристка |
1911 | In the Days of '49 | Дни 49-го | Эдит Эстон, жена Билла |
1911 | The Manicure Lady | Маникюристка | |
1911 | The Crooked Road | Кривая дорога | соседка |
1911 | A Romany Tragedy | старшая сестра | |
1911 | The Primal Call | Первый звонок | женщина |
1911 | A Country Cupid | ||
1911 | The Ruling Passion | Правящая страсть | мать Билла |
1911 | The Sorrowful Example | Печальный пример | жена |
1911 | Swords and Hearts | Мечи и сердца | Ирэн Лэмберт |
1911 | The Squaw's Love | Любовь индианки | серебряный олененок (silver fawn) |
1911 | The Making of a Man | Становление человека | актриса |
1911 | The Unveiling | ||
1911 | The Adventures of Billy | Приключения Билли | богачка |
1911 | The Long Road | Долгая дорога | Жена Нэда |
1911 | A Woman Scorned | Презираемая | Жена доктора |
1911 | The Failure | Провал | |
1911 | As in a Looking Glass | Как в Зазеркалье | Жена |
1912 | The Baby and the Stork | Малыш и аист | мать Бобби |
1912 | A Blot on the 'Scutcheon | Леди | |
1912 | Billy's Stratagem | мать Билли | |
1912 | Under Burning Skies | Под пылающими небесами | Друг |
1912 | The Sunbeam | Жизнерадостный ребенок | старая дева |
1912 | A String of Pearls | Жемчужная нить | |
1912 | Iola's Promise | ||
1912 | The Female of the Species | Женщины как таковые | Жена рудокопа |
1912 | The Leading Man | ||
1912 | The Fickle Spaniard | ||
1912 | The Old Actor | Старый актер | |
1912 | When the Fire-Bells Rang | Актриса | |
1912 | When Kings Were the Law | ||
1912 | A Temporary Truce | Жена мексиканца Джима | |
1912 | Lena and the Geese | Лена и гуси | мать Лены |
1912 | The School Teacher and the Waif | Школьный учитель и беспризорник | Подружка уличного факира |
1912 | Trying to Fool Uncle | Попытка одурачить дядю | Жена Дика |
1912 | Man's Genesis | Происхождение человека | Пещерная женщина |
1912 | The Sands of Dee | Пески Ди | Невеста художника |
1912 | A Child's Remorse | Раскаяние малыша | Мать малыша |
1912 | In the North Woods | В северных лесах | Жена охотника |
1912 | Two Daughters of Eve | Две дочери Евы | Мать |
1912 | So Near, Yet So Far | Так близко и так далеко | Богачка из другого города |
1912 | In the Aisles of the Wild | Проходя через дебри | Старшая дочь |
1912 | A Sailor's Heart | Сердце моряка | Вторая жена |
1912 | The New York Hat | Нью-Йоркская шляпа | |
1912 | A Cry for Help | Крик о помощи | |
1912 | The God Within | Бог внутри | Жена лесника |
1913 | The Telephone Girl and the Lady | Телефонистка и леди | Леди |
1913 | A Misappropriated Turkey | Миссис Фэллон | |
1913 | A Father's Lesson | Отцовский урок | Жена |
1913 | Drink's Lure | ||
1913 | The Wrong Bottle | Не та бутылка | Слепая сестра |
1913 | The Unwelcome Guest | Незваный гость | Жена |
1913 | A Welcome Intruder | Званый самозванец | Вдова |
1913 | The Stolen Bride | Украденная невеста | Жена |
1913 | The Wanderer | Скиталец | |
1913 | The Tenderfoot's Money | ||
1913 | The Stolen Loaf | Украденная буханка | Богатая женщина |
1913 | The House of Darkness | Дом тьмы | Жена доктора |
1913 | Olaf-An Atom | ||
1913 | The Ranchero's Revenge | ||
1913 | The Well | Колодец | Жена фермера |
1913 | The Switch Tower | ||
1913 | A Gamble with Death | Игра со смертью | Кейт |
1913 | The Enemy's Baby | Ребенок врага | Жена мельника |
1913 | A Gambler's Honor | Честь игрока | Бэт |
1913 | The Mirror | Зеркало | Дейзи |
1913 | The Vengeance of Galora | ||
1913 | Under the Shadow of the Law | В тени закона | Сестра Джона Хэйвуда |
1913 | I Was Meant for You | Я была предназначена тебе | Лавина |
1913 | The Work Habit | ||
1913 | The Crook and the Girl | Приемная дочь дяди | |
1913 | The Strong Man's Burden | ||
1913 | The Stolen Treaty | Ольга | |
1913 | The Law and His Son | Закон и его сын | Маргарита |
1913 | A Tender-Hearted Crook | ||
1913 | The Van Nostrand Tiara | ||
1913 | The Stopped Clock | Остановившееся часы | Дочь торговца антиквариатом |
1913 | Diversion | Развлечение | Миссис Уилсон |
1913 | The Detective's Stratagem | Кейт, возлюбленная служащего банка | |
1913 | All for Science | Все для науки | Детектив |
1913 | The House of Discord | ||
1913 | Beyond All Law | ||
1913 | For Her Government | ||
1913 | The Abandoned Well | Покинутый колодец | Вдова |
1914 | Concentration | Мать | |
1914 | Waifs | ||
1914 | The Fatal Wedding | ||
1914 | His Fireman's Conscience | Миссис Дейли | |
1914 | A Nest Unfeathered | Кейт | |
1914 | Her Father's Silent Partner | ||
1914 | The Massacre | Резня | |
1914 | For Auld Lang Syne | Жена | |
1914 | Her Hand | Её рука | Ольга |
1914 | The Scar | Шрам | |
1914 | Her Mother's Weakness | Материнская слабость | Дочь |
1914 | The Ragamuffin | Учительница | |
1914 | The Cracksman's Gratitude | ||
1914 | The Man and the Master | ||
1914 | Men and Women | Мужчины и женщины | Миссис Стефан Родман |
1914 | The New Reporter | Новый репортер | Дочь владельца газеты |
1914 | The Peddler's Bag | Сумка разносчика | Преданная жена |
1914 | The Indian | ||
1914 | The Gold Thief | Золотой вор | Стенографистка |
1914 | The Guiding Fate | Судьба руководящая | Жена |
1914 | Their Soldier Boy | Возлюбленная молодого человека | |
1914 | The Tides of Sorrow | Приливы печали | Рут |
1914 | The Dole of Destiny | Подачка судьбы | Рут, дочь плантатора |
1914 | The Child Thou Gavest Me | Миссис Грэхем | |
1914 | His Old Pal's Sacrifice | Жертва его старого приятиеля | Медсестра |
1914 | Just a Kid | Малыш | Элис |
1914 | The Bond Sinister | Зловещая связь | Дочь ювелира |
1915 | From the Shadow | Из тени | Дочь |
1915 | The Inevitable Retribution | Неизбежное возмездие | Жена |
1915 | The Dancer's Ruse | Хитрость танцовщицы | танцовщица |
1915 | The Borrowed Necklace | Одолженное ожерелье | Флоренс Барлоу |
1915 | The Box of Chocolates | Коробка шоколада | Дочь |
1915 | The Heart of a Bandit | Сердце бандита | |
1915 | The Sheriff's Dilemma | Дилемма шерифа | Молли |
1915 | The Miser's Legacy | ||
1915 | The Gambler's I.O.U. | ||
1915 | A Day's Adventure | ||
1915 | The Canceled Mortgage | ||
1915 | Truth Stranger Than Fiction | Правда, более странная, чем выдумка | Обманщица |
1915 | Her Dormant Love | ||
1915 | The Way Out | Выход | Молодая школьная учительница |
1915 | Her Convert | Её преображение | Дочь старого изобретателя |
1915 | Old Offenders | Жена Джо | |
1915 | As It Happened | Как это произошло | Дочь хозяина ранчо |
1915 | His Singular Lesson | Его обычный урок | Жена |
1915 | Mrs. Randolph's New Secretary | Новый секретарь миссис Рендольф | Миссис Рендольф |
1915 | Ashes of Inspiration | Пепел вдохновения | Миссис Эдриан Уэст |
1915 | The Stranger in the Valley | Путник в долине | Мэйбл Бартон |
1915 | A Lasting Lesson | ||
1915 | Behind the Mask | Что скрывается за маской | Миссис Рэтбоун |
1915 | Her Renunciation | Мириам Дрейтн | |
1915 | The Inevitable | ||
1915 | Bad Money | ||
1915 | The Passing Storm | ||
1915 | Eyes of the Soul | ||
1915 | Love's Enduring Flame | ||
1915 | Cupid Entangled | Запутавшийся Купидон | Актриса |
1916 | The Chain of Evidence | ||
1916 | His White Lie | ||
1916 | What Happened to Peggy | ||
1916 | A Grip of Gold | ||
1916 | Paths That Crossed | ||
1916 | Celeste | ||
1916 | Merry Mary | ||
1916 | The Lady from the Sea | ||
1916 | The Caravan | ||
1916 | Husks of Love | ||
1916 | Somewhere on the Battle Field | ||
1916 | Sea Mates | ||
1916 | A Stranger from Somewhere | ||
1916 | Mixed Blood | Смешанная кровь | Нита Вальез |
1916 | The Right to Be Happy | Право на счастье | Миссис Крэтчит |
1917 | Avarice | Алчность | Старая женщина |
1917 | The Rented Man | ||
1917 | The Gates of Doom | Врата рока | Агата |
1917 | The Bronze Bride | ||
1917 | The Pace That Kills | ||
1917 | Doomed | ||
1917 | The Black Mantilla | Черная мантилья | Марачита |
1917 | The Clean-Up | Уборка | Вера Винсент |
1917 | The Empty Gun | Незаряженное ружье | Мэри |
1917 | A Dream of Egypt | ||
1917 | A Romany Rose | ||
1917 | The Storm Woman | ||
1917 | Fighting Back | Реванш | Ярость |
1917 | The Ship of Doom | Корабль судьбы | Клара Гоув |
1918 | The Man Above the Law | ||
1918 | Captain of His Soul | Капитан своей души | Аннэт де Сирси |
1918 | Isn't It Warm? | ||
1918 | You Can't Believe Everything | Нельзя всему верить | Грейс Дардли |
1918 | Closin' In | ||
1918 | The Return of Mary | Возвращение Мэри | Миссис Джон Дэнби |
1919 | Rosalind at Redgate | ||
1919 | The Follies Girl | Нина | |
1919 | Prudence on Broadway | Прюденс на Бродвее | Мисс Грейсон |
1919 | Chasing Rainbows | Преследуя радугу | Миссис Уолтерс |
1919 | Heart o' the Hills | Сердце гор | Марта Хоун |
1919 | The Feud | Вражда | Мэри Линч |
1920 | The Woman in the Suitcase | Дама в портфеле | Миссис Джемс Б. Морленд |
1920 | The Gift Supreme | Главный подарок | Лалиа Гроун |
1920 | The Devil's Riddle | Загадка дьявола | Миссис Поттс |
1920 | Blind Youth | Слепая молодость | Элизабет Монье |
1920 | Through Eyes of Men | Глазами мужчин | Миссис Вирджиния Ол |
1920 | The Jack-Knife Man | Человек со складным ножом | Лиза Мердин |
1920 | Something to Think About | Пища для размышлений | Домохозяйка |
1920 | The Mark of Zorro | Знак Зорро | Донья Каталина Пулидо |
1920 | Midsummer Madness | Летнее сумасшествие | Миссис Осборн |
1921 | Prisoners of Love | Узники любви | Мать |
1921 | Chickens | Цыплята | Тетя Ребекка |
1921 | What Every Woman Knows | Что известно каждой женщине | Графиня де ла Бриер |
1921 | Mother o' Mine | Миссис Шелдон | |
1921 | Wealth | Изобилие | Миссис Доминик |
1921 | Love Never Dies | Любовь никогда не умирает | Лиз Тротт |
1922 | The Gray Dawn | Серый рассвет | Миссис Бэннет |
1922 | Penrod | ||
1922 | The Ragged Heiress | Наследница в лохмотьях | Сильвия Мортон |
1922 | The Lying Truth | Ложь во благо | Миссис Сэм Клэйрбон |
1922 | In the Name of the Law | Во имя закона | Миссис О'Хара |
1922 | Nice People | Милые люди | Маргарет Рэйнсфорд |
1922 | Heart's Haven | Мэй Кэролин | |
1922 | Quincy Adams Sawyer | ||
1923 | The West~Bound Limited | ||
1923 | Michael O'Halloran | Майкл О'Халлоран | Нэнси Хардинг |
1923 | Human Wreckage | Крушение человечества | Миссис Браун |
1923 | Circus Days | Цирковые дни | Марта |
1923 | Ashes of Vengeance | Пепел мести | Тетя Марготы |
1923 | Ponjola | Миссис Хоуп (Надежда) | |
1923 | Rent Free | ||
1923 | Enemies of Children | ||
1923 | Black Oxen | Черные быки | Агнес Тревор |
1924 | Leave It to Gerry | Оставь это Гарри | Миссис Брент |
1924 | The Judgment of the Storm | Суд бури | Миссис Хит |
1924 | Thy Name Is Woman | Имя - женщина | Мать Хуана |
1924 | Secrets | Секреты | Элизабет Ченнинг |
1924 | A Fight for Honor | Битва чести | Миссис Хилл |
1924 | Those Who Dare | Те, кто смеет | Миссис Роллинз |
1925 | The Reckless Sex | Безшабашный пол | Конча |
1925 | Waking Up the Town | Миссис Джойс | |
1925 | Dollar Down | Миссис Мидоус | |
1925 | The Tower of Lies | Башня лжи | Катрина |
1925 | One of the Bravest | Один из храбрейших | Миссис Келли |
1925 | The Big Parade | Большой парад | Миссис Апперсон |
1925 | The Midnight Flyer | Полуночный летун | Лиза Слейтер |
1925 | Ben-Hur: A Tale of the Christ | Бен-Гур: история Христа | Принцесса Гур |
1926 | The Devil's Circus | Дьявольский цирк | Миссис Петерсон |
1926 | The Dixie Merchant | Торговец из Дикси | Жозефина Фиппани |
1926 | The Shamrock Handicap | Молли О'Ши | |
1926 | The Unknown Soldier | Неизвестный солдат | Сестра Джона Филлипса |
1926 | The Show Off | ||
1926 | The Flaming Forest | Пылающий лес | Миссис МакТэвиш |
1927 | A Little Journey | Маленькое путешествие | Тетя Луиза |
1927 | The Auctioneer | Аукционер | Миссис Тим Иган |
1927 | Cheaters | Обманщики | Миссис Робин Картер |
1927 | The Taxi Dancer | Тетя Мари | |
1927 | The Black Diamond Express | Марта | |
1927 | Tillie the Toiler | Ма Джонс | |
1927 | Winds of the Pampas | Донья Мария Касандос | |
1927 | The Shield of Honor | Щит чести | Миссис МакДауэлл |
1927 | Almost Human | Почти Человек | Миссис Ливингстон |
1928 | The Tragedy of Youth | Трагедия юности | Мать |
1928 | Don't Marry | Не женись | Тетя Эбигейл Бауэн |
1928 | 4 Devils | 4 дьявола | Женщина |
1928 | The Viking | Викинг | Леди Эдита |
1928 | Marriage by Contract | Брак по расчету | Мать |
1929 | When Dreams Come True | Когда сбываются мечты | Марта Шелби |
1929 | The Flying Fleet | Летающий флот | Миссис Хастингс |
1929 | Silks and Saddles | ||
1929 | The Quitter | ||
1929 | Whispering Winds | Шепот ветра | Миссис Бэнтон |
1930 | Redemption | Искупление | Анна Павловна |
1930 | The Second Floor Mystery | Тайна второго этажа | Тетя Хэтти |
1930 | Young Desire | Молодое желание | Миссис Спенсер |
1930 | The Big House | Казенный дом | Миссис Марлоу |
1930 | Wild Company | Дикая компания | Лора Грейсон |
1930 | Brothers | Братья | Миссис Бесс Ноутон |
1930 | Mothers Cry | Материнские слезы | Мать Мэри |
1931 | An American Tragedy | Американская трагедия | Миссис Самуэль Гриффитс |
1931 | Under 18 | ||
1931 | Manhattan Parade | Парад на Манхэттене | Нэнси |
1932 | Union Depot | ||
1932 | The Famous Ferguson Case | ||
1932 | The Strange Love of Molly Louvain | Странная любовь Молли Лавэйн | Миссис Шиллер |
1932 | Rebecca of Sunnybrook Farm | Ребекка с фермы Саннибрук | Миссис Рэндел |
1932 | Cornered | Загнанный в угол | Тетя Джейн |
1932 | The Phantom Express | Призрачный Экспресс | Ма Нола |
1932 | A Successful Calamity | Успешная беда | Секретарша Струтера |
1932 | Lawyer Man | Юрист | Секретарша Гилмюррея |
1933 | Central Airport | Центральный аэропорт | Миссис Блейн |
1933 | The Working Man | Работяга | Секретарша Бенджамина |
1933 | By Appointment Only | Только по записи | Миссис Мэри Кэрол |
1933 | Paddy the Next Best Thing | Мисс Брин | |
1933 | Wild Boys of the Road | Дикие парни с дороги | Миссис Смит |
1934 | Bedside | У кровати | Медсестра |
1934 | It Happened One Night | Это случилось однажды ночью | Мать в автобусе |
1934 | Journal of a Crime | Журнал преступлений | Сестра в госпитале |
1934 | Dr. Monica | Доктор Моника | Мисс Бриерли |
1934 | British Agent | Британский агент | Женщина, которая говорит "Ленин будет жить" |
1934 | Two Heads on a Pillow | Двое на одной подушке | Миссис Хэлен Горман |
1934 | Imitation of Life | Имитация жизни | Учитель вне классной комнаты |
1935 | Black Fury | Черная ярость | Медсестра |
1935 | Murder by Television | Убийство по телевизору | Миссис Хохланд |
1936 | August Week End | Августовский уик-энд | Альма Уошбёрн |
1936 | Small Town Girl | Девушка из пригорода | Женщина в постели |
1937 | Criminal Lawyer | Юрист преступник | Ночной судья |
1937 | Song of Revolt | Песня восстания | Вдова аристократа |
1937 | Two-Fisted Sheriff | Шериф с двумя кулаками | Мисс Хэррик |
1937 | West Bound Limited | ||
1937 | High, Wide, and Handsome | Высокий, широкоплечий и красивый | Портниха |
1937 | Give Till It Hurts | ||
1937 | A Night at the Movies | Ночь в кинотеатре | Хозяйка кинотеатра |
1937 | Decathlon Champion: The Story of Glenn Morris | Десятиборье чемпионов: история Глена Морриса | Мать Глена |
1938 | Three Comrades | Три товарища | Фрау Цалевски |
1938 | A Crime Does Not Pay Subject: They're Always Caught | Миссис Флэтчер | |
1938 | The Man on the Rock | Мужчина на скале | Мать Наполеона |
1938 | Boys Town | Город мальчиков | Католическая монахиня |
1939 | Stand Up and Fight | Вставай и борись | Женщина |
1939 | Idiot's Delight | Восторг глупца | Плачущая мать |
1939 | Angel of Mercy | Ангел милосердия | Мать |
1939 | Miracles for Sale | Чудеса на продажу | |
1939 | One Against the World | Один против всех | Джейн Тод Кроуфорд |
1939 | Thunder Afloat | Няня | |
1939 | Those High Grey Walls | Эти высокие серые стены | Мать |
1939 | Joe and Ethel Turp Call on the President | сплетница | |
1940 | Young Tom Edison | Молодой Том Эдисон | Женщина на станции |
1940 | The Captain Is a Lady | Капитан - женщина | Пожилая дама |
1940 | A Failure at Fifty | ||
1940 | The Golden Fleecing | Золотое руно | Пешеход |
1940 | Dr. Kildare Goes Home | Доктор Килдэйр идет домой | Сиделка мистера Уинслоу |
1941 | Respect the Law | Уважай закон | Монахиня |
1941 | Whispers | Шепот | Сплетница |
1941 | More Trifles of Importance | Важные мелочи | Герцогиня |
1941 | Your Last Act | Твой последний выход | Пожилая дама с воспоминаниями |
1941 | Lady Scarface | Леди со шрамом на лице | Миссис Тукерман |
1942 | Reap the Wild Wind | Пожинай дикий ветер | Этти, гостья на балу |
1943 | The Youngest Profession | Самая молодая профессия | Женщина |
1943 | The Human Comedy | Человеческая комедия | Женщина на улице |
1943 | Hangmen Also Die! | Палачи тоже умирают! | Женщина, ведущая отсчет |
1943 | Presenting Lily Mars | Знакомьтесь, Лили Марс | Вдова |
1943 | This Land Is Mine | Эта земля моя | Женщина в ванной |
1943 | Black Market Rustlers | Дельцы черного рынка | Миссис Прескотт |
1944 | Men on Her Mind | Мужчина у неё на уме | Мэйми Мансон |
1944 | Andy Hardy's Blonde Trouble | Неприятности у блондинки Энни Харди | Слуга доктора Стендиша |
1944 | Teen Age | Подростковый возраст | Миссис Мэри Эбботт |
1944 | Are These Our Parents? | Это наши родители? | Мисс Уинфилд |
1945 | Having Wonderful Crime | Прекрасное преступление | Гостья |
1945 | Adventure | Приключение | Женщина в библиотеке |
Напишите отзыв о статье "Макдауэлл, Клэр"
Примечания
Ссылки
- [11east14thstreet.com/2011/03/17/the-monumental-claire-mcdowell/]
- [www.imdb.com/name/nm0568282/]
Отрывок, характеризующий Макдауэлл, Клэр
– Молодцами, ребята! – сказал князь Багратион.«Ради… ого го го го го!…» раздалось по рядам. Угрюмый солдат, шедший слева, крича, оглянулся глазами на Багратиона с таким выражением, как будто говорил: «сами знаем»; другой, не оглядываясь и как будто боясь развлечься, разинув рот, кричал и проходил.
Велено было остановиться и снять ранцы.
Багратион объехал прошедшие мимо его ряды и слез с лошади. Он отдал казаку поводья, снял и отдал бурку, расправил ноги и поправил на голове картуз. Голова французской колонны, с офицерами впереди, показалась из под горы.
«С Богом!» проговорил Багратион твердым, слышным голосом, на мгновение обернулся к фронту и, слегка размахивая руками, неловким шагом кавалериста, как бы трудясь, пошел вперед по неровному полю. Князь Андрей чувствовал, что какая то непреодолимая сила влечет его вперед, и испытывал большое счастие. [Тут произошла та атака, про которую Тьер говорит: «Les russes se conduisirent vaillamment, et chose rare a la guerre, on vit deux masses d'infanterie Mariecher resolument l'une contre l'autre sans qu'aucune des deux ceda avant d'etre abordee»; а Наполеон на острове Св. Елены сказал: «Quelques bataillons russes montrerent de l'intrepidite„. [Русские вели себя доблестно, и вещь – редкая на войне, две массы пехоты шли решительно одна против другой, и ни одна из двух не уступила до самого столкновения“. Слова Наполеона: [Несколько русских батальонов проявили бесстрашие.]
Уже близко становились французы; уже князь Андрей, шедший рядом с Багратионом, ясно различал перевязи, красные эполеты, даже лица французов. (Он ясно видел одного старого французского офицера, который вывернутыми ногами в штиблетах с трудом шел в гору.) Князь Багратион не давал нового приказания и всё так же молча шел перед рядами. Вдруг между французами треснул один выстрел, другой, третий… и по всем расстроившимся неприятельским рядам разнесся дым и затрещала пальба. Несколько человек наших упало, в том числе и круглолицый офицер, шедший так весело и старательно. Но в то же мгновение как раздался первый выстрел, Багратион оглянулся и закричал: «Ура!»
«Ура а а а!» протяжным криком разнеслось по нашей линии и, обгоняя князя Багратиона и друг друга, нестройною, но веселою и оживленною толпой побежали наши под гору за расстроенными французами.
Атака 6 го егерского обеспечила отступление правого фланга. В центре действие забытой батареи Тушина, успевшего зажечь Шенграбен, останавливало движение французов. Французы тушили пожар, разносимый ветром, и давали время отступать. Отступление центра через овраг совершалось поспешно и шумно; однако войска, отступая, не путались командами. Но левый фланг, который единовременно был атакован и обходим превосходными силами французов под начальством Ланна и который состоял из Азовского и Подольского пехотных и Павлоградского гусарского полков, был расстроен. Багратион послал Жеркова к генералу левого фланга с приказанием немедленно отступать.
Жерков бойко, не отнимая руки от фуражки, тронул лошадь и поскакал. Но едва только он отъехал от Багратиона, как силы изменили ему. На него нашел непреодолимый страх, и он не мог ехать туда, где было опасно.
Подъехав к войскам левого фланга, он поехал не вперед, где была стрельба, а стал отыскивать генерала и начальников там, где их не могло быть, и потому не передал приказания.
Командование левым флангом принадлежало по старшинству полковому командиру того самого полка, который представлялся под Браунау Кутузову и в котором служил солдатом Долохов. Командование же крайнего левого фланга было предназначено командиру Павлоградского полка, где служил Ростов, вследствие чего произошло недоразумение. Оба начальника были сильно раздражены друг против друга, и в то самое время как на правом фланге давно уже шло дело и французы уже начали наступление, оба начальника были заняты переговорами, которые имели целью оскорбить друг друга. Полки же, как кавалерийский, так и пехотный, были весьма мало приготовлены к предстоящему делу. Люди полков, от солдата до генерала, не ждали сражения и спокойно занимались мирными делами: кормлением лошадей в коннице, собиранием дров – в пехоте.
– Есть он, однако, старше моего в чином, – говорил немец, гусарский полковник, краснея и обращаясь к подъехавшему адъютанту, – то оставляяй его делать, как он хочет. Я своих гусар не могу жертвовать. Трубач! Играй отступление!
Но дело становилось к спеху. Канонада и стрельба, сливаясь, гремели справа и в центре, и французские капоты стрелков Ланна проходили уже плотину мельницы и выстраивались на этой стороне в двух ружейных выстрелах. Пехотный полковник вздрагивающею походкой подошел к лошади и, взлезши на нее и сделавшись очень прямым и высоким, поехал к павлоградскому командиру. Полковые командиры съехались с учтивыми поклонами и со скрываемою злобой в сердце.
– Опять таки, полковник, – говорил генерал, – не могу я, однако, оставить половину людей в лесу. Я вас прошу , я вас прошу , – повторил он, – занять позицию и приготовиться к атаке.
– А вас прошу не мешивайтся не свое дело, – отвечал, горячась, полковник. – Коли бы вы был кавалерист…
– Я не кавалерист, полковник, но я русский генерал, и ежели вам это неизвестно…
– Очень известно, ваше превосходительство, – вдруг вскрикнул, трогая лошадь, полковник, и делаясь красно багровым. – Не угодно ли пожаловать в цепи, и вы будете посмотрейть, что этот позиция никуда негодный. Я не хочу истребить своя полка для ваше удовольствие.
– Вы забываетесь, полковник. Я не удовольствие свое соблюдаю и говорить этого не позволю.
Генерал, принимая приглашение полковника на турнир храбрости, выпрямив грудь и нахмурившись, поехал с ним вместе по направлению к цепи, как будто всё их разногласие должно было решиться там, в цепи, под пулями. Они приехали в цепь, несколько пуль пролетело над ними, и они молча остановились. Смотреть в цепи нечего было, так как и с того места, на котором они прежде стояли, ясно было, что по кустам и оврагам кавалерии действовать невозможно, и что французы обходят левое крыло. Генерал и полковник строго и значительно смотрели, как два петуха, готовящиеся к бою, друг на друга, напрасно выжидая признаков трусости. Оба выдержали экзамен. Так как говорить было нечего, и ни тому, ни другому не хотелось подать повод другому сказать, что он первый выехал из под пуль, они долго простояли бы там, взаимно испытывая храбрость, ежели бы в это время в лесу, почти сзади их, не послышались трескотня ружей и глухой сливающийся крик. Французы напали на солдат, находившихся в лесу с дровами. Гусарам уже нельзя было отступать вместе с пехотой. Они были отрезаны от пути отступления налево французскою цепью. Теперь, как ни неудобна была местность, необходимо было атаковать, чтобы проложить себе дорогу.
Эскадрон, где служил Ростов, только что успевший сесть на лошадей, был остановлен лицом к неприятелю. Опять, как и на Энском мосту, между эскадроном и неприятелем никого не было, и между ними, разделяя их, лежала та же страшная черта неизвестности и страха, как бы черта, отделяющая живых от мертвых. Все люди чувствовали эту черту, и вопрос о том, перейдут ли или нет и как перейдут они черту, волновал их.
Ко фронту подъехал полковник, сердито ответил что то на вопросы офицеров и, как человек, отчаянно настаивающий на своем, отдал какое то приказание. Никто ничего определенного не говорил, но по эскадрону пронеслась молва об атаке. Раздалась команда построения, потом визгнули сабли, вынутые из ножен. Но всё еще никто не двигался. Войска левого фланга, и пехота и гусары, чувствовали, что начальство само не знает, что делать, и нерешимость начальников сообщалась войскам.
«Поскорее, поскорее бы», думал Ростов, чувствуя, что наконец то наступило время изведать наслаждение атаки, про которое он так много слышал от товарищей гусаров.
– С Богом, г'ебята, – прозвучал голос Денисова, – г'ысыо, маг'ш!
В переднем ряду заколыхались крупы лошадей. Грачик потянул поводья и сам тронулся.
Справа Ростов видел первые ряды своих гусар, а еще дальше впереди виднелась ему темная полоса, которую он не мог рассмотреть, но считал неприятелем. Выстрелы были слышны, но в отдалении.
– Прибавь рыси! – послышалась команда, и Ростов чувствовал, как поддает задом, перебивая в галоп, его Грачик.
Он вперед угадывал его движения, и ему становилось все веселее и веселее. Он заметил одинокое дерево впереди. Это дерево сначала было впереди, на середине той черты, которая казалась столь страшною. А вот и перешли эту черту, и не только ничего страшного не было, но всё веселее и оживленнее становилось. «Ох, как я рубану его», думал Ростов, сжимая в руке ефес сабли.
– О о о а а а!! – загудели голоса. «Ну, попадись теперь кто бы ни был», думал Ростов, вдавливая шпоры Грачику, и, перегоняя других, выпустил его во весь карьер. Впереди уже виден был неприятель. Вдруг, как широким веником, стегнуло что то по эскадрону. Ростов поднял саблю, готовясь рубить, но в это время впереди скакавший солдат Никитенко отделился от него, и Ростов почувствовал, как во сне, что продолжает нестись с неестественною быстротой вперед и вместе с тем остается на месте. Сзади знакомый гусар Бандарчук наскакал на него и сердито посмотрел. Лошадь Бандарчука шарахнулась, и он обскакал мимо.
«Что же это? я не подвигаюсь? – Я упал, я убит…» в одно мгновение спросил и ответил Ростов. Он был уже один посреди поля. Вместо двигавшихся лошадей и гусарских спин он видел вокруг себя неподвижную землю и жнивье. Теплая кровь была под ним. «Нет, я ранен, и лошадь убита». Грачик поднялся было на передние ноги, но упал, придавив седоку ногу. Из головы лошади текла кровь. Лошадь билась и не могла встать. Ростов хотел подняться и упал тоже: ташка зацепилась за седло. Где были наши, где были французы – он не знал. Никого не было кругом.
Высвободив ногу, он поднялся. «Где, с какой стороны была теперь та черта, которая так резко отделяла два войска?» – он спрашивал себя и не мог ответить. «Уже не дурное ли что нибудь случилось со мной? Бывают ли такие случаи, и что надо делать в таких случаях?» – спросил он сам себя вставая; и в это время почувствовал, что что то лишнее висит на его левой онемевшей руке. Кисть ее была, как чужая. Он оглядывал руку, тщетно отыскивая на ней кровь. «Ну, вот и люди, – подумал он радостно, увидав несколько человек, бежавших к нему. – Они мне помогут!» Впереди этих людей бежал один в странном кивере и в синей шинели, черный, загорелый, с горбатым носом. Еще два и еще много бежало сзади. Один из них проговорил что то странное, нерусское. Между задними такими же людьми, в таких же киверах, стоял один русский гусар. Его держали за руки; позади его держали его лошадь.
«Верно, наш пленный… Да. Неужели и меня возьмут? Что это за люди?» всё думал Ростов, не веря своим глазам. «Неужели французы?» Он смотрел на приближавшихся французов, и, несмотря на то, что за секунду скакал только затем, чтобы настигнуть этих французов и изрубить их, близость их казалась ему теперь так ужасна, что он не верил своим глазам. «Кто они? Зачем они бегут? Неужели ко мне? Неужели ко мне они бегут? И зачем? Убить меня? Меня, кого так любят все?» – Ему вспомнилась любовь к нему его матери, семьи, друзей, и намерение неприятелей убить его показалось невозможно. «А может, – и убить!» Он более десяти секунд стоял, не двигаясь с места и не понимая своего положения. Передний француз с горбатым носом подбежал так близко, что уже видно было выражение его лица. И разгоряченная чуждая физиономия этого человека, который со штыком на перевес, сдерживая дыханье, легко подбегал к нему, испугала Ростова. Он схватил пистолет и, вместо того чтобы стрелять из него, бросил им в француза и побежал к кустам что было силы. Не с тем чувством сомнения и борьбы, с каким он ходил на Энский мост, бежал он, а с чувством зайца, убегающего от собак. Одно нераздельное чувство страха за свою молодую, счастливую жизнь владело всем его существом. Быстро перепрыгивая через межи, с тою стремительностью, с которою он бегал, играя в горелки, он летел по полю, изредка оборачивая свое бледное, доброе, молодое лицо, и холод ужаса пробегал по его спине. «Нет, лучше не смотреть», подумал он, но, подбежав к кустам, оглянулся еще раз. Французы отстали, и даже в ту минуту как он оглянулся, передний только что переменил рысь на шаг и, обернувшись, что то сильно кричал заднему товарищу. Ростов остановился. «Что нибудь не так, – подумал он, – не может быть, чтоб они хотели убить меня». А между тем левая рука его была так тяжела, как будто двухпудовая гиря была привешана к ней. Он не мог бежать дальше. Француз остановился тоже и прицелился. Ростов зажмурился и нагнулся. Одна, другая пуля пролетела, жужжа, мимо него. Он собрал последние силы, взял левую руку в правую и побежал до кустов. В кустах были русские стрелки.
Пехотные полки, застигнутые врасплох в лесу, выбегали из леса, и роты, смешиваясь с другими ротами, уходили беспорядочными толпами. Один солдат в испуге проговорил страшное на войне и бессмысленное слово: «отрезали!», и слово вместе с чувством страха сообщилось всей массе.
– Обошли! Отрезали! Пропали! – кричали голоса бегущих.
Полковой командир, в ту самую минуту как он услыхал стрельбу и крик сзади, понял, что случилось что нибудь ужасное с его полком, и мысль, что он, примерный, много лет служивший, ни в чем не виноватый офицер, мог быть виновен перед начальством в оплошности или нераспорядительности, так поразила его, что в ту же минуту, забыв и непокорного кавалериста полковника и свою генеральскую важность, а главное – совершенно забыв про опасность и чувство самосохранения, он, ухватившись за луку седла и шпоря лошадь, поскакал к полку под градом обсыпавших, но счастливо миновавших его пуль. Он желал одного: узнать, в чем дело, и помочь и исправить во что бы то ни стало ошибку, ежели она была с его стороны, и не быть виновным ему, двадцать два года служившему, ни в чем не замеченному, примерному офицеру.
Счастливо проскакав между французами, он подскакал к полю за лесом, через который бежали наши и, не слушаясь команды, спускались под гору. Наступила та минута нравственного колебания, которая решает участь сражений: послушают эти расстроенные толпы солдат голоса своего командира или, оглянувшись на него, побегут дальше. Несмотря на отчаянный крик прежде столь грозного для солдата голоса полкового командира, несмотря на разъяренное, багровое, на себя не похожее лицо полкового командира и маханье шпагой, солдаты всё бежали, разговаривали, стреляли в воздух и не слушали команды. Нравственное колебание, решающее участь сражений, очевидно, разрешалось в пользу страха.
Генерал закашлялся от крика и порохового дыма и остановился в отчаянии. Всё казалось потеряно, но в эту минуту французы, наступавшие на наших, вдруг, без видимой причины, побежали назад, скрылись из опушки леса, и в лесу показались русские стрелки. Это была рота Тимохина, которая одна в лесу удержалась в порядке и, засев в канаву у леса, неожиданно атаковала французов. Тимохин с таким отчаянным криком бросился на французов и с такою безумною и пьяною решительностью, с одною шпажкой, набежал на неприятеля, что французы, не успев опомниться, побросали оружие и побежали. Долохов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза и первый взял за воротник сдавшегося офицера. Бегущие возвратились, баталионы собрались, и французы, разделившие было на две части войска левого фланга, на мгновение были оттеснены. Резервные части успели соединиться, и беглецы остановились. Полковой командир стоял с майором Экономовым у моста, пропуская мимо себя отступающие роты, когда к нему подошел солдат, взял его за стремя и почти прислонился к нему. На солдате была синеватая, фабричного сукна шинель, ранца и кивера не было, голова была повязана, и через плечо была надета французская зарядная сумка. Он в руках держал офицерскую шпагу. Солдат был бледен, голубые глаза его нагло смотрели в лицо полковому командиру, а рот улыбался.Несмотря на то,что полковой командир был занят отданием приказания майору Экономову, он не мог не обратить внимания на этого солдата.
– Ваше превосходительство, вот два трофея, – сказал Долохов, указывая на французскую шпагу и сумку. – Мною взят в плен офицер. Я остановил роту. – Долохов тяжело дышал от усталости; он говорил с остановками. – Вся рота может свидетельствовать. Прошу запомнить, ваше превосходительство!
– Хорошо, хорошо, – сказал полковой командир и обратился к майору Экономову.
Но Долохов не отошел; он развязал платок, дернул его и показал запекшуюся в волосах кровь.
– Рана штыком, я остался во фронте. Попомните, ваше превосходительство.
Про батарею Тушина было забыто, и только в самом конце дела, продолжая слышать канонаду в центре, князь Багратион послал туда дежурного штаб офицера и потом князя Андрея, чтобы велеть батарее отступать как можно скорее. Прикрытие, стоявшее подле пушек Тушина, ушло, по чьему то приказанию, в середине дела; но батарея продолжала стрелять и не была взята французами только потому, что неприятель не мог предполагать дерзости стрельбы четырех никем не защищенных пушек. Напротив, по энергичному действию этой батареи он предполагал, что здесь, в центре, сосредоточены главные силы русских, и два раза пытался атаковать этот пункт и оба раза был прогоняем картечными выстрелами одиноко стоявших на этом возвышении четырех пушек.