Махун, Дерек

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дерек Махун
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Дерек Махун (англ. Derek Mahon, 23 ноября 1941, Белфаст) — ирландский поэт, переводчик, пишет на английском языке.





Биография

Из протестантской семьи рабочих. Закончил дублинский Тринити Колледж (1965). Затем учился в Сорбонне, США и Канаде. Был школьным учителем в Дублине, журналистом в Лондоне.

Творчество

Предпочитает строгие формы, нередко пользуется рифмованным стихом. Переводил античную словесность (Софокл, Ювенал), литературу Франции (Расин, Мольер, Нерваль, Бодлер, Ростан, Валери, Сен-Жон Перс, Жакоте) и др.

Произведения

  • 1965: Twelve Poems
  • 1968: Night-Crossing
  • 1970: Ecclesiastes
  • 1970: Beyond Howth Head
  • 1972: Lives
  • 1975: The Snow Party
  • 1977: In Their Element
  • 1979: Poems 1962-1978
  • 1981: Courtyards in Delft
  • 1982: The Hunt By Night
  • 1985: Antarctica
  • 1990: The Chinese Restaurant in Portrush: Selected Poems
  • 1991: Selected Poems
  • 1992: The Yaddo Letter
  • 1995: The Hudson Letter
  • 1997: The Yellow Book
  • 1999: Collected Poems
  • 2001: Selected Poems
  • 2005: Harbour Lights
  • 2007: Somewhere the Wave
  • 2008: Life on Earth (короткий список международной поэтической премии Гриффина)

Публикации на русском языке

  • [www.niworld.ru/poezia/perevod/annesterov/machon.htm Стихи в переводе А.Нестерова и Г.Стариковского]
  • [magazines.russ.ru/nov_yun/2003/1/mahun.html Связуя твой восход с моим закатом/ Пер. Г.Стариковского]

Признание

Напишите отзыв о статье "Махун, Дерек"

Литература

  • Donelly B. Derek Mahon. Dublin: Brophy, 1993
  • Kennedy-Andrews E. The poetry of Derek Mahon. Gerrards Cross: Colin Smythe, 2002
  • Haughton H. The poetry of Derek Mahon. Oxford: Oxford UP, 2007

Ссылки

  • [courses.nus.edu.sg/course/ellpatke/Miscellany/Painting/Painting%20into%20Poetry.htm Статья о творчестве]  (англ.)

Примечания

Отрывок, характеризующий Махун, Дерек

– Вот нынешнее воспитание! Еще за границей, – проговорила гостья, – этот молодой человек предоставлен был самому себе, и теперь в Петербурге, говорят, он такие ужасы наделал, что его с полицией выслали оттуда.
– Скажите! – сказала графиня.
– Он дурно выбирал свои знакомства, – вмешалась княгиня Анна Михайловна. – Сын князя Василия, он и один Долохов, они, говорят, Бог знает что делали. И оба пострадали. Долохов разжалован в солдаты, а сын Безухого выслан в Москву. Анатоля Курагина – того отец как то замял. Но выслали таки из Петербурга.
– Да что, бишь, они сделали? – спросила графиня.
– Это совершенные разбойники, особенно Долохов, – говорила гостья. – Он сын Марьи Ивановны Долоховой, такой почтенной дамы, и что же? Можете себе представить: они втроем достали где то медведя, посадили с собой в карету и повезли к актрисам. Прибежала полиция их унимать. Они поймали квартального и привязали его спина со спиной к медведю и пустили медведя в Мойку; медведь плавает, а квартальный на нем.
– Хороша, ma chere, фигура квартального, – закричал граф, помирая со смеху.
– Ах, ужас какой! Чему тут смеяться, граф?
Но дамы невольно смеялись и сами.
– Насилу спасли этого несчастного, – продолжала гостья. – И это сын графа Кирилла Владимировича Безухова так умно забавляется! – прибавила она. – А говорили, что так хорошо воспитан и умен. Вот всё воспитание заграничное куда довело. Надеюсь, что здесь его никто не примет, несмотря на его богатство. Мне хотели его представить. Я решительно отказалась: у меня дочери.
– Отчего вы говорите, что этот молодой человек так богат? – спросила графиня, нагибаясь от девиц, которые тотчас же сделали вид, что не слушают. – Ведь у него только незаконные дети. Кажется… и Пьер незаконный.