Мороз (значения)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
В Викисловаре есть статья «мороз»

Мороз:

  • Моро́з — холод, понижение температуры воздуха ниже 0 °C.
  • Мороз — персонаж славянского сказочного фольклора.
  • «Мороз» — способ разноцветной инкрустации металла, напоминающий узор инея, разработанный ижевским оружейником Л.Васевым.


Фамилия

Моро́з — фамилия. Известные носители:

  • Мороз, Алексей Дмитриевич (1944—2006) — советский ученый-клиницист в области педиатрии, гастроэнтеролог, доктор медицинских наук, лауреат Государственной премии СССР 1987 года.
  • Мороз, Алексей Захарович (род. 1946) — советский украинский кинорежиссëр, актëр, сценарист.
  • Мороз, Валентин Яковлевич (род. 1936) — украинский историк.
  • Мороз, Валерий Петрович (1941—2009) — белорусский актёр, режиссёр, педагог.
  • Мороз, Василий:
  • Мороз, Виктор:
  • Мороз, Виктор (футболист) (род. 1980) — латышский футболист.
  • Мороз, Виорел Лазаревич (в монашестве Владимир; род. 1959) — епископ Русской православной церкви, митрополит Почаевский, викарий Киевской епархии, наместник Свято-Успенской Почаевской лавры.
  • Мороз, Владимир:
  • Мороз, Галина Владимировна (род. 1961) — украинская актриса театра и кино.
  • Мороз, Геннадий Григорьевич (род. 1975) — украинский футболист.
  • Мороз, Георгий Моисеевич (род. 1937) — российский советский живописец.
  • Мороз, Григорий Семёнович (1893—1937) — деятель советских спецслужб.
  • Мороз, Даниил:
  • См. также

    • Морроз, Борис Михайлович (англ. Boris Morros 1891—1963) — голливудский продюсер и композитор российского происхождения.
    • Дед Мороз — персонаж из русских легенд, в славянской мифологии — олицетворение зимних морозов, кузнец, сковывающий воду; один из символов Нового года в современной русской культуре.
    • Мороз Иванович (мультфильм)
    • Moroz Records — российская звукозаписывающая компания.
    • Генерал Мороз — мифический персонаж, олицетворяющий собой расхожее представление о российском климате в зимний период как о причине неудач западноевропейских армий во время вторжений в Россию.
    • Фрост

    Напишите отзыв о статье "Мороз (значения)"

    Примечания

    __DISAMBIG__

    Отрывок, характеризующий Мороз (значения)

    Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
    В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
    На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
    Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
    – Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
    – Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
    Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
    – Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
    Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
    – Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]