Мороз (значения)
Поделись знанием:
Мороз, Валентин Яковлевич (род. 1936) — украинский историк.
Мороз, Валерий Петрович (1941—2009) — белорусский актёр, режиссёр, педагог.
:
:
Мороз, Виктор (футболист) (род. 1980) — латышский футболист.
Мороз, Виорел Лазаревич (в монашестве Владимир; род. 1959) — епископ Русской православной церкви, митрополит Почаевский, викарий Киевской епархии, наместник Свято-Успенской Почаевской лавры.
:
Мороз, Галина Владимировна (род. 1961) — украинская актриса театра и кино.
Мороз, Геннадий Григорьевич (род. 1975) — украинский футболист.
Мороз, Георгий Моисеевич (род. 1937) — российский советский живописец.
Мороз, Григорий Семёнович (1893—1937) — деятель советских спецслужб.
:
__DISAMBIG__
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
Мороз:
- Моро́з — холод, понижение температуры воздуха ниже 0 °C.
- Мороз — персонаж славянского сказочного фольклора.
- «Мороз» — способ разноцветной инкрустации металла, напоминающий узор инея, разработанный ижевским оружейником Л.Васевым.
Фамилия
Моро́з — фамилия. Известные носители:
- Мороз, Аксентий Игнатьевич (1914—1969) — Герой Советского Союза.
- :
- Мороз, Александр Александрович (род. 1944) — украинский политический деятель, лидер Соцпартии Украины (1991—2012), спикер украинского парламента (1994—1998, 2006—2007).
- Мороз, Александр Васильевич (род. 1952) — советский футболист, игравший на позиции нападающего
- Мороз, Александр Иванович (род. 1947) — советский кинорежиссёр, актёр.
- Мороз, Александр Стефанович (1961—2009) — украинский шахматист, международный гроссмейстер (1999).
- :
- Мороз, Алексей Дмитриевич (1944—2006) — советский ученый-клиницист в области педиатрии, гастроэнтеролог, доктор медицинских наук, лауреат Государственной премии СССР 1987 года.
- Мороз, Алексей Захарович (род. 1946) — советский украинский кинорежиссëр, актëр, сценарист.
- Мороз, Анатолий Трофимович (род. 1928) — советский писатель, лауреат Государственной премии УССР.
- :
- Мороз, Андрей Калинович (1910—?) — Герой Социалистического Труда.
- Мороз, Андрей Кузьмич (1916—?) — полный кавалер ордена Славы.
- Мороз, Василий Андреевич (род. 1937) — Герой Социалистического Труда.
- Мороз, Василий Иванович (1931—2004) — советский и российский астроном.
- Мороз, Василий Константинович (1900—1942) — советский военачальник, генерал-майор.
- Мороз, Василий Максимович (род. 1942) — доктор медицинских наук, Герой Украины.
- :
- Мороз, Виктор Васильевич (род. 1937) — член-корреспондент Российской академии медицинских наук.
- Мороз, Виктор Васильевич (род. 1968) — украинский футболист и тренер.
- Мороз, Владимир Алексеевич (род. 1929) — советский и российский художник, коллекционер, издатель.
- Мороз, Владимир Викентьевич (род. 1953) — белорусский кинорежиссёр, писатель и сценарист.
- Мороз, Владимир Исакович (род. 1926) — полный кавалер ордена Славы.
- Владимир (Мороз) — митрополит Владимир.
- Мороз, Даниил Ефимович (1910—2002) — подполковник Советской Армии, участник Великой Отечественной войны, Герой Советского Союза (1944).
- Мороз, Даниил Константинович (1841—1894) — украинский писатель[1].
- Мороз, Дарья Юрьевна (род. 1983) — российская актриса театра и кино.
- Мороз, Дмитрий Фёдорович — советский строитель, Герой Социалистического Труда.
- Мороз, Евгений Евдокимович (1904—1970) — Герой Советского Союза.
- Мороз, Захар Петрович (1904—1958) — украинский советский драматург и литературовед.
- :
- Мороз, Иван Григорьевич (род. 1950) — председатель Законодательного собрания Новосибирской области V созыва
- Мороз, Иван Михайлович (1914—1993) — Герой Советского Союза
- Мороз, Иван Николаевич (1921—1944) — капитан бронетанковых войск, Герой Советского Союза
- Мороз, Иван Фёдорович — советский тракторист, Герой Социалистического Труда (1948)
- Мороз, Константин Астахович (1915—1967) — полный кавалер ордена Славы.
- Мороз, Мария Фёдоровна (1925—1996) — советская рабочая, Герой Социалистического Труда.
- :
- Мороз, Николай Кириллович (1921—1992) — полный кавалер ордена Славы.
- Мороз, Николай Никифорович (1924—1971) — Герой Советского Союза.
- Мороз, Николай Степанович — полный кавалер ордена Славы.
- Мороз, Нина Павловна (1930—2009) — Герой Социалистического Труда.
- Мороз, Олег Павлович (род. 1938) — русский писатель, журналист, публицист.
- Мороз, Павел Васильевич (род. 1987) — российский волейболист.
- Мороз, Прохор Семёнович (1861—?) — член II Государственной думы от Подольской губернии, крестьянин.
- Мороз, Регина Викторовна (род. 1987) — российская волейболистка.
- Мороз, Святослав Владимирович (род. 1965) — российский скрипач и музыкальный педагог.
- :
- Мороз, Сергей Васильевич (род. 1960) — государственный деятель Приднестровской Молдавской Республики.
- Мороз, Сергей Григорьевич (в монашестве Андрей; род. 1970) — священнослужитель Русской православной церкви, игумен, кандидат богословия.
- Мороз, Степан (в монашестве Силуян; 1830—1902) — епископ Древлеправославной Церкви Христовой (старообрядцев, приемлющих белокриницкую иерархию), епископ Кавказский.
- Мороз, Терентий Филиппович (1924—2005) — Герой Советского Союза.
- :
- Мороз, Юрий Леонтьевич (род. 1970) — украинский футболист, защитник.
- Мороз, Юрий Павлович (род. 1956) — советский и российский кинорежиссёр, актёр, сценарист, продюсер.
- Мороз, Яков Моисеевич (1898—1940) — деятель советских спецслужб, майор государственной безопасности.
См. также
- Морроз, Борис Михайлович (англ. Boris Morros 1891—1963) — голливудский продюсер и композитор российского происхождения.
- Дед Мороз — персонаж из русских легенд, в славянской мифологии — олицетворение зимних морозов, кузнец, сковывающий воду; один из символов Нового года в современной русской культуре.
- Мороз Иванович (мультфильм)
- Moroz Records — российская звукозаписывающая компания.
- Генерал Мороз — мифический персонаж, олицетворяющий собой расхожее представление о российском климате в зимний период как о причине неудач западноевропейских армий во время вторжений в Россию.
- Фрост
Напишите отзыв о статье "Мороз (значения)"
Примечания
- ↑ Мороз, Даниил Константинович // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответствующие статьи. Если вы попали сюда из другой статьи Википедии, пожалуйста, вернитесь и уточните ссылку так, чтобы она указывала на статью. На этой странице приведены: | |
Список статей об однофамильцах. | |
Другие значения. | |
См. также: полный список статей, начинающихся со слова «Мороз». |
Отрывок, характеризующий Мороз (значения)
Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]