Ван Као

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Нгуен Ван Као»)
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)
Ван Као
Имя при рождении

Нгуен Ван Као (вьетн. Nguyễn Văn Cao)

Дата рождения

15 ноября 1923(1923-11-15)

Место рождения

Хайфон, Французский Индокитай

Дата смерти

10 июля 1995(1995-07-10) (71 год)

Место смерти

Ханой, Вьетнам

Страна

Вьетнам

Профессии

композитор, поэт

Жанры

патриотическая песня, лирика

Награды

Премия Хо Ши Мина

Ван Ка́о (вьетн. Văn Cao, 15 ноября 1923, Хайфон — 10 июля 1995, Ханой), полное имя Нгуен Ван Као (вьетн. Nguyễn Văn Cao) — известный вьетнамский композитор, поэт и художник, участник национально-освободительного движения, автор государственного гимна Социалистической Республики Вьетнам.





Биография

Родился 15 ноября 1923 года в портовом городе Хайфон в бедной рабочей семье.

В 1941 году уехал в Ханой, где начал сочинять песни (в том числе, в этот период были написаны получившие большую популярность песни «Весенний причал» и «Водопад сновидений»).

В 1943 году включился в национально-освободительную борьбу, стал членом Вьетминя.

В 1945 году написал музыку и стихи «Марша наступающей армии», ставшего сначала официальным гимном Демократической республики Вьетнам, а в 1976 году, после воссоединения страны, государственным гимном Социалистической Республики Вьетнам.

В 1955 году вошёл в состав организации, выражавшей недовольство интеллигенции политикой Коммунистической партии Вьетнама. После начавшихся репрессий в отношении участников организации, в 1956—1958 годах выступивших в печати с острой критикой правительства, исполнение во Вьетнаме песен Ван Као (кроме государственного гимна) запрещалось до его реабилитации в 1987 году.

Скончался 10 июля 1995 года в Ханое от рака лёгких.

В 1996 году посмертно удостоен Государственной премии имени Хо Ши Мина[vi] в области музыки.

Творчество

Музыка

Наиболее известные песни:

  • Tiến Quân Ca («Марш наступающей армии» — государственный гимн Вьетнама)
  • Suối Mơ («Водопад сновидений»)
  • Ca Ngợi Hồ Chủ Tịch (песня в честь Хо Ши Мина)
  • Mùa Xuân Đầu Tiên («Первая весна»)
  • Bến Xuân («Весенний причал»)
  • Trương Chi («Чыонг Ти», песня по сюжету народной легенды о ночном певце — безобразном рыбаке с чудесным голосом)
  • Thiên Thai («Рай»)

Поэзия

Кроме слов своих песен, являлся автором поэм и стихотворений на вьетнамском языке.

Живопись

Музыка к фильмам

Награды

Напишите отзыв о статье "Ван Као"

Примечания

Ссылки

  • [www.nhat-nam.ru/forum/viewtopic.php?f=28&t=160 Песни Ван Као на сайте Межрегиональной общественной организации ветеранов войны во Вьетнаме]


Отрывок, характеризующий Ван Као

Кто думает и о тебе!
Что и она, рукой прекрасной,
По арфе золотой бродя,
Своей гармониею страстной
Зовет к себе, зовет тебя!
Еще день, два, и рай настанет…
Но ах! твой друг не доживет!
И он не допел еще последних слов, когда в зале молодежь приготовилась к танцам и на хорах застучали ногами и закашляли музыканты.

Пьер сидел в гостиной, где Шиншин, как с приезжим из за границы, завел с ним скучный для Пьера политический разговор, к которому присоединились и другие. Когда заиграла музыка, Наташа вошла в гостиную и, подойдя прямо к Пьеру, смеясь и краснея, сказала:
– Мама велела вас просить танцовать.
– Я боюсь спутать фигуры, – сказал Пьер, – но ежели вы хотите быть моим учителем…
И он подал свою толстую руку, низко опуская ее, тоненькой девочке.
Пока расстанавливались пары и строили музыканты, Пьер сел с своей маленькой дамой. Наташа была совершенно счастлива; она танцовала с большим , с приехавшим из за границы . Она сидела на виду у всех и разговаривала с ним, как большая. У нее в руке был веер, который ей дала подержать одна барышня. И, приняв самую светскую позу (Бог знает, где и когда она этому научилась), она, обмахиваясь веером и улыбаясь через веер, говорила с своим кавалером.
– Какова, какова? Смотрите, смотрите, – сказала старая графиня, проходя через залу и указывая на Наташу.
Наташа покраснела и засмеялась.
– Ну, что вы, мама? Ну, что вам за охота? Что ж тут удивительного?

В середине третьего экосеза зашевелились стулья в гостиной, где играли граф и Марья Дмитриевна, и большая часть почетных гостей и старички, потягиваясь после долгого сиденья и укладывая в карманы бумажники и кошельки, выходили в двери залы. Впереди шла Марья Дмитриевна с графом – оба с веселыми лицами. Граф с шутливою вежливостью, как то по балетному, подал округленную руку Марье Дмитриевне. Он выпрямился, и лицо его озарилось особенною молодецки хитрою улыбкой, и как только дотанцовали последнюю фигуру экосеза, он ударил в ладоши музыкантам и закричал на хоры, обращаясь к первой скрипке:
– Семен! Данилу Купора знаешь?
Это был любимый танец графа, танцованный им еще в молодости. (Данило Купор была собственно одна фигура англеза .)
– Смотрите на папа, – закричала на всю залу Наташа (совершенно забыв, что она танцует с большим), пригибая к коленам свою кудрявую головку и заливаясь своим звонким смехом по всей зале.
Действительно, всё, что только было в зале, с улыбкою радости смотрело на веселого старичка, который рядом с своею сановитою дамой, Марьей Дмитриевной, бывшей выше его ростом, округлял руки, в такт потряхивая ими, расправлял плечи, вывертывал ноги, слегка притопывая, и всё более и более распускавшеюся улыбкой на своем круглом лице приготовлял зрителей к тому, что будет. Как только заслышались веселые, вызывающие звуки Данилы Купора, похожие на развеселого трепачка, все двери залы вдруг заставились с одной стороны мужскими, с другой – женскими улыбающимися лицами дворовых, вышедших посмотреть на веселящегося барина.