Прилуцкий, Ной Германович

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Ноах Прилуцкий»)
Перейти к: навигация, поиск
Ной Германович Прилуцкий
Имя при рождении:

Ноях Прилуцкий

Дата рождения:

1 октября 1882(1882-10-01)

Место рождения:

Бердичев

Место смерти:

Вильнюс

Род деятельности:

Лингвист, прозаик, поэт, публицист

Годы творчества:

1892—1941

Язык произведений:

идиш, иврит, русский

Ной Германович Прилуцкий[1] (идишנח פּרילוצקי‏‎ — Ноях (Нойех) Прилуцкий; 1882, Бердичев12 августа 1941, Вильнюс) — польский филолог, фольклорист, журналист, политический деятель. Специалист в области идиша и еврейской этнографии[2].





Биография

Ной[1] (Нойех) Прилуцкий родился в Бердичеве в 1882 году в семье еврейского публициста Германа[3] (Гирша[3], Цви) Прилуцкого (1862—1942). Окончил гимназию в Варшаве. Учился в Варшавском университете. За революционную деятельность в 1903 году был арестован, в 1904 провёл два месяца в тюрьме, в 1905 исключён из университета. Юридическое образование закончил в Петербургском университете в 1907 году, после чего открыл адвокатскую практику в Варшаве[4].

После оккупации Польши немецкими войсками, в 1916 году Прилуцкий встает во главе либерально-демократических сил Варшавы и выигрывает муниципальные выборы. При его участии формируется еврейская партия Польши Фолкспартей (Народная партия). В 1918 году он становится депутатом от этой партии в Государственном совете Польши, а через год входит в Учредительный сейм. В апреле 1919 года создаёт комиссию по расследованию расстрела евреев в Пинске[4].

В 1921—1922 годах совершает поездки в США, ища поддержки украинским евреям среди местных еврейских землячеств. Встречался с президентом Гардингом[5]. В 1922 году становится депутатом Польского сейма, где оказывается в оппозиции другим еврейским группам, выступая за расширение светского еврейского образования. После раскола Фолкспартей оставляет политическую деятельность и переключается на науку[4].

После начала Второй мировой войны и захвата Варшавы немецкими войсками, Прилуцкий бежит в Вильнюс, перешедший под контроль Советского Союза. В 1941 году вновь оказывается на территории, захваченной гитлеровцами, и 1 августа 1941 года попадает в гестапо[4]. 12 августа он был убит[6].

Литературная деятельность

Первые публикации Прилуцкого относятся к началу 1890-х годов, когда ему было всего 10 лет. Известна его статья на иврите, посвящённая еврейским колониям в Аргентине. Позднее пишет статьи на русском языке, а в 1900-е годы начинает публиковаться на идише. Диапазон интересов Прилуцкого чрезвычайно широк: он обращается как к научным темам, так и к публицистике, художественной литературе, эротическим стихам. Выступает редактором нескольких еврейских альманахов, пишет книги о еврейском театре, литературе и истории, собирает фольклор, создаёт фундаментальные труды по идишу[4].

Отойдя от политической жизни, Прилуцкий переключается на выпуск лингвистических журналов, работает над созданием в Исследовательском институте идиша отдела филологии и литературы[4]. Оказавшись в статусе беженца в Вильнюсе, при новой советской власти получает должность директора Исследовательский институт идиша, а в 1940 году назначается главой кафедры еврейского языка и литературы Вильнюсского университета[7]. Последней работой Прилуцкого становится составление списка еврейских инкунабул в библиотеке М. Страшуна по приказу гестапо вместе с берлинским гебраистом Готтардом[5].

Семья

Отец — Герман (Герш) Наумович Прилуцкий[3] (Цви Прилуцкий[4]; 1862—1942) — еврейский журналист[3], публицист[4].

Жена — Перл Прилуцкая (1876—1941) — еврейская поэтесса и драматург[4].

Напишите отзыв о статье "Прилуцкий, Ной Германович"

Примечания

  1. 1 2 s:ЕЭБЕ/Прилуцкий, Ной Германович // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  2. [books.google.com/books?id=0fptXhc0-hYC&pg=PA181&lpg=PA181&dq= Itzik Nakhmen Gottesman «Defining the Yiddish Nation: The Jewish Folklorists of Poland»]
  3. 1 2 3 4 Прилуцкий, Герман (Гирш) Наумович // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [www.eleven.co.il/article/13318 Прилуцкий Ноах] — статья из Электронной еврейской энциклопедии
  5. 1 2 [jew-observer.com/zhizn-i-sudba/lobbist-interesov-ukrainskogo-evrejstva/ Лоббист интересов украинского еврейства]. Еврейский Обозреватель. Проверено 17 января 2016.
  6. [books.google.ca/books?id=X_lQkTdML2QC&pg=PA8 Stronger Than Iron: The Destruction of Vilna Jewry 1941-1945, an Eyewitness Account] / Theodore Balberyszski. — Gefen Publishing House Ltd, 2010. — С. 8—9. — 331 с. — ISBN 9789652294852.
  7. Атамукас, Соломонас. Евреи в Литве ХIV-ХХ века. — Вильнюс: Литуанус, 1990. — С. 80.

Отрывок, характеризующий Прилуцкий, Ной Германович

Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.