Огиг
Поделись знанием:
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Огиг (др.-греч. Ὠγύγης). В древнегреческой мифологии и античной истории имя нескольких персонажей.
- Огиг (царь Элевсина). При нем произошел потоп за 1040 лет до основания Рима[1]. Евсевий Кесарийский, следуя историку Кастору Родосскому, датировал Огигов потоп за 260 лет до Девкалионова потопа[2]. По сведениям историка Талла, Огиг был царем Аттики (Акты), сражавшимся с титанами против Зевса[3]. По мнению некоторых античных авторов, Огиг был отцом Элевсина[4].
Предшественник: Перифант |
Мифические цари Афин и Аттики ? — ? |
Преемник: Колен |
- Огиг (царь Беотии)[5]. Царь эктенов[6], автохтон, первый правитель Беотии[7]. Эктены погибли от чумы, после них в Беотии поселились гианты и аоны[8]. Павсаний. Описание Эллады IX; 19, 6; 33, 5. См. Нонн Панополитанский. Деяния Диониса III 209. По одной из версий, Огиг был сыном Беота[9] или Посейдона[10], принятие этой версии требует более поздней датировки его правления.
Напишите отзыв о статье "Огиг"
Примечания
- ↑ [www.vostlit.info/Texts/rus14/Orozij/frametext1.htm Павел Орозий. История против язычников I] 7, 3
- ↑ Евсевий. Хроника I 182, II 17 // Ильинская Л. С. Легенды и археология. Древнейшее Средиземноморье. — М., 1988. — С. 17
- ↑ Комментарий Д. О. Торшилова в кн. Гигин. Мифы. — СПб, 2000. — С. 182
- ↑ Павсаний. Описание Эллады I 38, 7
- ↑ Любкер Ф. Реальный словарь классических древностей. — М., 2001. — Т. 2. — С. 486
- ↑ Ликофрон. Александра 1204
- ↑ [ancientrome.ru/antlitr/statius/thebais/kn01f.htm Стаций. Фиваида I] 328
- ↑ Павсаний. Описание Эллады IX 5, 1
- ↑ Схолии к Еврипиду. Финикиянки 1113 // Примечания В. Г. Боруховича в кн. Аполлодор. Мифологическая библиотека. — Л., 1972. — С. 168
- ↑ Примечания Н. А. Чистяковой в кн. Аполлоний Родосский. Аргонавтика. — М., 2001. — С. 205
- ↑ [ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1267838860#8-005 Страбон. География VIII ] 7, 1 (стр.384)
- ↑ [www.gumer.info/bibliotek_Buks/History/Polib/02.php Полибий. Всеобщая история II] 41, 5, IV 1, 5
|
Отрывок, характеризующий Огиг
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]