Посейдон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Посейдон


Атрибуты: трезубец, конь[1]
ПосейдонПосейдон

Посейдо́н (др.-греч. Ποσειδῶν — «трясущий землю») — в древнегреческой мифологии бог морей, один из трёх главных богов-олимпийцев вместе с Зевсом и Аидом. Сын Кроноса и Реи, брат Зевса, Аида, Геры, Деметры и Гестии (Hes. Theog.). При разделении мира после победы над титанами Посейдону досталась водная стихия (Hom. Il.). Постепенно он оттеснил древних местных богов моря: Нерея, Океана, Протея и других.

Посейдон со своей женой Амфитритой и сыном Тритоном обитают в роскошном дворце на дне моря в окружении нереид, гиппокампов и других обитателей моря, мчится по морю на колеснице, запряжённой гиппокампусами, с трезубцем, которым вызывал бури, разбивал скалы, ударял по земле, что приводило к образованию родников с пресной или морской водой.

Яростен гнев этого бога, так же как и его стихия; с неумолимым гневом преследует он тех, кто его оскорбляет, — отмечается в Реальном словаре классических древностей. По ЭСБЕ, основная черта, отличающая Посейдона в мифах — это властность, несокрушимая и бурная сила, которая проявляется нераздельно с его царственным величием; в изображениях античных произведений искусства его лицо носило большей частью выражение гнева и возбуждения, в противоположность олимпийскому спокойствию Зевса.

В древнеримской мифологии ему соответствовал Нептун.





Мифология и культ

Также Посидо́н или Посидаон; микен. po-se-da-o[2], дорийское Poteidan[3], беотийская форма Потидаон, откуда — город Потидея.

Когда Рея родила его, то положила у источника Арна в Аркадии, чтобы он воспитывался вместе с овцами, Кроносу же сказала, что родила жеребёнка, и дала ему проглотить его[4]. По версии, Кронос бросил его в море[5]. Воспитан на Родосе тельхинами[6].

Изготовил медную дверь для Тартара[7]. По словам критян, впервые занялся морскими трудами и создал корабли[8].

Существует несколько преданий о споре Посейдона за города с другими богами (о их происхождении см.[9]). Наиболее известен спор за Аттику с Афиной[10]. Споря за неё, он ударил трезубцем в берег и произвёл коня, или по другой версии, солёный источник[11]. Проиграв спор, он хотел затопить Аттику, что Гермес по приказу Зевса запретил[12]. Также судился с Афиной за Трезен, с Герой за Арголиду[13], с Зевсом за Эгину[14], с Дионисом за Наксос[15], с Аполлоном за Дельфы, с Гелиосом за Родос и Коринф[16] (согласно Евмелу)[17]. Все эти тяжбы морской бог проиграл[3]. Лишь легендарная Атлантида называлась царством Посейдона и его потомков, которых Зевс покарал за падение нравов[3][18].

Посейдон был вынужден признать главенство Зевса, но, считая себя равным ему, выступил против вместе с Герой и Афродитой (или в заговоре участвовали Гера, Посейдон и Афина[19]), но потерпел поражение и был спасён Фетидой. В наказание за заговор против Зевса вместе с Аполлоном служил Лаомедонту[20]. Посейдон вместе с Аполлоном воздвиг стены в Трое[21], а когда царь Лаомедонт не отдал им обещанной платы, наслал на город морское чудовище, пожиравшее людей.

У Гомера, в Троянской войне он был на стороне ахейцев. Ударом трезубца Посейдон разбил скалу и погубил Оилида. Затем Посейдон преследовал Одиссея за то, что тот ослепил его сына Полифема. По преданию, ударом трезубца он открыл в Фессалии Темпейскую долину[9]. От принесения в жертву для укрощения гнева Посейдона спас Андромеду Персей.

По А. Ф. Лосеву, древнейшее представление о Посейдоне связано с плодородием земли, пропитанной влагой, он отмечает: «Олимпийский Посейдон неразрывно связан именно с морской стихией, сохранив в качестве рудиментов эпитеты, указывающие на былую связь с землёй, мифы о зооморфных ипостасях Посейдона — коне и быке и предания о Посейдоне, своим трезубцем выбивающем из земли пресную влагу источников»[3]. В словаре Любкера отмечается: «В древнепеласгическое время Посейдон был не только богом моря, но и богом всех вод, распространённых на земле и вокруг неё; он дает начало источникам, рекам и озерам. Поэтому он был также питателем и оплодотворителем растительного царства и стоял близко к Деметре»[9]. Согласно Бетти Редис, Посейдон первоначально был богом землетрясений, а уже позже — моря[22]. У Любкера он среди прочего отмечается как объемлющий и держащий землю, и как колебатель земли он производит землетрясения[9]. В ЭСБЕ в связи с этим отмечается, что древние считали, что землетрясения происходят от действия воды, проникающей в пещеры и земные углубления[23].

Посейдон считался покровителем коневодства и имел прозвище Гиппий (Конный). Как отмечает Б. Редис, почитавшиеся вместе с ним его кони первоначально были хтоническими, а не морскими[22]. Именно он, по преданию, создал коня и научил управлять им[9]. В его честь устраивали Истмийские игры с конными ристалищами. Кроме коня, священными животными Посейдона были дельфин и бык — в частности чёрный, а священным деревом — сосна[24].

Изображали его могучим мужчиной, как правило, с трезубцем в руке. У него голубые глаза[25]. Ему посвящены XXII гимн Гомера и XVII орфический гимн. Он действующее лицо трагедии Еврипида «Троянки», комедии Аристофана «Птицы».

Культ Посейдона был широко распространён во всей Древней Греции, преимущественно в прибрежной части и на островах; особенно богат местами его почитания был Пелопоннес — ионийцы почитали его как покровителя своего племени[9][23].

У римлян Посейдон отождествлялся с Нептуном, у филистимлян — отчасти с Дагоном.

Эпитеты Посейдона

  • Амебей. Эпитет Посейдона[26].
  • Амфибей. Эпитет Посейдона[27].
  • Асфалий. Общераспространённый эпитет Посейдона[28]. Его святилище родосцы воздвигли на новом острове, возникшем из моря[29].
  • Геликоний. Эпитет Посейдона у ионийцев. Храм в Гелике (у горы Геликон) и жертвенник в Милете[30].
  • Генетлий. (Генефлий.) Эпитет Посейдона[31].
  • Гиппий. («Конный»). Эпитет Посейдона[32], так как он впервые укротил коня[8]. Был изобретателем верховой езды[33]. Либо потому, что превратился в коня, чтобы овладеть Деметрой[34]. Жертвенник в Афинах[35]. Микен. i-qo («конь»)[36]. en:Hippeis
  • Кианохет («Черновласый»). Эпитет Посейдона[37]. Постоянный эпитет у Гомера, буквально «с волосами цвета морской волны», у Жуковского «лазурнокудрявый»[38]. Как отмечает А. Ф. Лосев: морская тёмно-синяя бурливая волна и есть сам Посейдон, постоянно именуемый «синекудрым», «темно-власым»[3].
  • Кренух, «держатель источника»[3].
  • Литей. «Разрешитель» Прозвище Посейдона в Фессалии[39].
  • Меланф. Эпитет Посейдона[40].
  • Патер. Эпитет Посейдона в Элевсине, там его храм[41].
  • Нимфагет, «водитель нимф»[3], он состоял в брачном союзе со многими нимфами[23].
  • Патрогений. Эпитет Посейдона[42].
  • Пелагий. «Морской». Общераспространённый эпитет Посейдона[28].
  • Профант. Эпитет Посейдона в Фурии[43].
  • Самийский. Эпитет Посейдона[44].
  • Таврий. Эпитет Посейдона[45].
  • Тараксипп. Имя Посейдона[46].
  • Фемий. Эпитет Посейдона[47].
  • Фиталмий. («Раститель»). Эпитет Посейдона[48], храм в Трезене[49].
  • Эгей. (Эгеон.) Прозвище Посейдона[50].
  • Энносигей. (у Стесихора Энносид[51]) Эпитет Посейдона[52]. В микенскую эпоху e-ne-si-da-o-ne (Энесидаон)[53].
  • Эносихтон. «Земли колебатель». Эпитет Посейдона[54].
  • Эрехфей. («Разрыватель»). Эпитет Посейдона в Афинах: Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь. — М.: ГИИНС, 1958. — Т. 2. — С. 660; A Greek-English Lexicon compiled by Henry George Liddel and Robert Scott, revised and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones with the assistance of Roderick McKenzie and with the cooperation of many scholars. With a revised Supplement / Henry George Liddel, Robert Scott. — Oxford, 1996. — P. 686.

С ним отождествляется Фагимасад.

Супруги и возлюбленные

Его супругами называют: Амфитриту, Берою, Ливию, Каллирою.

Его отвергли: Астерия (версия), Гестия, Коронида (ставшая вороной), Фетида.

Возлюбленные:

Многочисленное потомство

Убитые Посейдоном

См. также

Напишите отзыв о статье "Посейдон"

Примечания

  1. Джеймсон, М. Г. Мифология Древней Греции, // Мифология древнего мира (перевод с английского), Москва, Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», с. 281.
  2. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Микенский период. Л., 1986. С. 143.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 [ancientrome.ru/religia/greece/person/poseidon.htm Греческая мифология. ПОСЕЙДОН]
  4. Павсаний. Описание Эллады VIII 8, 2
  5. Гигин. Мифы 139
  6. Диодор Сицилийский. Историческая библиотека V 55, 1
  7. Гесиод. Теогония 732—733
  8. 1 2 Диодор Сицилийский. Историческая библиотека V 69, 4
  9. 1 2 3 4 5 6 Посейдон // Реальный словарь классических древностей = Reallexikon des klassischen Altertums : Лейпциг: BG Teubner Verlag, 1855 : [пер. с нем.] / авт.-сост. Ф. Любкер.</span>
  10. Геродот. История VIII 55
  11. Первый Ватиканский мифограф I 2, 2
  12. Гигин. Мифы 164
  13. Полемон, фр.11 Преллер; Павсаний
  14. Схолии к Пиндару. Истмийские песни VIII 91
  15. Плутарх. Застольные беседы IX 6, 1
  16. Нонн. Деяния Диониса XLIII 182
  17. Комментарий Д. О. Торшилова в кн. Гигин. Мифы. СПб, 2000. С.196-197
  18. [www.terme.ru/dictionary/705/word/poseidon Оняеиднм]
  19. Гомер. Илиада I 400
  20. Схолии к Гомеру. Илиада I 51 (из Дидима), XXI 444; Цец. Комментарий к «Александре» Ликофрона 34 // Комментарий Д. О. Торшилова в кн. Гигин. Мифы. СПб, 2000. С.110; Лосев А. Ф. Мифология греков и римлян. М., 1996. С.419
  21. Коллуф. Похищение Елены 290
  22. 1 2 Бетти Редис [lib.druzya.org/enciklopedia/.view-redis-kto-est-kto-v-antike.txt.99.html Посейдон] // «Кто есть кто в античном мире»
  23. 1 2 3 Посейдон // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  24. [www.terme.ru/dictionary/1114/word/poseidon Оняеиднм]
  25. Цицерон. О природе богов I 83
  26. Ликофрон. Александра 617
  27. Ликофрон. Александра 750 и комм.
  28. 1 2 Павсаний. Описание Эллады VII 21, 7
  29. Страбон. География I 3, 16 (стр.57)
  30. Павсаний. Описание Эллады VII 24, 5
  31. Аполлоний Родосский. Аргонавтика II 3; Примечания Н. А. Чистяковой в кн. Аполлоний Родосский. Аргонавтика. М., 2001. С.190
  32. Аристофан. Облака 83
  33. Павсаний. Описание Эллады VII 21, 8
  34. Павсаний. Описание Эллады VIII 25, 7
  35. Павсаний. Описание Эллады I 30, 4
  36. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Микенский период. Л., 1986. С.72
  37. Гесиод. Теогония 278
  38. Примечания В. Н. Ярхо в кн. Гомер. Одиссея. М., 2000. С.371
  39. Вакхилид. Дифирамбы XVIII 22
  40. Ликофрон. Александра 768
  41. Павсаний. Описание Эллады I 38, 6; Примечания И. И. Ковалевой в кн. Плутарх. Застольные беседы. М., 1990. С.463
  42. Плутарх. Застольные беседы VIII 8, 4
  43. Ликофрон. Александра 522 и комм.
  44. Страбон. География VIII 3, 13 (стр.343)
  45. Платон. Хармид 153а
  46. Мифы народов мира. М., 1991-92. В 2 т. Т.2. С.495
  47. Ликофрон. Александра 1324
  48. Плутарх. Застольные беседы V 3, 1
  49. Павсаний. Описание Эллады II 32, 7
  50. Ликофрон. Александра 135; Любкер
  51. Стесихор. Разрушение Трои, фр. S105b Пейдж
  52. Гесиод. Теогония 441; Гомер. Илиада II 479
  53. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Микенский период. Л., 1986. С.142
  54. Гимны Гомера XXII 4; Нонн. Деяния Диониса II 125
  55. </ol>

Литература

Отрывок, характеризующий Посейдон

Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…
Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.
– Нельзя, mon cher, [мой милый,] везде всё говорить, что только думаешь. Ну, что ж, ты решился, наконец, на что нибудь? Кавалергард ты будешь или дипломат? – спросил князь Андрей после минутного молчания.
Пьер сел на диван, поджав под себя ноги.
– Можете себе представить, я всё еще не знаю. Ни то, ни другое мне не нравится.
– Но ведь надо на что нибудь решиться? Отец твой ждет.
Пьер с десятилетнего возраста был послан с гувернером аббатом за границу, где он пробыл до двадцатилетнего возраста. Когда он вернулся в Москву, отец отпустил аббата и сказал молодому человеку: «Теперь ты поезжай в Петербург, осмотрись и выбирай. Я на всё согласен. Вот тебе письмо к князю Василью, и вот тебе деньги. Пиши обо всем, я тебе во всем помога». Пьер уже три месяца выбирал карьеру и ничего не делал. Про этот выбор и говорил ему князь Андрей. Пьер потер себе лоб.
– Но он масон должен быть, – сказал он, разумея аббата, которого он видел на вечере.
– Всё это бредни, – остановил его опять князь Андрей, – поговорим лучше о деле. Был ты в конной гвардии?…
– Нет, не был, но вот что мне пришло в голову, и я хотел вам сказать. Теперь война против Наполеона. Ежели б это была война за свободу, я бы понял, я бы первый поступил в военную службу; но помогать Англии и Австрии против величайшего человека в мире… это нехорошо…
Князь Андрей только пожал плечами на детские речи Пьера. Он сделал вид, что на такие глупости нельзя отвечать; но действительно на этот наивный вопрос трудно было ответить что нибудь другое, чем то, что ответил князь Андрей.
– Ежели бы все воевали только по своим убеждениям, войны бы не было, – сказал он.
– Это то и было бы прекрасно, – сказал Пьер.
Князь Андрей усмехнулся.
– Очень может быть, что это было бы прекрасно, но этого никогда не будет…
– Ну, для чего вы идете на войну? – спросил Пьер.
– Для чего? я не знаю. Так надо. Кроме того я иду… – Oн остановился. – Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь – не по мне!


В соседней комнате зашумело женское платье. Как будто очнувшись, князь Андрей встряхнулся, и лицо его приняло то же выражение, какое оно имело в гостиной Анны Павловны. Пьер спустил ноги с дивана. Вошла княгиня. Она была уже в другом, домашнем, но столь же элегантном и свежем платье. Князь Андрей встал, учтиво подвигая ей кресло.
– Отчего, я часто думаю, – заговорила она, как всегда, по французски, поспешно и хлопотливо усаживаясь в кресло, – отчего Анет не вышла замуж? Как вы все глупы, messurs, что на ней не женились. Вы меня извините, но вы ничего не понимаете в женщинах толку. Какой вы спорщик, мсье Пьер.
– Я и с мужем вашим всё спорю; не понимаю, зачем он хочет итти на войну, – сказал Пьер, без всякого стеснения (столь обыкновенного в отношениях молодого мужчины к молодой женщине) обращаясь к княгине.
Княгиня встрепенулась. Видимо, слова Пьера затронули ее за живое.
– Ах, вот я то же говорю! – сказала она. – Я не понимаю, решительно не понимаю, отчего мужчины не могут жить без войны? Отчего мы, женщины, ничего не хотим, ничего нам не нужно? Ну, вот вы будьте судьею. Я ему всё говорю: здесь он адъютант у дяди, самое блестящее положение. Все его так знают, так ценят. На днях у Апраксиных я слышала, как одна дама спрашивает: «c'est ca le fameux prince Andre?» Ma parole d'honneur! [Это знаменитый князь Андрей? Честное слово!] – Она засмеялась. – Он так везде принят. Он очень легко может быть и флигель адъютантом. Вы знаете, государь очень милостиво говорил с ним. Мы с Анет говорили, это очень легко было бы устроить. Как вы думаете?
Пьер посмотрел на князя Андрея и, заметив, что разговор этот не нравился его другу, ничего не отвечал.
– Когда вы едете? – спросил он.
– Ah! ne me parlez pas de ce depart, ne m'en parlez pas. Je ne veux pas en entendre parler, [Ах, не говорите мне про этот отъезд! Я не хочу про него слышать,] – заговорила княгиня таким капризно игривым тоном, каким она говорила с Ипполитом в гостиной, и который так, очевидно, не шел к семейному кружку, где Пьер был как бы членом. – Сегодня, когда я подумала, что надо прервать все эти дорогие отношения… И потом, ты знаешь, Andre? – Она значительно мигнула мужу. – J'ai peur, j'ai peur! [Мне страшно, мне страшно!] – прошептала она, содрогаясь спиною.
Муж посмотрел на нее с таким видом, как будто он был удивлен, заметив, что кто то еще, кроме его и Пьера, находился в комнате; и он с холодною учтивостью вопросительно обратился к жене:
– Чего ты боишься, Лиза? Я не могу понять, – сказал он.
– Вот как все мужчины эгоисты; все, все эгоисты! Сам из за своих прихотей, Бог знает зачем, бросает меня, запирает в деревню одну.
– С отцом и сестрой, не забудь, – тихо сказал князь Андрей.
– Всё равно одна, без моих друзей… И хочет, чтобы я не боялась.
Тон ее уже был ворчливый, губка поднялась, придавая лицу не радостное, а зверское, беличье выраженье. Она замолчала, как будто находя неприличным говорить при Пьере про свою беременность, тогда как в этом и состояла сущность дела.
– Всё таки я не понял, de quoi vous avez peur, [Чего ты боишься,] – медлительно проговорил князь Андрей, не спуская глаз с жены.
Княгиня покраснела и отчаянно взмахнула руками.
– Non, Andre, je dis que vous avez tellement, tellement change… [Нет, Андрей, я говорю: ты так, так переменился…]
– Твой доктор велит тебе раньше ложиться, – сказал князь Андрей. – Ты бы шла спать.
Княгиня ничего не сказала, и вдруг короткая с усиками губка задрожала; князь Андрей, встав и пожав плечами, прошел по комнате.
Пьер удивленно и наивно смотрел через очки то на него, то на княгиню и зашевелился, как будто он тоже хотел встать, но опять раздумывал.
– Что мне за дело, что тут мсье Пьер, – вдруг сказала маленькая княгиня, и хорошенькое лицо ее вдруг распустилось в слезливую гримасу. – Я тебе давно хотела сказать, Andre: за что ты ко мне так переменился? Что я тебе сделала? Ты едешь в армию, ты меня не жалеешь. За что?
– Lise! – только сказал князь Андрей; но в этом слове были и просьба, и угроза, и, главное, уверение в том, что она сама раскается в своих словах; но она торопливо продолжала:
– Ты обращаешься со мной, как с больною или с ребенком. Я всё вижу. Разве ты такой был полгода назад?
– Lise, я прошу вас перестать, – сказал князь Андрей еще выразительнее.
Пьер, всё более и более приходивший в волнение во время этого разговора, встал и подошел к княгине. Он, казалось, не мог переносить вида слез и сам готов был заплакать.
– Успокойтесь, княгиня. Вам это так кажется, потому что я вас уверяю, я сам испытал… отчего… потому что… Нет, извините, чужой тут лишний… Нет, успокойтесь… Прощайте…
Князь Андрей остановил его за руку.
– Нет, постой, Пьер. Княгиня так добра, что не захочет лишить меня удовольствия провести с тобою вечер.
– Нет, он только о себе думает, – проговорила княгиня, не удерживая сердитых слез.
– Lise, – сказал сухо князь Андрей, поднимая тон на ту степень, которая показывает, что терпение истощено.