Орфей в аду

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Орфей в аду
Orphée aux Enfers

Афиша 1874 года
Композитор

Жак Оффенбах

Автор(ы)
либретто

Э. Кремьё и Л. Галеви

Количество действий

2 — первая редакция

Первая постановка

21 октября 1858 года

Место первой постановки

Театр Буфф-Паризьен, Париж

«Орфе́й в аду́» (фр. Orphée aux Enfers) — оперетта[1] в двух актах французского композитора Жака Оффенбаха на оригинальное либретто Эктора Кремьё и Людовика Галеви́, пародирующее античный миф, оперу традиционного типа и одновременно буржуазные традиции общества Второй империи.[2]

Оперетта впервые исполнена 21 октября 1858 года в парижском театре Буфф-Паризьен. Художником, оформившим театральный спектакль, был Гюстав Доре, впоследствии известный иллюстратор Библии.[3]

7 февраля 1874 года в парижском театре Гете состоялась премьера второй редакции в четырёх актах.

В основу сюжета положен древнегреческий миф об Орфее и Эвридике, согласно которому Орфей должен спуститься в подземный мир, чтобы вернуть свою возлюбленную Эвридику. Но античность либреттистами была доведена до обыденного и сочеталась со злым гротеском. Это был выпад против лицемерия и застоявшихся, косных представлений: авторитетов не существовало, и то, что казалось неоспоримым и вечным, представало мелким, земным и слабым, над чем можно было уничтожающе смеяться, кружась в канкане наравне с богами.[3]

Оперетта содержит известную сцену с канканом («инфернальный галоп»). Эта музыка чаще всего ассоциируется с танцем канкан.



Действующие лица

  • Общественное мнение
  • Орфей — греческий музыкант, тенор
  • Эвридика — жена его, сопрано
  • Юпитер — главный бог, баритон
  • Юнона — жена его, меццо-сопрано
  • Плутон — бог ада, бас
  • Меркурий — бог торговли и воровства, тенор
  • Марс — бог войны, баритон
  • Вакх — бог пьянства, бас
  • Диана — богиня охоты, сопрано
  • Стикс — лакей к Плутона, бас

А также: Аполлон — бог поэзии; Эскулап — домашний врач на Олимпе; Геркулес — герой, не в пример другим произведенный в боги; Минерва, богиня мудрости; Венера, богиня любви; Купидон, её сын; Фортуна, богиня счастья; Геба, кухарка на Олимпе; греческие богини и боги, музы, вакханки, фавны и пр.

Действие происходит в классической Греции, на Олимпе и в аду.

См. также

Напишите отзыв о статье "Орфей в аду"

Примечания

  1. Жанр указанный самим Оффенбахом — опера-буффон, — в наст. вр. произведение на разных языках упоминается преимущественно как оперетта
  2. Музыкальная энциклопедия. Оффенбах, Жак. — М.: Советская энциклопедия, Советский композитор. Под ред. Ю. В. Келдыша. 1973—1982.
  3. 1 2 Владимирская А. Р. Оперетта. Звёздные часы. 3-е изд., испр. и доп. — СПб.: Издательства «Лань», «Планета Музыки», 2009. — 288 с. ISBN 978-5-8114-0874-0


Отрывок, характеризующий Орфей в аду

Князь Василий опустил голову и развел руками.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]