Освальдо Алкантара

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Освальдо Алкантара
порт. Osvaldo Alcântara
Имя при рождении:

порт. Baltasar Lopes da Silva

Дата рождения:

23 апреля 1907(1907-04-23)

Место рождения:

Остров Сан-Николау, Кабо-Верде

Дата смерти:

28 мая 1989(1989-05-28) (82 года)

Место смерти:

Лиссабон

Гражданство:

Кабо-Верде Кабо-Верде

Род деятельности:

поэт, романист, филолог

Язык произведений:

португальский

Осва́льдо Алка́нтара (порт. Osvaldo Alcântara; настоящее имя Балтазар Лопеш да Си́лва; порт. Baltasar Lopes da Silva, 23 апреля 1907 — 28 мая 1989) — поэт, романист, филолог. Писал на португальском языке. Родился на острове Сан-Николау, входящем в состав островов Зелёного Мыса (сейчас — Кабо-Верде).

Участник группы «Кларидаде» (Claridade, «Свет»). Занимал должность ректора лицея Жила Эанеша, крупнейшего учебного заведения на островах Зелёного Мыса[1].

Стихотворения Алкантары были включены в следующие антологии[1]:

  • Antologia da poesia negra de expressão portuguesa («Антология негритянской поэзии на португальском языке»), Париж, 1958.
  • Modernos poetas caboverdianos («Современные поэты Зелёного Мыса»), Прая, 1961.

На русском языке стихи Освальдо Алкантары впервые были опубликованы в 1973 году в сборнике «Поэзия Африки» — 131-м томе «Библиотеки всемирной литературы»[1].

Было время, тебя величал я богиней.
Мир
нерасчленённый стоял на уровне глаз.
Дешёвый словарь
тысячу слов предлагал. И мог я заимствовать клички.
Так отыскал я универсальное средство —
антибиотик, анестезин, панацею от всех незадач.
Ну а потом потянуло порыться в больших лексиконах,
и постепенно я обнаружил клады, залежи слов,
неисчерпаемые покрывала для тела богини…

— Освальдо Алкантара.
Из стихотворения «Чистое стремление к поэзии».
Перевод В. Макаровой

Напишите отзыв о статье "Освальдо Алкантара"



Примечания

  1. 1 2 3 Библиотека всемирной литературы. — М.: Художественная литература, 1973. — Т. 131. Поэзия Африки. — С. 636. — (Серия третья). — 303 000 экз.

Отрывок, характеризующий Освальдо Алкантара

Он не только в рассуждениях своих не упрекал себя в сделанном им поступке, но находил причины самодовольства в том, что он так удачно умел воспользоваться этим a propos [удобным случаем] – наказать преступника и вместе с тем успокоить толпу.
«Верещагин был судим и приговорен к смертной казни, – думал Растопчин (хотя Верещагин сенатом был только приговорен к каторжной работе). – Он был предатель и изменник; я не мог оставить его безнаказанным, и потом je faisais d'une pierre deux coups [одним камнем делал два удара]; я для успокоения отдавал жертву народу и казнил злодея».
Приехав в свой загородный дом и занявшись домашними распоряжениями, граф совершенно успокоился.
Через полчаса граф ехал на быстрых лошадях через Сокольничье поле, уже не вспоминая о том, что было, и думая и соображая только о том, что будет. Он ехал теперь к Яузскому мосту, где, ему сказали, был Кутузов. Граф Растопчин готовил в своем воображении те гневные в колкие упреки, которые он выскажет Кутузову за его обман. Он даст почувствовать этой старой придворной лисице, что ответственность за все несчастия, имеющие произойти от оставления столицы, от погибели России (как думал Растопчин), ляжет на одну его выжившую из ума старую голову. Обдумывая вперед то, что он скажет ему, Растопчин гневно поворачивался в коляске и сердито оглядывался по сторонам.
Сокольничье поле было пустынно. Только в конце его, у богадельни и желтого дома, виднелась кучки людей в белых одеждах и несколько одиноких, таких же людей, которые шли по полю, что то крича и размахивая руками.
Один вз них бежал наперерез коляске графа Растопчина. И сам граф Растопчин, и его кучер, и драгуны, все смотрели с смутным чувством ужаса и любопытства на этих выпущенных сумасшедших и в особенности на того, который подбегал к вим.
Шатаясь на своих длинных худых ногах, в развевающемся халате, сумасшедший этот стремительно бежал, не спуская глаз с Растопчина, крича ему что то хриплым голосом и делая знаки, чтобы он остановился. Обросшее неровными клочками бороды, сумрачное и торжественное лицо сумасшедшего было худо и желто. Черные агатовые зрачки его бегали низко и тревожно по шафранно желтым белкам.
– Стой! Остановись! Я говорю! – вскрикивал он пронзительно и опять что то, задыхаясь, кричал с внушительными интонациями в жестами.
Он поравнялся с коляской и бежал с ней рядом.
– Трижды убили меня, трижды воскресал из мертвых. Они побили каменьями, распяли меня… Я воскресну… воскресну… воскресну. Растерзали мое тело. Царствие божие разрушится… Трижды разрушу и трижды воздвигну его, – кричал он, все возвышая и возвышая голос. Граф Растопчин вдруг побледнел так, как он побледнел тогда, когда толпа бросилась на Верещагина. Он отвернулся.