Прошедшее время

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Прошедшее время, претерит (лат. praeteritum) — одна из модальностей грамматической категории времени, форма финитного глагола, используемая для описания ситуации, имевшей место до момента речи или до момента, описываемого в речи.





Классификация

В ряде языков глаголы могут иметь несколько разных прошедших времён. Часто данная категория бывает представлена повествовательным (нарративным, иначе — претерит) и неповествовательным (актуальным) прошедшим временем.

В свою очередь повествовательное время может принимать разные формы, например:

  • аорист — для обозначения события как звена в последовательности других событий;
  • имперфект — для обозначения события, одновременного другим событиям;
  • плюсквамперфект — для обозначения события, предшествовавшего по отношению к некоторой ситуации в прошедшем.

Прошедшее время в разных языках

Прошедшее время в русском языке

В русском языке одна форма прошедшего времени, которая, однако, может принимать совершенный или несовершенный вид.

Прошедшее время в русском языке образуется путём окончания , которое заменяет инфинитивное -ть: пить — пил; лететь — летел. В женском роде после к окончанию -л добавляется гласная а: он сеял — она сеяла.

Совершенное прошлое время отличается от несовершенного приставкой вы-, за- или с-: ел — съел, душил (бил) — задушил (забил), пил (учил) — выпил (выучил).

Существуют и неправильные формы глагола: идти, но шёл (пр.в. от идти)

Прошедшее время в английском языке

В современном английском языке присутствует несколько форм прошедшего времени:

  • Past Indefinite (Simple) —  образуется при помощи глагола во второй форме. Пример: Yesterday I was very happy —  Вчера я был очень счастлив.
  • Past Continuous — «продолжительное» время, описывает события, происходившие некоторое время в прошлом. Образуется при помощи форм глагола to be, was/were, после подлежащего, глагол принимает окончание -ing. Пример: You were watching TV all night — Ты смотрел телевизор всю ночь.
  • Present Perfect — презент пёрфект, в английском формально является настоящим временем. Образуется при помощи вспомогательного глагола have/has и глагола третьей формы (V+ed для правильных глаголов). Пример: Have you ever been to Moscow? — Ты когда-нибудь был в Москве?
  • Past Perfect — паст пёрфект, используемый для обозначения действия произошедшего в прошлом до какого-то другого действия, произошедшего тоже в прошлом. Образуется при помощи формы глагола to have, had, после подлежащего и глагола в третьей форме. Пример: I had been at school, by beginning of the 4th lesson — Я был в школе к началу 4 урока.
  • Present Perfect Continuous — описывает события, которые длились некоторое время в прошлом и длятся до сих пор. Образуется при помощи конструкции have/has been + глагол с ing-овым окончанием. Пример: I have been playing football since 2011 — Я играю в футбол с 2011.
  • Past Perfect Continuous — описывает действие, происходившее от одного до какого-то другого момента в прошлом. Образуется при помощи формы had been и глагола с окончанием -ing. Пример: She had been learning English for 3 years before she started her Spanish course — Она учила английский три года, пока не начала ходить на курсы испанского.

Прошедшее время в немецком языке

В немецком языке прошедшее время представлено тремя формами:

  • Präteritum — простое прошедшее время. Образуется от основы второй формы глагола с суффиксом -te- с личными окончаниями (для слабых глаголов) либо табличным вариантом. Пример, Mein Vater saß hier heute — сегодня здесь сидел мой отец.
  • Perfekt — сложное прошедшее время. Образуется при помощи вспомогательных глаголов haben или sein и формы Partizip II смыслового глагола. Пример: Ich bin so langsam gegangen! — Я так медленно шёл!
  • Plusquamperfekt — сложное прошедшее время, обозначающее давно происходившее действие. Часто используется относительно других форм для выявления разницы во времени между двумя действиями. Образуется, как и Perfekt при помощи вспомогательных глаголов haben и sein с Partizip II, но вспомогательный глагол всегда стоит в форме Präteritum. Пример: Du hattest erschreckliche Dinge getan! — Ты творил ужасные вещи!

Прошедшее время во французском языке

Во французском языке к прошедшим временам относятся:

Прошедшее время в древнегреческом языке

В древнегреческом к прошедшим временам относятся три вида исторических времен — аорист, имперфект и плюсквамперфект, а также одно из так называемых главных времен, перфект.

См. также

Напишите отзыв о статье "Прошедшее время"

Литература

Ссылки

  • [www.yanglish.ru/grammar/The_Past_Indefinite_Tense.htm/ The Past Indefinite Tense]
  • [omen.perm.ru/learn/pgu1k/vremena.html Сводная таблица времен в английском языке]
  • [subscribe.ru/archive/job.lang.germanlanguage/201004/07020657.html/ Прогрессивный курс немецкого языка]
  • [irgol.ru/?tag=времена/ Времена во французском языке]


Отрывок, характеризующий Прошедшее время

– А знаешь ли, ты, моя душа, напрасно погорячился! Мне Митенька рассказал все.
«Я знал, подумал Николай, что никогда ничего не пойму здесь, в этом дурацком мире».
– Ты рассердился, что он не вписал эти 700 рублей. Ведь они у него написаны транспортом, а другую страницу ты не посмотрел.
– Папенька, он мерзавец и вор, я знаю. И что сделал, то сделал. А ежели вы не хотите, я ничего не буду говорить ему.
– Нет, моя душа (граф был смущен тоже. Он чувствовал, что он был дурным распорядителем имения своей жены и виноват был перед своими детьми но не знал, как поправить это) – Нет, я прошу тебя заняться делами, я стар, я…
– Нет, папенька, вы простите меня, ежели я сделал вам неприятное; я меньше вашего умею.
«Чорт с ними, с этими мужиками и деньгами, и транспортами по странице, думал он. Еще от угла на шесть кушей я понимал когда то, но по странице транспорт – ничего не понимаю», сказал он сам себе и с тех пор более не вступался в дела. Только однажды графиня позвала к себе сына, сообщила ему о том, что у нее есть вексель Анны Михайловны на две тысячи и спросила у Николая, как он думает поступить с ним.
– А вот как, – отвечал Николай. – Вы мне сказали, что это от меня зависит; я не люблю Анну Михайловну и не люблю Бориса, но они были дружны с нами и бедны. Так вот как! – и он разорвал вексель, и этим поступком слезами радости заставил рыдать старую графиню. После этого молодой Ростов, уже не вступаясь более ни в какие дела, с страстным увлечением занялся еще новыми для него делами псовой охоты, которая в больших размерах была заведена у старого графа.


Уже были зазимки, утренние морозы заковывали смоченную осенними дождями землю, уже зелень уклочилась и ярко зелено отделялась от полос буреющего, выбитого скотом, озимого и светло желтого ярового жнивья с красными полосами гречихи. Вершины и леса, в конце августа еще бывшие зелеными островами между черными полями озимей и жнивами, стали золотистыми и ярко красными островами посреди ярко зеленых озимей. Русак уже до половины затерся (перелинял), лисьи выводки начинали разбредаться, и молодые волки были больше собаки. Было лучшее охотничье время. Собаки горячего, молодого охотника Ростова уже не только вошли в охотничье тело, но и подбились так, что в общем совете охотников решено было три дня дать отдохнуть собакам и 16 сентября итти в отъезд, начиная с дубравы, где был нетронутый волчий выводок.
В таком положении были дела 14 го сентября.
Весь этот день охота была дома; было морозно и колко, но с вечера стало замолаживать и оттеплело. 15 сентября, когда молодой Ростов утром в халате выглянул в окно, он увидал такое утро, лучше которого ничего не могло быть для охоты: как будто небо таяло и без ветра спускалось на землю. Единственное движенье, которое было в воздухе, было тихое движенье сверху вниз спускающихся микроскопических капель мги или тумана. На оголившихся ветвях сада висели прозрачные капли и падали на только что свалившиеся листья. Земля на огороде, как мак, глянцевито мокро чернела, и в недалеком расстоянии сливалась с тусклым и влажным покровом тумана. Николай вышел на мокрое с натасканной грязью крыльцо: пахло вянущим лесом и собаками. Чернопегая, широкозадая сука Милка с большими черными на выкате глазами, увидав хозяина, встала, потянулась назад и легла по русачьи, потом неожиданно вскочила и лизнула его прямо в нос и усы. Другая борзая собака, увидав хозяина с цветной дорожки, выгибая спину, стремительно бросилась к крыльцу и подняв правило (хвост), стала тереться о ноги Николая.
– О гой! – послышался в это время тот неподражаемый охотничий подклик, который соединяет в себе и самый глубокий бас, и самый тонкий тенор; и из за угла вышел доезжачий и ловчий Данило, по украински в скобку обстриженный, седой, морщинистый охотник с гнутым арапником в руке и с тем выражением самостоятельности и презрения ко всему в мире, которое бывает только у охотников. Он снял свою черкесскую шапку перед барином, и презрительно посмотрел на него. Презрение это не было оскорбительно для барина: Николай знал, что этот всё презирающий и превыше всего стоящий Данило всё таки был его человек и охотник.
– Данила! – сказал Николай, робко чувствуя, что при виде этой охотничьей погоды, этих собак и охотника, его уже обхватило то непреодолимое охотничье чувство, в котором человек забывает все прежние намерения, как человек влюбленный в присутствии своей любовницы.
– Что прикажете, ваше сиятельство? – спросил протодиаконский, охриплый от порсканья бас, и два черные блестящие глаза взглянули исподлобья на замолчавшего барина. «Что, или не выдержишь?» как будто сказали эти два глаза.
– Хорош денек, а? И гоньба, и скачка, а? – сказал Николай, чеша за ушами Милку.
Данило не отвечал и помигал глазами.
– Уварку посылал послушать на заре, – сказал его бас после минутного молчанья, – сказывал, в отрадненский заказ перевела, там выли. (Перевела значило то, что волчица, про которую они оба знали, перешла с детьми в отрадненский лес, который был за две версты от дома и который был небольшое отъемное место.)
– А ведь ехать надо? – сказал Николай. – Приди ка ко мне с Уваркой.
– Как прикажете!
– Так погоди же кормить.
– Слушаю.
Через пять минут Данило с Уваркой стояли в большом кабинете Николая. Несмотря на то, что Данило был не велик ростом, видеть его в комнате производило впечатление подобное тому, как когда видишь лошадь или медведя на полу между мебелью и условиями людской жизни. Данило сам это чувствовал и, как обыкновенно, стоял у самой двери, стараясь говорить тише, не двигаться, чтобы не поломать как нибудь господских покоев, и стараясь поскорее всё высказать и выйти на простор, из под потолка под небо.