Ридерх ап Иестин

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ридерх ап Иестин
валл. Rhydderch ap Iestyn
Король Гвента и Морганнуга[1]
ок. 1015 — 1033
Предшественник: Рис ап Оуайн ап Морган,
Иестин ап Оуайн ап Морган,
Хивел ап Оуайн ап Морган
Преемник: Грифид ап Ридерх
Король Дехейбарта
1023 — 1033
Предшественник: Лливелин ап Сейсилл
Преемник: Хивел ап Эдвин
 
Смерть: 1033(1033)
Дети: Грифид ап Ридерх

Ридерх ап Иестин (валл. Rhydderch ap Iestyn, умер в 1033) — король Гвента с начала второго десятилетия XI века по 1033 год, фактический правитель всего южного Уэльса на протяжении последнего десятилетия своей жизни. Основатель династии, представители которой играли важную роль в политических смутах XI века в Уэльсе[2].



Биография

Не сохранилось данных о точном времени рождения Ридерха, равно как и о его происхождении[3]. Предположительно, его первоначальные владения находились в Гвинллуге и верхнем Гвенте, а к 1020-м годам уже можно было говорить о его доминировании в юго-восточном Уэльсе. После смерти в 1023 году Лливелина ап Сейсилла, пятью годами ранее захватившего власть в Гвинеде и Дехейбарте, Ридерх ап Иестин подчиняет себе последний. Запись в «Хронике принцев» за этот год сообщает, что Ридерх становится «правителем юга»[4].

На протяжении десяти лет он правил своими землями. В жалованных грамотах Ридерха, сохранённых в «Книге из Лландава», сын Иестина именуется королём Морганнуга, однако там же зафиксированы его претензии на власть над всем Уэльсом[5]. Лландавские записи говорят о нём как о «правителе всего Уэльса, кроме острова Мона, которым владеет Иаго ап Идвал».

В 1033 году Ридерх ап Иестин погиб, а об обстоятельствах его смерти известно лишь то, что он был убит ирландцами. Владения Ридерха в Гвенте, а также его политические амбиции на господство в южном Уэльсе, перешли по наследству к его сыну — Грифиду ап Ридерху.

Дети

Напишите отзыв о статье "Ридерх ап Иестин"

Примечания

  1. Понятие достаточно условное, поскольку титул королей Гвента и Гливисинга, а также объединённого Морганнуга, как правило, одновременно носили несколько правителей. Однако в период своего возвышения Ридерх, по всей видимости, контролировал весь юго-восточный Уэльс, что давало ему право именоваться королём Морганнуга.
  2. Lloyd, John Edward. A History of Wales From The Earliest Times To The Edwardian Conquest. — London: Longmans, Green, and Co, 1912. — Т. I. — P. 347. — 356 p.
  3. Davies, John. A History of Wales. — London: Penguin, 2007. — P. 96. — 736 p. — ISBN 0140284753.
  4. The Rev. John Williams Ab Ithel. Brut Y Tywysogion or The Chronicle of the Princes of Wales. — London: Longman, Green, Longman,and Roberts, 1860. — P. 39. — 491 p.
  5. Davies, Wendy. Wales in the Early Middle Ages. — Leicester: Leicester University Press, 1982. — P. 104. — 280 p. — ISBN 0718511638.
Предшественник:
Рис ап Оуайн ап Морган,
Иестин ап Оуайн ап Морган,
Хивел ап Оуайн ап Морган
Король Гвента и Морганнуга
ок. 10151033
Преемник:
Грифид ап Ридерх
Предшественник:
Лливелин ап Сейсилл
Король Дехейбарта
10231033
Преемник:
Хивел ап Эдвин

Отрывок, характеризующий Ридерх ап Иестин

– Мерзкая женщина! – вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель.
Князь Василий опустил голову и развел руками.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.