Рид, Кит

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Кит Рид
Keith Reid
Имя при рождении

Кит Стюарт Брайан Рид

Дата рождения

19 октября 1946(1946-10-19) (77 лет)

Место рождения

Уэлин-Гарден-Сити, Хартфордшир, Англия

Годы активности

1967–настоящее

Страна

Великобритания Великобритания

Профессии

Поэт, автор песен

Жанры

Психоделический рок, прогрессивный рок

Сотрудничество

Procol Harum

Кит Стюарт Брайан Рид[1] (англ. Keith Stuart Brian Reid; род. 19 октября 1946[1][2], Уэлин-Гарден-Сити, Хартфордшир, Англия) — британский автор песен</span>ruen, наиболее известный своим сотрудничеством с Procol Harum, для которых написал лирику почти ко всем песням, за исключением инструментальных композиций и кавер-версий. На протяжении многих лет он проживал в США.



Биография

Рид родился и получил образование близ Лондона. Бросил школу в раннем возрасте, чтобы начать карьеру песенника. В 1966 году он познакомился с Гэри Брукером, который стал соавтором большинства его песен (в то время как музыка к некоторым композициям была написана органистом Мэттью Фишером и гитаристом Робином Трауэром). Вскоре они начали сотрудничество, и их композиция «A Whiter Shade of Pale» — первый сингл Procol Harum, был выпущен в 1967 году. Он поднялся на вершину британского чарта синглов и был продан в количестве 6 миллионов копий по всему миру. Рид продолжал писать тексты для группы вплоть до её распада в 1977 году[2].

Вне Procol Harum он сотрудничал с французским певцом Мишелем Польнареффом и был соавтором песен на его дебютном альбоме</span>rufr, вышедшем в 1966 году[3]. Помимо этого, он также является соавтором хита Джона Фарнема — «You're the Voice</span>ruen» (1986).

В 1986 году Рид переехал в Нью-Йорк[4] и основал компанию по менеджменту. В дальнейшем он воссоединился с Брукером и Procol Harum для записи альбомов The Prodigal Stranger</span>ruen, выпущенного в 1991 году и The Wells on Fire (2003)

В августе 2008 года под названием The Keith Reid Project, Кит выпустил альбом The Common Thread. Рид писал тексты для песен таких музыкантов как, Джонни Соутсайд (англ.), Крис Томпсон, Джон Уайт (англ.) и Майкл Сакселл (англ.).

Напишите отзыв о статье "Рид, Кит"

Примечания

  1. 1 2 [www.imdb.com/name/nm1099624/bio IMDb.com database]
  2. 1 2 [www.allmusic.com/artist/keith-reid-mn0000080853 Рид, Кит] (англ.) на сайте Allmusic (проверено 17 сентября 2015).
  3. [www.procolharum.com/kr_polnareff2.htm Polnareff: Keith Reid’s other 60s collaborator]
  4. [dmme.net/interviews/kreid.html Interview with KEITH REID | DMME.net]

Ссылки

  • [procolharum.com/procolkr.htm Procol Harum.com biography of Keith Reid]
  • [www.procolharum.com/Procoltxt.htm Procol Harum words by Keith Reid]

Отрывок, характеризующий Рид, Кит

– Но в какой же позиции мы атакуем его? Я был на аванпостах нынче, и нельзя решить, где он именно стоит с главными силами, – сказал князь Андрей.
Ему хотелось высказать Долгорукову свой, составленный им, план атаки.
– Ах, это совершенно всё равно, – быстро заговорил Долгоруков, вставая и раскрывая карту на столе. – Все случаи предвидены: ежели он стоит у Брюнна…
И князь Долгоруков быстро и неясно рассказал план флангового движения Вейротера.
Князь Андрей стал возражать и доказывать свой план, который мог быть одинаково хорош с планом Вейротера, но имел тот недостаток, что план Вейротера уже был одобрен. Как только князь Андрей стал доказывать невыгоды того и выгоды своего, князь Долгоруков перестал его слушать и рассеянно смотрел не на карту, а на лицо князя Андрея.
– Впрочем, у Кутузова будет нынче военный совет: вы там можете всё это высказать, – сказал Долгоруков.
– Я это и сделаю, – сказал князь Андрей, отходя от карты.
– И о чем вы заботитесь, господа? – сказал Билибин, до сих пор с веселой улыбкой слушавший их разговор и теперь, видимо, собираясь пошутить. – Будет ли завтра победа или поражение, слава русского оружия застрахована. Кроме вашего Кутузова, нет ни одного русского начальника колонн. Начальники: Неrr general Wimpfen, le comte de Langeron, le prince de Lichtenstein, le prince de Hohenloe et enfin Prsch… prsch… et ainsi de suite, comme tous les noms polonais. [Вимпфен, граф Ланжерон, князь Лихтенштейн, Гогенлое и еще Пришпршипрш, как все польские имена.]
– Taisez vous, mauvaise langue, [Удержите ваше злоязычие.] – сказал Долгоруков. – Неправда, теперь уже два русских: Милорадович и Дохтуров, и был бы 3 й, граф Аракчеев, но у него нервы слабы.
– Однако Михаил Иларионович, я думаю, вышел, – сказал князь Андрей. – Желаю счастия и успеха, господа, – прибавил он и вышел, пожав руки Долгорукову и Бибилину.
Возвращаясь домой, князь Андрей не мог удержаться, чтобы не спросить молчаливо сидевшего подле него Кутузова, о том, что он думает о завтрашнем сражении?
Кутузов строго посмотрел на своего адъютанта и, помолчав, ответил:
– Я думаю, что сражение будет проиграно, и я так сказал графу Толстому и просил его передать это государю. Что же, ты думаешь, он мне ответил? Eh, mon cher general, je me mele de riz et des et cotelettes, melez vous des affaires de la guerre. [И, любезный генерал! Я занят рисом и котлетами, а вы занимайтесь военными делами.] Да… Вот что мне отвечали!


В 10 м часу вечера Вейротер с своими планами переехал на квартиру Кутузова, где и был назначен военный совет. Все начальники колонн были потребованы к главнокомандующему, и, за исключением князя Багратиона, который отказался приехать, все явились к назначенному часу.
Вейротер, бывший полным распорядителем предполагаемого сражения, представлял своею оживленностью и торопливостью резкую противоположность с недовольным и сонным Кутузовым, неохотно игравшим роль председателя и руководителя военного совета. Вейротер, очевидно, чувствовал себя во главе.движения, которое стало уже неудержимо. Он был, как запряженная лошадь, разбежавшаяся с возом под гору. Он ли вез, или его гнало, он не знал; но он несся во всю возможную быстроту, не имея времени уже обсуждать того, к чему поведет это движение. Вейротер в этот вечер был два раза для личного осмотра в цепи неприятеля и два раза у государей, русского и австрийского, для доклада и объяснений, и в своей канцелярии, где он диктовал немецкую диспозицию. Он, измученный, приехал теперь к Кутузову.