Родригес, Сильвио

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Сильвио Родригес Домингес
Silvio Rodríguez Domínguez

Сильвио Родригес во время фестиваля «Все мы аргентинцы», Пласа де Майо, Буэнос-Айрес, Аргентина, 2006
Основная информация
Полное имя

Silvio Rodríguez Domínguez

Дата рождения

29 ноября 1946(1946-11-29) (77 лет)

Место рождения

Сан-Антонио-де-лос-Баньос, Куба

Страна

Куба

Профессии

певец, композитор-песенник

Инструменты

гитара

Жанры

нуэва трова

Си́львио Родри́гес Доми́нгес (исп. Silvio Rodríguez Domínguez; Сан-Антонио-де-лос-Баньос, Куба, 29 ноября 1946) — кубинский музыкант, поэт и певец, один из основателей (наряду с Ноэлем Николой и Пабло Миланесом) кубинского песенного движения Новая Трова.

За более чем 40 лет поэтического и музыкального творчества Сильвио Родригес написал огромное количество песен (от 600 до 1000, точная цифра неизвестна), значительная часть которых никогда не была и скорее всего никогда не будет записана. Он является большим мастером акустической гитары и одновременно выдающимся поэтом. В его песнях переплетаются романтизм, любовь и эротика, революционная политика и идеализм. Его лирика стала культурообразующим фактором для левой культуры всего испаноговорящего региона.





Биография

Сильвио Родригес начал писать песни во время военной службы, длившейся с 1964 по 1967 год. К этому периоду относятся такие песни, как El viento eres tú, Y nada más, Quédate. В 1967 дебютировал на кубинском телевидении в программе «Музыка и звёзды». В 1968 году его песню La era está pariendo el corazón исполнила знаменитая кубинская певица Омара Портуондо. В 1969 году в течение пяти месяцев работал на рыболовецком судне «Плайя Хирон», и написал за это время 62 песни, среди которых — Ojalá, Playa Girón, Boga Boga, Jerusalén Año Cero, Al final de este viaje en la vida, Te doy una canción, Historia de las sillas, Debo partirme en dos.

В 1970 году Сильвио Родригес вошёл в «Группу экспериментального звука при Кубинском институте кинематографии» (GESI), эстетической целью которой было смешение элементов традиционной кубинской и афроамериканской музыки, рока, джаза, классической музыки и авангарда. Здесь он прошёл серьёзную школу у знаменитого кубинского гитариста и композитора Лео Брауэра. В 1972 году вместе с другими кубинскими авторами-исполнителями основал движение Новая Трова. В феврале этого же года участвовал в III международном фестивале политической песни в Берлине, а в сентябре совершил поездку в Чили, где участвовал в IV фестивале политической песни в Вальпараисо и познакомился со многими другими представителями латиноамериканской новой песни.

В 1975 году Сильвио Родригес записал свой первый диск Días y flores. В этой записи участвовал ряд музыкантов GESI и оркестр EGREM. В 1976 году участвовал в поддержке кубинской интербригады в гражданской войне в Анголе. В это время написаны такие песни, как Testamento и La Gaviota. На следующих двух дисках, 1968/1970 ...al final de este viaje... (1978) и Mujeres (1979), все песни записаны под сольный аккомпанемент гитары. Диски Rabo de nube (1980) и Unicornio (1982) вновь записаны с использованием клавишных, ударных и других инструментов (вплоть до арфы в песне Rabo de nube).

В мультидиске Tríptico (1984), двойном диске Causas y azares (1986) и диске Oh melancolía (1987), записанным с участием группы «Афрокуба», к уже освоенным Сильвио стилям добавляется заметная доля латиноамериканского джаза с характерным участием медных духовых инструментов и соответствующими ритмами. В 1990 Сильвио вместе с группой «Иракере» и знаменитым кубинским пианистом Чучо Вальдесом впервые после завершения военной диктатуры в Чили выступает на национальном стадионе в Сантьяго в присутствии 80.000 зрителей. В 1992 году вместе с группой «Синтесис» записывает диск El hombre extraño.

В 90-е годы Сильвио записывает триптих Silvio + Rodríguez + Domínguez с примыкающим к нему диском Descartes. В отличие от дисков предыдущего десятилетия, Сильвио возвращается здесь к исполнению песен под сольный гитарный аккомпанемент. Многие песни этого периода, такие как Paladar, Reino de todavía, Ala de colibrí, La desilusión, Canción de Navidad, отражают те проблемы, которые встали перед социалистической Кубой в постсоветскую эпоху.

В 1999 году Сильвио записывает диск Mariposas, на котором ведущие гитарные партии исполняет кубинский классический гитарист Рей Герра. Следующий диск, Expedición, записан с участием Национального оркестра Кубы. В 2003 году Сильвио со своими друзьями записывает диск Cita con ángeles, посвящая его своей недавно родившейся внучке. В записи этого диска участвовала жена Сильвио, известная флейтистка Ньюрка Гонсалес. Темы ряда песен этого диска посвящены событиям 11 сентября 2001 года и войне США против Ирака. В 2006 году Сильвио записывает двойной диск Érase que se era, на котором собраны песни, написанные между 1968 и 1970 годом. В 2010 году выходит диск Segunda cita.

Дискография

  • Días y flores / Дни и цветы (1975)
  • Al final de este viaje / В конце этого путешествия (1978)
  • Mujeres / Женщины (1979)
  • Rabo de nube / Хвост облака (1980)
  • Unicornio / Единорожество (1982)
  • Tríptico / Триптих (1984)
  • Causas y azares / Причины и риски (1986)
  • Oh melancolía / О, меланхолия (1987)
  • Silvio Rodríguez en Chile / Сильвио Родригес в Чили (1990)
  • El hombre extraño / Странный человек (1992)
  • Silvio / Сильвио (1992)
  • Rodríguez / Родригес (1994)
  • Domínguez / Домингес (1996)
  • Descartes / Декарт (1998)
  • Mariposas / Бабочки (1999)
  • Expedición / Экспедиция (2002)
  • Cita con ángeles / Свидание с ангелами (2003)
  • Érase que se era / Что было, то было (2006)
  • Segunda cita / Второе свидание (2010)
  • Amoríos / Влюблённости (2015)

Напишите отзыв о статье "Родригес, Сильвио"

Литература

Тексты и ноты

  • Rodríguez Domínguez S. Antología, vol. 1-4. Madrid: Eliago Ediciones, 2004-05.

О нём

  • Casaus V., Nogueras L. R. Silvio Rodríguez: Que levante la mano la guitarra. Buenos Aires: Librería y Editorial El Juglar, 1984.
  • Díaz Pérez C. Silvio Rodríguez: Hay quien precisa. Madrid: Editorial Música Mundana, 1995.
  • Faulin I. Silvio Rodríguez: Canción cubana. Valencia: La Mascara, 1995.
  • Gutiérrez F. J. Silvio Rodríguez, el elegido: obra, personalidad y pensamiento del cantautor cubano proyectados al siglo XXI. Cali: Editorial FAID, 1999.
  • Léon Ojeda N. J. Silvio Rodríguez: semblanza biográfica. Análisis literario y musical de sus obras más populares. Bádajoz: @becedario, 2005.
  • Manabe N. [www.sibetrans.com/trans/trans10/noriko.htm Lovers and rulers, the real and the surreal: harmonic metaphors in Silvio Rodríguez’s songs.] Revista Transcultural de Música / Transcultural Music Review, № 10, 2006.
  • Zapata S. Silvio: para letra y orquesta. Caracas: Alfadil Ediciones, 1996.

Ссылки

  • [www.cancioneros.com/ct.php?NM=8 Тексты песен на сайте cancioneros.com]

Отрывок, характеризующий Родригес, Сильвио

«Как это просто и ясно, – подумал Пьер. – Как я мог не знать этого прежде».
– В середине бог, и каждая капля стремится расшириться, чтобы в наибольших размерах отражать его. И растет, сливается, и сжимается, и уничтожается на поверхности, уходит в глубину и опять всплывает. Вот он, Каратаев, вот разлился и исчез. – Vous avez compris, mon enfant, [Понимаешь ты.] – сказал учитель.
– Vous avez compris, sacre nom, [Понимаешь ты, черт тебя дери.] – закричал голос, и Пьер проснулся.
Он приподнялся и сел. У костра, присев на корточках, сидел француз, только что оттолкнувший русского солдата, и жарил надетое на шомпол мясо. Жилистые, засученные, обросшие волосами, красные руки с короткими пальцами ловко поворачивали шомпол. Коричневое мрачное лицо с насупленными бровями ясно виднелось в свете угольев.
– Ca lui est bien egal, – проворчал он, быстро обращаясь к солдату, стоявшему за ним. – …brigand. Va! [Ему все равно… разбойник, право!]
И солдат, вертя шомпол, мрачно взглянул на Пьера. Пьер отвернулся, вглядываясь в тени. Один русский солдат пленный, тот, которого оттолкнул француз, сидел у костра и трепал по чем то рукой. Вглядевшись ближе, Пьер узнал лиловую собачонку, которая, виляя хвостом, сидела подле солдата.
– А, пришла? – сказал Пьер. – А, Пла… – начал он и не договорил. В его воображении вдруг, одновременно, связываясь между собой, возникло воспоминание о взгляде, которым смотрел на него Платон, сидя под деревом, о выстреле, слышанном на том месте, о вое собаки, о преступных лицах двух французов, пробежавших мимо его, о снятом дымящемся ружье, об отсутствии Каратаева на этом привале, и он готов уже был понять, что Каратаев убит, но в то же самое мгновенье в его душе, взявшись бог знает откуда, возникло воспоминание о вечере, проведенном им с красавицей полькой, летом, на балконе своего киевского дома. И все таки не связав воспоминаний нынешнего дня и не сделав о них вывода, Пьер закрыл глаза, и картина летней природы смешалась с воспоминанием о купанье, о жидком колеблющемся шаре, и он опустился куда то в воду, так что вода сошлась над его головой.
Перед восходом солнца его разбудили громкие частые выстрелы и крики. Мимо Пьера пробежали французы.
– Les cosaques! [Казаки!] – прокричал один из них, и через минуту толпа русских лиц окружила Пьера.
Долго не мог понять Пьер того, что с ним было. Со всех сторон он слышал вопли радости товарищей.
– Братцы! Родимые мои, голубчики! – плача, кричали старые солдаты, обнимая казаков и гусар. Гусары и казаки окружали пленных и торопливо предлагали кто платья, кто сапоги, кто хлеба. Пьер рыдал, сидя посреди их, и не мог выговорить ни слова; он обнял первого подошедшего к нему солдата и, плача, целовал его.
Долохов стоял у ворот разваленного дома, пропуская мимо себя толпу обезоруженных французов. Французы, взволнованные всем происшедшим, громко говорили между собой; но когда они проходили мимо Долохова, который слегка хлестал себя по сапогам нагайкой и глядел на них своим холодным, стеклянным, ничего доброго не обещающим взглядом, говор их замолкал. С другой стороны стоял казак Долохова и считал пленных, отмечая сотни чертой мела на воротах.
– Сколько? – спросил Долохов у казака, считавшего пленных.
– На вторую сотню, – отвечал казак.
– Filez, filez, [Проходи, проходи.] – приговаривал Долохов, выучившись этому выражению у французов, и, встречаясь глазами с проходившими пленными, взгляд его вспыхивал жестоким блеском.
Денисов, с мрачным лицом, сняв папаху, шел позади казаков, несших к вырытой в саду яме тело Пети Ростова.


С 28 го октября, когда начались морозы, бегство французов получило только более трагический характер замерзающих и изжаривающихся насмерть у костров людей и продолжающих в шубах и колясках ехать с награбленным добром императора, королей и герцогов; но в сущности своей процесс бегства и разложения французской армии со времени выступления из Москвы нисколько не изменился.
От Москвы до Вязьмы из семидесятитрехтысячной французской армии, не считая гвардии (которая во всю войну ничего не делала, кроме грабежа), из семидесяти трех тысяч осталось тридцать шесть тысяч (из этого числа не более пяти тысяч выбыло в сражениях). Вот первый член прогрессии, которым математически верно определяются последующие.
Французская армия в той же пропорции таяла и уничтожалась от Москвы до Вязьмы, от Вязьмы до Смоленска, от Смоленска до Березины, от Березины до Вильны, независимо от большей или меньшей степени холода, преследования, заграждения пути и всех других условий, взятых отдельно. После Вязьмы войска французские вместо трех колонн сбились в одну кучу и так шли до конца. Бертье писал своему государю (известно, как отдаленно от истины позволяют себе начальники описывать положение армии). Он писал:
«Je crois devoir faire connaitre a Votre Majeste l'etat de ses troupes dans les differents corps d'annee que j'ai ete a meme d'observer depuis deux ou trois jours dans differents passages. Elles sont presque debandees. Le nombre des soldats qui suivent les drapeaux est en proportion du quart au plus dans presque tous les regiments, les autres marchent isolement dans differentes directions et pour leur compte, dans l'esperance de trouver des subsistances et pour se debarrasser de la discipline. En general ils regardent Smolensk comme le point ou ils doivent se refaire. Ces derniers jours on a remarque que beaucoup de soldats jettent leurs cartouches et leurs armes. Dans cet etat de choses, l'interet du service de Votre Majeste exige, quelles que soient ses vues ulterieures qu'on rallie l'armee a Smolensk en commencant a la debarrasser des non combattans, tels que hommes demontes et des bagages inutiles et du materiel de l'artillerie qui n'est plus en proportion avec les forces actuelles. En outre les jours de repos, des subsistances sont necessaires aux soldats qui sont extenues par la faim et la fatigue; beaucoup sont morts ces derniers jours sur la route et dans les bivacs. Cet etat de choses va toujours en augmentant et donne lieu de craindre que si l'on n'y prete un prompt remede, on ne soit plus maitre des troupes dans un combat. Le 9 November, a 30 verstes de Smolensk».