Сидибе, Габури
Габури Сидибе | |
Gabourey Sidibe | |
Габури Сидибе в 2010 году | |
Место рождения: | |
---|---|
Профессия: | |
Карьера: |
2009 — наст. время |
Награды: |
«Независимый дух» (2010), «Спутник» (2010) |
Га́бури «Гэ́бби» Си́дибе (англ. Gabourey «Gabby» Sidibe, род. 6 мая 1983, Бруклин, Нью-Йорк) — американская актриса кино и телевидения. Её дебютом в кино стала роль Кларисы Джонс в фильме «Сокровище», принесшей ей премию «Независимый дух» и «Спутник». За эту роль она также была номинирована на премии «Оскар», «Золотой глобус», «BAFTA» и «Премию Гильдии киноактёров США» за лучшую женскую роль в 2010 году.
Биография
Сидибе родилась в Бруклине, а детство провела в городе Нью-Хейвен в Коннектикуте, куда переехала вместе с матерью после её развода.[1] Наблюдая в детстве трудное финансовое положение матери, которая зарабатывала на жизнь выступая с уличными концертами, Сидибе решила создать для себя более хорошие условия и прошла обучение сразу в нескольких колледжах Нью-Йорка.[2]
Карьера
В 2009 году, будучи ещё студенткой колледжа, Сидибе успешно прошла пробы и получила роль в драме Ли Дэниелса «Сокровище». В фильме она исполнила роль 16-летней девушки, которая забеременела, после того как её изнасиловал отец, а также постоянно испытывающей жестокое обращение со стороны матери. Фильм был с восторгом принят критиками, получив множество номинаций на различные кинопремии[3], а сама Сидибе была выдвинута на получение премий «BAFTA», «Золотой глобус» и «Оскар».
В октябре 2010 года Сидибе присоединилась к актёрскому составу фильма Бретта Рэтнера «Как украсть небоскрёб», которой вышел в прокат в ноябре 2011 года[4]. Она сыграла горничную этого фешенебельного небоскрёба, который пытаются ограбить. Также в 2010 году она начала играть в сериале «Эта страшная буква «Р»», который завершился в 2013 году после четырёх сезонов[5].
В апреле 2013 года было объявлено, что Сидибе была приглашена на одну из центральных ролей в третьем сезоне сериала «Американская история ужасов»[6][7]. В 2015 году она взяла на себя второстепенную роль в сериале «Империя»[8]. Сидибе была повышена до основного состава со второго сезона[9].
Фильмография
Награды и номинации
Награда | Год | Категория | Фильм/Телесериал | Результат |
---|---|---|---|---|
Оскар | 2010 | Лучшая женская роль | Сокровище | Номинация |
BAFTA | 2010 | Лучшая женская роль | Сокровище | Номинация |
Золотой глобус | 2010 | Лучшая женская роль | Сокровище | Номинация |
Премия Гильдии киноактёров США | 2010 | Лучшая женская роль | Сокровище | Номинация |
Независимый дух | 2010 | Лучшая женская роль | Сокровище | Победа |
Спутник | 2010 | Лучший дебют | Сокровище | Победа |
Премия Гильдии киноактёров США | 2010 | Лучший актёрский состав в игровом кино | Сокровище | Номинация |
Премия Национального совета кинокритиков США | 2010 | Лучшая женская роль | Сокровище | Победа |
MTV | 2010 | Лучший прорыв года | Сокровище | Победа |
Премия Общества кинокритиков Бостона | 2010 | Лучшая женская роль | Сокровище | Победа |
NAACP Image Award | 2010 | Лучшая женская роль | Сокровище | Победа |
NAACP lmage Award | 2012 | Лучшая женская роль второго плана в комедийном сериале | Эта страшная буква Р | Номинация |
NAACP Image Award | 2013 | Лучшая женская роль в мини-сериале или фильме | Американская история ужасов | Номинация |
Напишите отзыв о статье "Сидибе, Габури"
Примечания
- ↑ Stated on the Late Show with David Letterman, November 9, 2009
- ↑ [movies.rightcelebrity.com/gabourey-sidibe-push/361 Gabourey Sidibe profile]
- ↑ [www.hollywoodreporter.com/hr/content_display/awards_festivals/news/e3ic96aa80f511fb30f9f4c59fc3dfe54cf «Push' takes Sundance grand jury award»] Ed Zeitchik, Hollywood Reporter, January 24, 2009
- ↑ [www.movieweb.com/news/tower-heist-adds-gabourey-sidibe-and-michael-pena Tower Heist Adds Gabourey Sidibe and Michael Pena — MovieWeb.com]
- ↑ [tvline.com/2012/02/03/the-big-c-gabourey-sidibe-series-regular-season-3/ Exclusive: The Big C Promotes Gabourey Sidibe to Series Regular]. TV Line (3 февраля 2012). Проверено 1 мая 2013. [www.webcitation.org/6Gbo02LUL Архивировано из первоисточника 14 мая 2013].
- ↑ Lesley Goldberg. [www.hollywoodreporter.com/live-feed/american-horror-story-coven-adds-448334 'American Horror Story: Coven' Adds Gabourey Sidibe]. The Hollywood Reporter (29 апреля 2013). Проверено 1 мая 2013. [www.webcitation.org/6Gbo0wLMR Архивировано из первоисточника 14 мая 2013].
- ↑ Tim Stack. [insidetv.ew.com/2013/04/29/american-horror-story-gabourey-sidibe/ 'American Horror Story': 'Precious' star Gabourey Sidibe signs on for season 3]. Entertainment Weekly (29 апреля 2013). Проверено 1 мая 2013. [www.webcitation.org/6GbscwsPg Архивировано из первоисточника 14 мая 2013].
- ↑ Lesley Goldberg. [www.hollywoodreporter.com/live-feed/gabourey-sidibe-reunites-lee-daniels-687238 Gabourey Sidibe Reunites With Lee Daniels on Fox's 'Empire']. The Hollywood Reporter (10 марта 2014). Проверено 5 января 2015.
- ↑ Liz Raftery. [www.tvguide.com/news/empire-season-2-gabourey-sidibe-ta-rhonda-jones-series-regulars-becky-porsha/ Empire Promotes Two Cast Members to Series Regulars]. TV Guide (21 апреля 2015). Проверено 23 апреля 2015.
Ссылки
- Габури Сидибе (англ.) на сайте Internet Movie Database
Отрывок, характеризующий Сидибе, Габури
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]
Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.