Смешанная парная сборная Японии по кёрлингу

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Смешанная парная сборная Японии по кёрлингу
Национальная федерация

Ассоциация кёрлинга Японии
日本カーリング協会, Japan Curling Association

Конфедерация

PACF (Тихоокеанский регион и Азия)

Рейтинг ВФК

17 [1] (23.04.2016)

Смешанная парная сборная Японии по кёрлингу — смешанная национальная сборная команда (составленная из одного мужчины и одной женщины), представляет Японию на международных соревнованиях по кёрлингу. Управляющей организацией выступает Ассоциация кёрлинга Японии (яп. 日本カーリング協会, англ. Japan Curling Association).





Результаты выступлений

Чемпионаты мира

Год Игры Победы Поражения Место Состав
2008 7 3 4 13 Kenji Tomabechi, Митико Томабэти
2009 8 3 5 17 Ohno Fukihiro, Matsuda Atsuko
2010 6 2 4 14 Naomasa Takeda, Tomoko Takeda
2011 8 5 3 7 Kenji Tomabechi, Митико Томабэти
2012 8 4 4 15 Kenji Tomabechi, Митико Томабэти
2013 8 4 4 14 Hiroaki Kashiwagi, Yumiko Sato
2014 7 3 4 18 Yasuo Mochida, Mitsuki Sato
2015 10 6 4 10 Kenji Tomabechi, Митико Томабэти
2016 6 3 3 20 Takuma Makanae, Eri Araki

(данные отсюда: [2])

См. также

Напишите отзыв о статье "Смешанная парная сборная Японии по кёрлингу"

Примечания

  1. [www.worldcurling.org/mixed-doubles-ranking Рейтинг смешанных парных (дабл-микст) сборных на 23 апреля 2016 года]
  2. [results.worldcurling.org/Association/Teams/33?type=22 World Mixed Doubles Curling Championships - Team Appearences - Japan] (англ.)

Ссылки

  • [results.worldcurling.org/Association/Details/33 Япония -- Раздел результатов и статистики на сайте WCF]
  • [www.curling.or.jp/ Официальный сайт Ассоциации кёрлинга Японии] (яп.)

Шаблон:Национальные спортивные сборные Японии

Отрывок, характеризующий Смешанная парная сборная Японии по кёрлингу

Княжна Марья понимала то, что разумела Наташа словами: сним случилось это два дня тому назад. Она понимала, что это означало то, что он вдруг смягчился, и что смягчение, умиление эти были признаками смерти. Она, подходя к двери, уже видела в воображении своем то лицо Андрюши, которое она знала с детства, нежное, кроткое, умиленное, которое так редко бывало у него и потому так сильно всегда на нее действовало. Она знала, что он скажет ей тихие, нежные слова, как те, которые сказал ей отец перед смертью, и что она не вынесет этого и разрыдается над ним. Но, рано ли, поздно ли, это должно было быть, и она вошла в комнату. Рыдания все ближе и ближе подступали ей к горлу, в то время как она своими близорукими глазами яснее и яснее различала его форму и отыскивала его черты, и вот она увидала его лицо и встретилась с ним взглядом.
Он лежал на диване, обложенный подушками, в меховом беличьем халате. Он был худ и бледен. Одна худая, прозрачно белая рука его держала платок, другою он, тихими движениями пальцев, трогал тонкие отросшие усы. Глаза его смотрели на входивших.
Увидав его лицо и встретившись с ним взглядом, княжна Марья вдруг умерила быстроту своего шага и почувствовала, что слезы вдруг пересохли и рыдания остановились. Уловив выражение его лица и взгляда, она вдруг оробела и почувствовала себя виноватой.
«Да в чем же я виновата?» – спросила она себя. «В том, что живешь и думаешь о живом, а я!..» – отвечал его холодный, строгий взгляд.
В глубоком, не из себя, но в себя смотревшем взгляде была почти враждебность, когда он медленно оглянул сестру и Наташу.
Он поцеловался с сестрой рука в руку, по их привычке.
– Здравствуй, Мари, как это ты добралась? – сказал он голосом таким же ровным и чуждым, каким был его взгляд. Ежели бы он завизжал отчаянным криком, то этот крик менее бы ужаснул княжну Марью, чем звук этого голоса.
– И Николушку привезла? – сказал он также ровно и медленно и с очевидным усилием воспоминанья.
– Как твое здоровье теперь? – говорила княжна Марья, сама удивляясь тому, что она говорила.
– Это, мой друг, у доктора спрашивать надо, – сказал он, и, видимо сделав еще усилие, чтобы быть ласковым, он сказал одним ртом (видно было, что он вовсе не думал того, что говорил): – Merci, chere amie, d'etre venue. [Спасибо, милый друг, что приехала.]
Княжна Марья пожала его руку. Он чуть заметно поморщился от пожатия ее руки. Он молчал, и она не знала, что говорить. Она поняла то, что случилось с ним за два дня. В словах, в тоне его, в особенности во взгляде этом – холодном, почти враждебном взгляде – чувствовалась страшная для живого человека отчужденность от всего мирского. Он, видимо, с трудом понимал теперь все живое; но вместе с тем чувствовалось, что он не понимал живого не потому, чтобы он был лишен силы понимания, но потому, что он понимал что то другое, такое, чего не понимали и не могли понять живые и что поглощало его всего.