Собор Святой Недели (София)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Православный собор
Церковь Святой Недели
църква Света Неделя
Страна Болгария
Город София
Координаты Координаты: 42°41′48″ с. ш. 23°19′17″ в. д. / 42.696778° с. ш. 23.321556° в. д. / 42.696778; 23.321556 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=42.696778&mlon=23.321556&zoom=14 (O)] (Я)
Конфессия Болгарская православная церковь
Епархия Софийская митрополия 
Строительство 18561867 годы
Статус Охраняется государством

Собор Святой Недели (болг. църква Света Неделя) — кафедральный собор Софийской митрополии, Болгарская Православная Церковь, названный в честь святой мученицы Кириакии Никомидийской, известной на Балканах также как Святая Неделя.



История

История самых ранних лет собора мало известна. Вероятно, что первоначальное строение было построено в X веке и имело каменный фундамент и деревянные стены. Церковь упоминается в путевых заметках немецкого путешественника Штефана Герлаха, посетившего Софию в 1578 году.

Около 1460 года мощи сербского короля Стефана II Милутина были перенесены в Болгарию. Они сохранялись в различных церквах и монастырях. Наконец, они были помещены в соборе Святой Недели после того, как это церковь стала кафедральной в XVIII веке. После чего церковь получила новое название — церковь Святого Короля (болг. Свети Крал). Так она именовалась в конце XIX - начале XX вв. Здание оставалось деревянным до середины XIX века — в отличие от большинства других Софийских церквей.

После пожара прежнее здание было разобрано 25 апреля 1856 года, чтобы на его месте построить более внушительный собор. Строительство нового здания, длиной 35,5 метров и шириной 19 метров, началось летом того же самого года. Ещё недостроенное здание пострадало от землетрясения 1858 года, что удлинило срок строительных работ, которые в конечном счёте закончились в 1863 году (архитектор Иван Боянин). Освящение нового собора состоялось 11 мая 1867 года в присутствии 20 000 человек. Новая колокольня была построена с учётом размещения 8 колоколов, подаренных церкви князем Дондуковым-Корсаковым в 1879 году.

В 1898 году был произведён ремонт церкви, во время которого были добавлены новые купола. В 1915 году в церкви был похоронен болгарский экзарх Иосиф I. Церковь сильно пострадала во время взрыва, совершённого ВО БКП с целью убийства военных и политических лидеров, собравшихся на отпевание генерала Константина Георгиева в 1925 году, во время которого погибло около 134 человек, а более 500 ранено. После этого церковь была восстановлена и приобрела свой современный облик. Повторное освящение состоялось 7 апреля 1933 года. Обновлённое здание имеет 30 метров в длину и 15.5 метров в ширину, высота главного купола - 31 метр. Позолоченный иконостас работы Станислава Доспевского, сохранившийся при взрыве, был возвращён в церковь.

Художественные фрески были сделаны группой художников в главе с Николаем Ростовцевем между 1971 и 1973 годами. Был обновлён пол здания, а также в 19921994 годах застеклена северная колоннада . Фасад был полностью очищен в 2000 году. В 2002 году было установлено устройство, позволяющее автоматически звонить одиннадцати колоколам звонков (восемь из них — дар князя Дондукова-Корсакова, два сделаны в Сербии и один в Болгарии).

Галерея

Напишите отзыв о статье "Собор Святой Недели (София)"

Ссылки

  • [synpress.bglink.net/13-2004/hram_svNedelya.htm Собор Святой Недели в Софии]

Отрывок, характеризующий Собор Святой Недели (София)

– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.