Судьба барабанщика (фильм, 1955)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Судьба барабанщика
Жанр

приключения, детектив

Режиссёр

Виктор Эйсымонт

Автор
сценария

Лия Соломянская

В главных
ролях

Серёжа Ясинский
Даниил Сагал
Андрей Абрикосов
Алла Ларионова
Виктор Хохряков

Оператор

Борис Монастырский

Композитор

Лев Шварц

Кинокомпания

Киностудия имени Максима Горького

Длительность

91 минута

Страна

СССР СССР

Год

1955

IMDb

ID 0187527

К:Фильмы 1955 года

«Судьба барабанщика» — советский художественный фильм, экранизация одноимённой повести Аркадия Гайдара.





Сюжет

Действие происходит в СССР в 1930-е годы. Пионер Серёжа, сын арестованного за растрату значительных денежных средств заведующего текстильным магазином Баташова, случайно оказывается помощником шпиона, представившегося дядей. Но пионер, рискуя жизнью и проявляя бдительность, разоблачает врагов и хочет передать их чекистам. Пытаясь не дать скрыться врагам, получает ранение. Сюжет фильма отличается от сюжета окончательной редакции книги.

В аннотации приведена «книжная» версия. В фильме отца Серёжи арестовывают за утрату секретного пакета.

В ролях

Остальные актёры указаны как исполнители эпизодических ролей

Отсутствуют в титрах:

Съёмочная группа

Напишите отзыв о статье "Судьба барабанщика (фильм, 1955)"

Ссылки

  • [www.relga.rsu.ru/n44/rus44.htm «Бесы в судьбе барабанщика»] Георгий Хазагеров, доктор филологических наук, профессор
  • [kinoart.ru/archive/2007/01/n1-article8 «Код Гайдара: автопортрет в багровых тонах»] Сергей Цыркун в журнале «Искусство кино»


Отрывок, характеризующий Судьба барабанщика (фильм, 1955)

– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…