Уильямс, Чарльз Уолтер Стансби

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чарльз Уолтер Стансби Уильямс
Charles Walter Stansby Williams
Дата рождения:

20 сентября 1886(1886-09-20)

Место рождения:

Лондон

Дата смерти:

15 мая 1945(1945-05-15) (58 лет)

Место смерти:

Оксфорд

Гражданство:

Великобритания

Род деятельности:

писатель, поэт, литературный критик

Язык произведений:

английский

[lib.aldebaran.ru/author/uilyams_charlz/ Произведения на сайте Lib.ru]

Чарльз Уолтер Стансби Уильямс (англ. Charles Walter Stansby Williams, 20 сентября 1886, Лондон15 мая 1945, Оксфорд), британский писатель, поэт и литературный критик, теолог. Член литературного общества «Инклингов».



Биография

Чарльз Уильямс был единственным ребёнком в семье служащего, Ричарда Уолтера Стансби Уильямса. Учась в лондонской школе Сент-Олбани, за большие успехи в учёбе был награждён правом обучения в престижном Университетском колледже Лондона.

Из-за финансовых трудностей в семье был вынужден прервать своё образование и в 1908 поступить на работу в издательство «Oxford University Press». Вначале Уильямс работал корректором, а позже занял одну из ведущих позиций в руководстве издательства, оставаясь там до самой смерти.

Одновременно Уильямс активно занимался литературным творчеством. Хотя Уильямс не имел высшего образования, за многолетнюю издательскую и литературную деятельность ему была присуждена почётная степень магистра искусств Оксфордского университета.

В 1917 Уильямс женился на Флоренс, урожденной Конвей, дочери торговца скобяными изделиями. От этого брака родился сын, единственный в семье.

Библиография

  • «Война в небесах» («War in Heaven», 1930, русский перевод — 1996 )
  • «Иные миры» («Many Dimensions», 1931, русский перевод — 1996 )
  • «Место Льва» («The Place of the Lion», 1931, русский перевод — 2010)
  • «Старшие арканы» («The Greater Trumps, 1932, русский перевод — 1998)
  • «Тени исступления» («Shadows of Ecstasy», 1933, русский перевод — 2010)
  • «Сошествие во ад» («Descent into Hell», 1937, русский перевод — 2009)
  • «Канун дня всех святых» ( «All Hallows' Eve», 1945, русский перевод — 1999)

Напишите отзыв о статье "Уильямс, Чарльз Уолтер Стансби"

Ссылки

  • [www.charleswilliamssociety.org.uk/about.html Биография Чарльза Уильямса]
  • [fantlab.ru/autor5649 Библиография Чарльза Уильямса]


Отрывок, характеризующий Уильямс, Чарльз Уолтер Стансби

Топоры, тесаки работали со всех сторон. Все делалось без всякого приказания. Тащились дрова про запас ночи, пригораживались шалашики начальству, варились котелки, справлялись ружья и амуниция.
Притащенный плетень осьмою ротой поставлен полукругом со стороны севера, подперт сошками, и перед ним разложен костер. Пробили зарю, сделали расчет, поужинали и разместились на ночь у костров – кто чиня обувь, кто куря трубку, кто, донага раздетый, выпаривая вшей.


Казалось бы, что в тех, почти невообразимо тяжелых условиях существования, в которых находились в то время русские солдаты, – без теплых сапог, без полушубков, без крыши над головой, в снегу при 18° мороза, без полного даже количества провианта, не всегда поспевавшего за армией, – казалось, солдаты должны бы были представлять самое печальное и унылое зрелище.
Напротив, никогда, в самых лучших материальных условиях, войско не представляло более веселого, оживленного зрелища. Это происходило оттого, что каждый день выбрасывалось из войска все то, что начинало унывать или слабеть. Все, что было физически и нравственно слабого, давно уже осталось назади: оставался один цвет войска – по силе духа и тела.
К осьмой роте, пригородившей плетень, собралось больше всего народа. Два фельдфебеля присели к ним, и костер их пылал ярче других. Они требовали за право сиденья под плетнем приношения дров.
– Эй, Макеев, что ж ты …. запропал или тебя волки съели? Неси дров то, – кричал один краснорожий рыжий солдат, щурившийся и мигавший от дыма, но не отодвигавшийся от огня. – Поди хоть ты, ворона, неси дров, – обратился этот солдат к другому. Рыжий был не унтер офицер и не ефрейтор, но был здоровый солдат, и потому повелевал теми, которые были слабее его. Худенький, маленький, с вострым носиком солдат, которого назвали вороной, покорно встал и пошел было исполнять приказание, но в это время в свет костра вступила уже тонкая красивая фигура молодого солдата, несшего беремя дров.
– Давай сюда. Во важно то!
Дрова наломали, надавили, поддули ртами и полами шинелей, и пламя зашипело и затрещало. Солдаты, придвинувшись, закурили трубки. Молодой, красивый солдат, который притащил дрова, подперся руками в бока и стал быстро и ловко топотать озябшими ногами на месте.
– Ах, маменька, холодная роса, да хороша, да в мушкатера… – припевал он, как будто икая на каждом слоге песни.
– Эй, подметки отлетят! – крикнул рыжий, заметив, что у плясуна болталась подметка. – Экой яд плясать!