Уимблдонский турнир 2012 в женском парном разряде

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Уимблдонский турнир 2012
Основной турнир
Одиночный разряд   мужчины   женщины  
Парный разряд   мужчины   женщины   микст
Юниоры
Одиночный разряд   юноши   девушки  
Парный разряд   юноши   девушки  

Сёстры Уильямс — победительницы турнира.

Квета Пешке и Катарина Среботник защищали свой титул в статусе третьей пары турнира, но дошли лишь до третьего круга.





Общая информация

Два мононациональных дуэта сыграли в финале турнира впервые с 2009 года (тогда одной из пар также были сёстры Уильямс). Мононациональный чешский дуэт дошёл до решающего матча впервые с момента образования Чехии.

Посев

  1. Лизель Хубер / Лиза Реймонд (Полуфинал)
  2. Сара Эррани / Роберта Винчи (Четвертьфинал)
  3. Квета Пешке / Катарина Среботник (Второй раунд)
  4. Мария Кириленко / Надежда Петрова (Второй раунд)
  5. Екатерина Макарова / Елена Веснина (Четвертьфинал)
  6. Андреа Главачкова / Луция Градецкая (Финал)
  7. Ярослава Шведова / Галина Воскобоева (Третий раунд)
  8. Ивета Бенешова / Барбора Заглавова-Стрыцова (Второй раунд)
  1. Нурия Льягостера Вивес / Мария Хосе Мартинес Санчес (Четвертьфинал)
  2. Ракель Копс-Джонс / Абигейл Спирс (Четвертьфинал)
  3. Натали Грандин / Владимира Углиржова (Третий раунд)
  4. Анабель Медина Гарригес / Аранча Парра Сантонха (Первый раунд)
  5. Бетани Маттек-Сандс / Саня Мирза (Третий раунд)
  6. Жисела Дулко / Паола Суарес (Первый раунд)
  7. Ирина-Камелия Бегу / Моника Никулеску (Второй раунд, отказ)
  8. Чжуан Цзяжун / Вера Душевина (Первый раунд)

Специальные приглашения в основу (WC)

  1. Наоми Броуди / Йоханна Конта (Первый раунд)
  2. Тара Мур / Мелани Саут (Первый раунд)
  1. Лора Робсон / Хезер Уотсон (Первый раунд)

Победители квалификационного отбора

  1. Весна Долонц / Ольга Савчук (Первый раунд)
  2. Линдсей Ли-Уотерс / Меган Мултон-Леви (Первый раунд)
  1. Мирьяна Лучич / Валерия Савиных (Второй раунд)
  2. Дарья Юрак / Каталин Мароши (Второй раунд)

Основной турнир

Используемые сокращения

  • Q (англ. qualifier, дословно — квалифицировавшийся) — победитель квалификационного турнира.
  • WC (англ. wild card, вайлд-кард) — специальное приглашение от организаторов.
  • LL (англ. lucky loser, дословно — везучий проигравший) — игрок с наивысшим рейтингом из проигравших в финальном раунде квалификации, приглашённый в качестве замены поздно снявшегося игрока основной сетки.
  • R (англ. retired, дословно — снявшийся) — отказ игрока от продолжения игры по ходу матча.
  • W/O (англ. walkover, дословно — проход) — выигрыш на невыходе соперника на игру.
  • SE (англ. special exempt) — специальный допуск. Используется для игроков, которые удачно сыграли на неделе, предшествовавшей турниру, и потому не могли участвовать в квалификации.
  • PR (англ. protected ranking, дословно — защищённый рейтинг). Используется для допуска в турнир игроков, пропустивших долгое время из-за травмы и опустившихся в рейтинге.
  • ALT (англ. alternate) — альтернативный игрок в сетке (замена кого-то из поздно снявшихся с турнира).
  • S (англ. suspended, дословно — отложен) — матч приостановлен из-за дождя или темноты.
  • D (англ. defaulted) — один из спортсменов снят с турнира за неспортивное поведение.


Финальные раунды

  Четвертьфиналы Полуфиналы Финал
                                       
 

<td align=center bgcolor="#f2f2f2" style="border:1px solid #aaa;"> 1</td> <td style="border:1px solid #aaa;" bgcolor=#f9f9f9>   Лизель Хубер
  Лиза Реймонд</td>

7 6    

<td rowspan="2" align=center bgcolor="#f2f2f2" style="border:1px solid #aaa;"> 5</td> <td rowspan="2" style="border:1px solid #aaa;" bgcolor=#f9f9f9>   Екатерина Макарова
  Елена Веснина</td>

64 3    
 

<td rowspan="2" align=center bgcolor="#f2f2f2" style="border:1px solid #aaa;"> 1</td> <td rowspan="2" style="border:1px solid #aaa;" bgcolor=#f9f9f9>   Лизель Хубер
  Лиза Реймонд</td>

6 1 2  
 

<td rowspan="2" align=center bgcolor="#f2f2f2" style="border:1px solid #aaa;">  </td> <td rowspan="2" style="border:1px solid #aaa;" bgcolor=#f9f9f9>   Серена Уильямс
  Винус Уильямс
</td>

2 6 6  

<td rowspan="2" align=center bgcolor="#f2f2f2" style="border:1px solid #aaa;">  </td> <td rowspan="2" style="border:1px solid #aaa;" bgcolor=#f9f9f9>   Серена Уильямс
  Винус Уильямс
</td>

6 6  
 

<td align=center bgcolor="#f2f2f2" style="border:1px solid #aaa;"> 10</td> <td style="border:1px solid #aaa;" bgcolor=#f9f9f9>   Ракель Копс-Джонс
  Абигейл Спирс</td>

1 1    
   

<td align=center bgcolor="#f2f2f2" style="border:1px solid #aaa;">  </td> <td style="border:1px solid #aaa;" bgcolor=#f9f9f9>   Серена Уильямс
  Винус Уильямс
</td>

7 6  
 

<td align=center bgcolor="#f2f2f2" style="border:1px solid #aaa;"> 6</td> <td style="border:1px solid #aaa;" bgcolor=#f9f9f9>   Андреа Главачкова
  Луция Градецкая</td>

5 4  
 

<td align=center bgcolor="#f2f2f2" style="border:1px solid #aaa;"> 9</td> <td style="border:1px solid #aaa;" bgcolor=#f9f9f9>   Нурия Льягостера Вивес
  Мария Хосе Мартинес Санчес</td>

2 7 4  

<td rowspan="2" align=center bgcolor="#f2f2f2" style="border:1px solid #aaa;">  </td> <td rowspan="2" style="border:1px solid #aaa;" bgcolor=#f9f9f9>   Флавия Пеннетта
  Франческа Скьявоне
</td>

6 60 6  
 

<td rowspan="2" align=center bgcolor="#f2f2f2" style="border:1px solid #aaa;">  </td> <td rowspan="2" style="border:1px solid #aaa;" bgcolor=#f9f9f9>   Флавия Пеннетта
  Франческа Скьявоне</td>

6 3 4
 

<td rowspan="2" align=center bgcolor="#f2f2f2" style="border:1px solid #aaa;"> 6</td> <td rowspan="2" style="border:1px solid #aaa;" bgcolor=#f9f9f9>   Андреа Главачкова
  Луция Градецкая
</td>

2 6 6  

<td rowspan="2" align=center bgcolor="#f2f2f2" style="border:1px solid #aaa;"> 6</td> <td rowspan="2" style="border:1px solid #aaa;" bgcolor=#f9f9f9>   Андреа Главачкова
  Луция Градецкая</td>

6 6
 

<td align=center bgcolor="#f2f2f2" style="border:1px solid #aaa;"> 2</td> <td style="border:1px solid #aaa;" bgcolor=#f9f9f9>   Сара Эррани
  Роберта Винчи</td>

3 4  

Первые раунды

Секция 1

Первый раунд   Второй раунд   Третий раунд   1/4 финала
                                                 
1   Л.Хубер
  Л.Реймонд
7 6  
  А.Каданцу
  С.Чжэн
5 0     1   Л.Хубер
  Л.Реймонд
5 6 6  
  С.Кырстя
  А.Морита
3 2     К.Деллакква
  С.Стосур
7 3 4  
  К.Деллакква
  С.Стосур
6 6       1   Л.Хубер
  Л.Реймонд
7 5 6  
Q   М.Лучич
  В.Савиных
4 6 6         А.-Л.Грёнефельд
  П.Мартич
63 7 4  
WC   Т.Мур
  М.Саут
6 4 1     Q   М.Лучич
  В.Савиных
61 6 1
  А.-Л.Грёнефельд
  П.Мартич
6 6     А.-Л.Грёнефельд
  П.Мартич
7 3 6  
16   Ц.Чжуан
  В.Душевина
4 4       1   Л.Хубер
  Л.Реймонд
7 6
12   А.Медина
  А.Парра
6 66 4       5   Е.Макарова
  Е.Веснина
64 3
  К.Янс
  А.Росольска
4 7 6       К.Янс
  А.Росольска
64 3  
  Ш.Пэн
  Ц.Чжэн
2 2     М.Эракович
  Т.Танасугарн
7 6  
  М.Эракович
  Т.Танасугарн
6 6         М.Эракович
  Т.Танасугарн
3 6 5
Q   Д.Юрак
  К.Мароши
6 7       5   Е.Макарова
  Е.Веснина
6 2 7  
  Р.Ворачова
  К.Закопалова
3 5     Q   Д.Юрак
  К.Мароши
5 4
  Э.Данилиду
  А.Рус
3 2   5   Е.Макарова
  Е.Веснина
7 6  
5   Е.Макарова
  Е.Веснина
6 6  

Секция 2

Первый раунд   Второй раунд   Третий раунд   1/4 финала
                                                 
4   М.Кириленко
  Н.Петрова
6 6  
  Т.Бабош
  А.Брианти
3 0     4   М.Кириленко
  Н.Петрова
6 3 7  
Q   В.Долонц
  О.Савчук
0 3     С.Уильямс
  В.Уильямс
3 6 9  
  С.Уильямс
  В.Уильямс
6 6         С.Уильямс
  В.Уильямс
6 6  
  Е.Янкович
  В.Раззано
3 7 6       13   Б.Маттек
  С.Мирза
4 3  
  С.Форетц
  К.Младенович
6 5 8       С.Форетц
  К.Младенович
3 2
  А.Кудрявцева
  С.Стивенс
4 2   13   Б.Маттек
  С.Мирза
6 6  
13   Б.Маттек
  С.Мирза
6 6         С.Уильямс
  В.Уильямс
6 6
10   Р.Копс
  А.Спирс
6 6       10   Р.Копс
  А.Спирс
1 1
  Н.Братчикова
  А.Татишвили
3 4     10   Р.Копс
  А.Спирс
6 7  
  Л.Декмейере
  В.Лепченко
7 3 6     Л.Декмейере
  В.Лепченко
3 64  
  С.Арвидссон
  Ю.Ларссон
63 6 3       10   Р.Копс
  А.Спирс
7 2 6
  А.Аманмурадова
  К.Бондаренко
62 3       7   Я.Шведова
  Г.Воскобоева
5 6 4  
  К.Барруа
  В.Дьяченко
7 6       К.Барруа
  В.Дьяченко
4 4
  С.Халеп
  А.Возняк
1 0   7   Я.Шведова
  Г.Воскобоева
6 6  
7   Я.Шведова
  Г.Воскобоева
6 6  

Секция 3

Первый раунд   Второй раунд   Третий раунд   1/4 финала
                                                 
8   И.Бенешова
  Б.Заглавова
6 6  
  В.Кинг
  Я.Шнак
4 1     8   И.Бенешова
  Б.Заглавова
5 5  
  Ж.Гусарова
  К.Первак
2 3     О.Говорцова
  М.Минелла
7 7  
  О.Говорцова
  М.Минелла
6 6         О.Говорцова
  М.Минелла
65 4  
  А.Клепач
  А.Родионова
6 3 6       9   Н.Льягостера
  М.Х.Мартинес
7 6  
  Дж. Крейбас
  Ю.Гёргес
4 6 3       А.Клепач
  А.Родионова
3 2
  Х.Чжань
  Ю.Чжань
4 4   9   Н.Льягостера
  М.Х.Мартинес
6 6  
9   Н.Льягостера
  М. Х. Мартинес
6 6       9   Н.Льягостера
  М.Х.Мартинес
2 7 4
15   И.-К.Бегу
  М.Никулеску
6 6         Ф.Пеннетта
  Ф.Скьявоне
6 60 6
  Е.Балтача
  Э.Кеотавонг
3 2     15   И.-К.Бегу
  М.Никулеску
3 0 r  
  Ш.Се
  С.Лисицки
6 7     Ш.Се
  С.Лисицки
6 2  
WC   Л.Робсон
  Х.Уотсон
3 64         Ш.Се
  С.Лисицки
  А.Павлюченкова
  Л.Шафаржова
2 7 4         Ф.Пеннетта
  Ф.Скьявоне
w / o  
  Ф.Пеннетта
  Ф.Скьявоне
6 5 6       Ф.Пеннетта
  Ф.Скьявоне
6 4 6
WC   Н.Броуди
  Й.Конта
2 4   3   К.Пешке
  К.Среботник
3 6 1  
3   К.Пешке
  К.Среботник
6 6  

Секция 4

Первый раунд   Второй раунд   Третий раунд   1/4 финала
                                                 
6   А.Главачкова
  Л.Градецкая
6 6  
  К.Датэ
  Р.Фудзивара
4 3     6   А.Главачкова
  Л.Градецкая
6 6  
  М.Бартель
  А.Кербер
0 1     Д.Цибулкова
  Д.Гантухова
2 4  
  Д.Цибулкова
  Д.Гантухова
6 6       6   А.Главачкова
  Л.Градецкая
5 6 6  
Q   Л.Ли
  М.Мултон
3 6 2       11   Н.Грандин
  В.Углиржова
7 3 3  
  Л.Домингес
  К.Суарес
6 4 6       Л.Домингес
  К.Суарес
2 6 4
  А.Панова
  Ш.Чжан
2 7 3   11   Н.Грандин
  В.Углиржова
6 4 6  
11   Н.Грандин
  В.Углиржова
6 5 6       6   А.Главачкова
  Л.Градецкая
6 6
14   Ж.Дулко
  П.Суарес
6 2 4       2   С.Эррани
  Р.Винчи
3 4
  И.Фалькони
  Ш.Схеперс
3 6 6       И.Фалькони
  Ш.Схеперс
5 1  
  Ш.Пеер
  Я.Викмайер
2 3     А.Радваньская
  У.Радваньская
7 6  
  А.Радваньская
  У.Радваньская
6 6         А.Радваньская
  У.Радваньская
  К.Макхейл
  Т.Пашек
6 6       2   С.Эррани
  Р.Винчи
w / o  
  А.Корне
  П.Пармантье
4 3       К.Макхейл
  Т.Пашек
1 3
  Е.Бирнерова
  П.Цетковска
2 1   2   С.Эррани
  Р.Винчи
6 6  
2   С.Эррани
  Р.Винчи
6 6  

Напишите отзыв о статье "Уимблдонский турнир 2012 в женском парном разряде"

Ссылки

  • [www.itftennis.com/procircuit/tournaments/women's-tournament/info.aspx?tournamentid=1100027356 Сетки турнира]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Уимблдонский турнир 2012 в женском парном разряде

– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.


Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.
Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это то не понравилось Анне Павловне.
– Средство – Европейское равновесие и droit des gens [международное право], – говорил аббат. – Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, – и она спасет мир!
– Как же вы найдете такое равновесие? – начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат. Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами.
– Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, – сказал он.
Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку.


В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.