Герцогство Феррара

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Феррара (герцогство)»)
Перейти к: навигация, поиск
Герцогство Феррара
лат. Ducatus Ferrariensis
итал. Ducato di Ferrara

1264 — 1597



Флаг Герб

Герцогство Феррара (выделено светло-фиолетовым цветом) на карте Италии конца 15 века
Столица Феррара
Религия католичество
Форма правления Монархия
Династия Эсте
История
 -  1264 Обиццо II д'Эсте становится правителем Феррары
 -  1452 образованы герцогства Модены и Реджо; находятся в личной

унии с Феррарой

 -  1471 Феррара преобразована в герцогство
 -  1597 Герцогство упразднено и присоединено к Папской области
Преемственность
Феррарская коммуна
Папская область
К:Появились в 1264 годуК:Исчезли в 1597 году

Герцогство Феррара — первое независимое и суверенное государство в северной Италии.





История

В 1264 году Обиццо II д'Эсте был провозглашён пожизненным правителем Феррары. Позже он стал синьором близлежащих Модены1288 году) и Реджо1289 году). В 1452 году правителями д'Эсте были созданы герцогства Модены и Реджо, а в 1471 году и сама Феррара была преобразована в герцогство.

В 1597 году, после того как герцог Альфонсо II д'Эсте умер, не оставив наследников, Феррара перешла под власть Папской области. Кузен Альфонсо II, Чезаре д'Эсте продолжал править герцогством Модены и Реджио; представители этой династии и далее удерживали это герцогство вплоть до 1796 года.

Синьоры д’Эсте — правители Феррары, Модены и Реджо

Герцоги Феррары, Модены и Реджо из рода д’Эсте

См. также

Напишите отзыв о статье "Герцогство Феррара"

Литература

  • Trevor Dean, Land and Power in Late Medieval Ferrara: The Rule of the Este, 1350-1450.(Cambridge University Press) 1987.
  • Cecily Booth, Cosimo I - Duke Of Florence,

Отрывок, характеризующий Герцогство Феррара

Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.
Приехав во вторник вечером в великолепный салон Элен, Борис не получил ясного объяснения, для чего было ему необходимо приехать. Были другие гости, графиня мало говорила с ним, и только прощаясь, когда он целовал ее руку, она с странным отсутствием улыбки, неожиданно, шопотом, сказала ему: Venez demain diner… le soir. Il faut que vous veniez… Venez. [Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтоб вы приехали… Приезжайте.]