Фридрих Михаэль Пфальц-Биркенфельдский

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Фридрих Михаэль Пфальц-Биркенфельдский
нем. Friedrich Michael Pfalzgraf bei Rhein, Herzog von Pfalz-Zweibrücken-Birkenfeld<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
пфальцграф Прирейнский
герцог Цвейбрюккен-Биркенфельдский
 
Рождение: 27 февраля 1724(1724-02-27)
Раппольтсвейлер
Смерть: 15 августа 1767(1767-08-15) (43 года)
Шветцинген
Отец: Христиан III
Мать: Каролина Нассау-Саарбрюкенская
Супруга: Мария Франциска Доротея Пфальц-Зульцбахская

Фридрих Михаэль Цвайбрюкен-Биркенфельдский (нем. Friedrich Michael Pfalzgraf bei Rhein, Herzog von Pfalz-Zweibrücken-Birkenfeld; 27 февраля 1724, Раппольтсвейлер — 15 августа 1767, Шветцинген) — пфальцграф Прирейнский (Pfalzgraf bei Rhein) и герцог Цвейбрюккен-Биркенфельдский, баварский фельдмаршал (июль 1753), имперский фельдмаршал времён Семилетней войны (27 января 1758). Прямой предок по мужской линии всех королей Баварии, первым из которых стал его сын.





Биография

Фридрих Михаэль был сыном пфальцграфа и герцога Христиана III и его супруги, Каролины. Начал военную карьеру на французской службе и уже в 18-летнем возрасте (14.5.1743) получил чин маршала лагеря, а позднее генерал-лейтенанта во французской армии. В 1742 году в чине баварского генерал-фельдвахтмистра, вместе с маршалом Бель-Илем, участвовал в осаде Праги.

Позднее, 27 февраля 1746 года становится пфальцским генералом-фельдмаршалом и имперским генерал-лейтенантом, губернатором Мангейма и c 1754 — прирейнским генералом-фельдмаршалом, а с 30 ноября 1757 года — имперским генералом кавалерии во время Семилетней войны с Пруссией. После разгрома французских и имперских войск в битве при Росбахе Фридриху Михаэлю удалось вернуть порядок в императорскую армию, за что он был награждён Большим крестом военного ордена Марии Терезии. 27 ноября 1746 года Фридрих Михаэль переходит из протестантизма в католичество.

Осенью 1758 году армия под командованием Фридриха Михаэля вторглась в Саксонию, захватила крепость Зонненштейн и осадила Лейпциг. Годом позже ему удалось занять Лейпциг, Торгау, Виттенберг и Дрезден. Фридрих Михаэль оказал помощь фельдмаршалу Леопольду Йозефу фон Дауну в битве под Максеном и сам одержал победу в сражении под Штреленом.

27 марта 1760 года назначается рейхсгенерал-фельдмаршалом (генералиссимусом). В 1761 году вышел в отставку и передал командование имперскими войсками фельдмаршалу Иоганну фон Сербеллиони.

После заключения мира в Губертусберге Фридрих Михаэль занимает пост командующего войсками в Богемии (Чехии) и позднее становится председателем Тайного военного совета. После окончания военной и государственной службы находился при пфальцском дворе, много времени проводил при Мангеймском дворе, где вёл довольно уединённый образ жизни. Был членом мангеймской масонской ложи Карл дружественный (Carl zur Eintracht). Похоронен в Мюнхене.

Фридрих Михаэль считался одним из красивейших мужчин своего времени и пользовался большим успехом у женщин. Одной из его любовниц была его тёща, курфюрстина Елизавета Августа.

Семья

В 1746 году Фридрих Михаэль вступает в Мюнхене в брак с Марией Франциской (1724—1794), дочерью наследного принца Пфальц-Зульцбахского Йозефа Карла Эммануэля. В этом браке у него родились дети:

От внебрачной связи с Луизой Шаво у Фридриха Михаэля родился сын Карл Фридрих Штефан (1767—1834), барон фон Шёнфельд (с 1813), граф фон Оттинг и Фюнфштеттен (с 1817).

Напишите отзыв о статье "Фридрих Михаэль Пфальц-Биркенфельдский"

Литература

  • Artur Brabant: Das Heilige römische Reich teutscher Nation im Kampf mit Friedrich dem grossen, Paetel, 1911, S. 41 ff.
  • Lebenslust und Frömmigkeit, Kurfürst Carl Theodor zwischen Barock und Aufklärung, Handbuch, 1999 ISBN 3-7917-1679-4 und Ausstellungskatalog ISBN 3-7917-1679-4

Ссылки

  • [www.zum.de/Faecher/G/BW/Landeskunde/rhein/pfalz/carltheodor/153b.htm Portrait von Pfalzgraf Friedrich Michael]
  • [thepeerage.com/p10565.htm#i105644 thepeerage.com]

Отрывок, характеризующий Фридрих Михаэль Пфальц-Биркенфельдский

– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.