Цицантун (муниципалитет)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Цицантун
Dzidzantún
Муниципалитет Мексики (АЕ 2-го уровня)
Страна

Мексика Мексика

Штат

Юкатан

Адм. центр

Цицантун (7393 чел., 91 %)

Количество н.п.

12

Население ( 2010, перепись)

8133 чел.[1] 

Плотность

41,1 чел/км²

Площадь

198 км² 

Высоты
   • наивысшая точка


 5 м

Координаты административного центра
21°14′45″ с. ш. 89°02′35″ з. д. / 21.24583° с. ш. 89.04306° з. д. / 21.24583; -89.04306 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=21.24583&mlon=-89.04306&zoom=12 (O)] (Я)Координаты: 21°14′45″ с. ш. 89°02′35″ з. д. / 21.24583° с. ш. 89.04306° з. д. / 21.24583; -89.04306 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=21.24583&mlon=-89.04306&zoom=12 (O)] (Я)

Координаты
крайних точек

21°12' — 21°23' с.ш.
88°57' — 89°04' з.д.

Образован

1918 год

Председатель  (2010–2012)

Альваро Кораль Эстрада (PRI)

Часовой пояс

UTC−6, летом UTC-5

Телефонный код

+52 991

Почтовый индекс

97500, 97504, 97506[2]

Код INEGI

027

[www.dzidzantun.gob.mx/ www.dzidzantun.gob.mx/]  (исп.)

Положение на карте штата

Цицанту́н (исп. Dzidzantún) — муниципалитет в Мексике, штат Юкатан, с административным центром в одноимённом городе. Численность населения, по данным переписи 2010 года, составила 8 133 человека.





Общие сведения

Название Dzidzantún состоит из нескольких слов майяйского языка: Dzidzan — письмена, фреска, и Tun — камень. В итоге название можно перевести как: наскальные рисунки и письмена.

Площадь муниципалитета составляет 198 км², он граничит с другими муниципалитетами Юкатана: на востоке с Дзилам-де-Браво и Дзилам-Гонсалесом, на юге с Темашем и Кансахкабом, и на западе с Йобаином. Также на севере Дзидзантун омывается водами Мексиканского залива.[3]

Учреждение и состав

Муниципалитет был сформирован в 1918 году[4]. В состав муниципалитета входит 12 населённых пунктов, самые крупными из которых:

Населённый пункт Численность
населения
(2005 год)[5]
Численность
населения
(2010 год)[1]
Всего 8 165 8 133
Цицантун
(административный центр)
8 119 7 393
Сан-Франсиско-Мансанилья 669
Санта-Клара
(монастырь)
31 45

Экономическая деятельность

Основными видами экономической деятельности являются сельское хозяйство и животноводство, торговля и туризм, а также промышленность и строительство[3].

Работоспособное население занято по секторам экономики в следующих пропорциях[4]:

  • торговля, сферы услуг и туризма — 44,4%;
  • сельское хозяйство, скотоводство и рыболовство — 40,8%;
  • производство и строительство — 13,2%.

Достопримечательности

В муниципалитете можно посетить следующие объекты[4]:

Источники

  1. 1 2 [www.inegi.org.mx/sistemas/consulta_resultados/iter2010.aspx?c=27329&s=est INEGI. Перепись населения Мексики 2010 года]  (исп.)
  2. [www.mapascarreteras.com.mx/yuc/dzidzantun.html Почтовые коды Цицантуна]
  3. 1 2 [www.e-local.gob.mx/work/templates/enciclo/yucatan/municipios/31027a.htm Энциклопедия о муниципалитетах Мексики. Дзидзантун]  (исп.)
  4. 1 2 3 [www.yucatan.gob.mx/estado/municipios/31027a.htm Дзидзантун на официальном сайте штата Юкатан]  (исп.)
  5. [www.inegi.org.mx/est/contenidos/espanol/sistemas/conteo2005/localidad/iter/default.asp?s=est&c=10395 INEGI. Перепись населения Мексики 2005 года]  (исп.)
  • [www.dzidzantun.gob.mx/ Официальный сайт]  (исп.)

См. также


Напишите отзыв о статье "Цицантун (муниципалитет)"

Отрывок, характеризующий Цицантун (муниципалитет)

И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.