Человек, которого зовут Флинтстоун

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Человек, которого зовут Флинтстоун
англ. The Man Called Flintstone

Постер мультфильма
Тип мультфильма

Рисованная анимация

Жанр

семейный, комедия, приключения

Режиссёр

Джозеф Барбера
Уильям Ханна

Продюсер

Джозеф Барбера
Уильям Ханна

Автор сценария

Эр. Эс. Аллен
Харви Баллок
Уоррен Фостер
Алекс Лови
Джозеф Барбера
Уильям Ханна

Роли озвучивали

Алан Рид
Мел Бланк
Джин Вандер Пил
Джерри Джонсон
Пол Фрис

Композитор

Тед Николс
Марти Паич

Аниматоры

Дик Бланделл
Джин Борги
Чарльз Флекал
Билл Котлер
и другие

Студия

Hanna-Barbera Productions,
Columbia Pictures

Страна

США США

Длительность

87 мин.

Премьера

3 августа 1966

IMDb

ID 0060661

«Человек, которого зовут Флинтстоун» (англ. «The Man Called Flintstone») — полнометражный анимационный фильм, произведённый студией Hanna-Barbera Productions и выпущенный в США компанией Columbia Pictures 3 августа 1966 года.





Сюжет

Фильм является пародией на Джеймса Бонда. Фред Флинтстоун нанят секретной организацией на место Рока Слэга, поскольку случайно оказался внешне неотличим от этого агента. Его миссия: под видом семейного отпуска отправиться в Евроку и схватить Зелёную Гусыню.

Фильм содержит несколько оригинальных музыкальных сцен, а также сюжетных ходов, заимствованных из телевизионной версии «Флинтстоунов».

Роли озвучивали

  • Алан Рид — Фред Флинтстоун
  • Мел Бланк — Барни Раббл / Дино
  • Джин Вандер Пил — Уилма Флинтстоун
  • Джерри Джонсон — Бетти Раббл
  • Джон Стивенсон — Вэт
  • Джун Форей — Таня Маличите
  • Пол Фриз — Рок Слэг / Зелёная Гусыня / Трипл Х
  • Харви Корман — Шеф Маунтмор

А также: Дон Мэссик, Джанет Вальдо и другие.

Критика

Журнал Variety удостоил «Человека, которого зовут Флинтстоун» положительным отзывом, назвав его «отличным» и сказав что «доисторические пейзажи и механизмы слегка забавные и порой чрезвычайно изобретательны». Обзор отмечал, что сюжет картины развивается динамично и умно имитирует современные фильмы про шпионов[1].

Напишите отзыв о статье "Человек, которого зовут Флинтстоун"

Примечания

  1. The Man Called Flintstone (film review). Variety, 10 августа 1966 года

Ссылки

Отрывок, характеризующий Человек, которого зовут Флинтстоун

Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.