Человек, которого зовут Флинтстоун
Человек, которого зовут Флинтстоун | |
англ. The Man Called Flintstone | |
Постер мультфильма | |
Тип мультфильма | |
---|---|
Жанр | |
Режиссёр | |
Продюсер | |
Автор сценария |
Эр. Эс. Аллен |
Роли озвучивали | |
Композитор | |
Аниматоры | |
Студия | |
Страна | |
Длительность |
87 мин. |
Премьера | |
IMDb |
«Человек, которого зовут Флинтстоун» (англ. «The Man Called Flintstone») — полнометражный анимационный фильм, произведённый студией Hanna-Barbera Productions и выпущенный в США компанией Columbia Pictures 3 августа 1966 года.
Содержание
Сюжет
Фильм является пародией на Джеймса Бонда. Фред Флинтстоун нанят секретной организацией на место Рока Слэга, поскольку случайно оказался внешне неотличим от этого агента. Его миссия: под видом семейного отпуска отправиться в Евроку и схватить Зелёную Гусыню.
Фильм содержит несколько оригинальных музыкальных сцен, а также сюжетных ходов, заимствованных из телевизионной версии «Флинтстоунов».
Роли озвучивали
- Алан Рид — Фред Флинтстоун
- Мел Бланк — Барни Раббл / Дино
- Джин Вандер Пил — Уилма Флинтстоун
- Джерри Джонсон — Бетти Раббл
- Джон Стивенсон — Вэт
- Джун Форей — Таня Маличите
- Пол Фриз — Рок Слэг / Зелёная Гусыня / Трипл Х
- Харви Корман — Шеф Маунтмор
А также: Дон Мэссик, Джанет Вальдо и другие.
Критика
Журнал Variety удостоил «Человека, которого зовут Флинтстоун» положительным отзывом, назвав его «отличным» и сказав что «доисторические пейзажи и механизмы слегка забавные и порой чрезвычайно изобретательны». Обзор отмечал, что сюжет картины развивается динамично и умно имитирует современные фильмы про шпионов[1].
Напишите отзыв о статье "Человек, которого зовут Флинтстоун"
Примечания
Ссылки
- «Человек, которого зовут Флинтстоун» (англ.) на сайте Internet Movie Database
- [www.allmovie.com/movie/v31074 Человек, которого зовут Флинтстоун] (англ.) на сайте allmovie
Отрывок, характеризующий Человек, которого зовут Флинтстоун
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.
Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.