Человек, который смеётся

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Человек, который смеется»)
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Страницы на КУЛ (тип: не указан)
Человек, который смеётся
L'Homme qui rit

Титульный лист первого издания
Жанр:

исторический роман

Автор:

Виктор Гюго

Язык оригинала:

французский

Дата написания:

1860-е

Дата первой публикации:

апрель 1869

Текст произведения в Викитеке

«Челове́к, кото́рый смеётся» (фр. L'Homme qui rit) — один из самых известных романов Виктора Гюго, написанный в 60-х годах XIX века. Точкой отсчёта в сюжете романа является 29 января 1690 года, когда в Портленде при таинственных обстоятельствах оказывается брошенный ребёнок.





Введение

Художественный метод

Художественный метод романа определяется типом жанрового содержания, конфликтом, связанными с ним сюжетными линиями и системой персонажей. Многие литературоведы сходятся на том, что роман является реалистическим с элементами романтизма (например, М. Яхонтова). В литературоведении XIX века, однако высказывалась мысль о доминировании именно романтического начала. В качестве аргументов приводились образы главных персонажей романа, которые являлись носителями качеств, свойственных романтическому герою (стремление к свободе, выраженность нравственных начал и др.) В XX веке мнения о художественном принципе произведения изменились. Дело в том, что ряд книг романа просто не вписывались в романтическую схему и являлись сугубо реалистическими с элементами евхаристического символизма (Книга «Урка в море»). Таким образом окончательно сформировался взгляд на Гомо (волка). В ней наиболее подробно раскрывается образ Урсуса. Этот человек — пессимист, он ненавидит жизнь и видит в каждом живущем страдальца. Он ненавидит людей, но его ненависть проявляется инверсным образом. Он кормит голодных, помогает нищим, тем самым обрекая их на дальнейшее существование в этом жестоком мире. Его единственный друг — ручной волк Гомо, который охраняет его образ жизни. Урсус зарабатывает на жизнь, устраивая представления на площадях.

Вторая глава повествует о компрачикосах, которые покупают у рабовладельцев и бедных семей детей и превращают их в уродов для представлений. Компрачикосы сравниваются автором с масонской организацией. У них свои законы, обычаи, традиции и язык. Автор обращает внимание, что в некоторые времена деятельность компрачикосов поощрялась правительствами разных стран, однако их время прошло. В Англии после свержения Стюартов компрачикосы были объявлены преступниками. Их главарей вешали, рядовых членов подвергали клеймению. Вслед за Англией запретили деятельность компрачикосов на своей территории Франция, Испания и Нидерланды.

Первая часть романа («Море и ночь»)

Жизнь и смерть в детском и взрослом сознании

Детское сознание, согласно основным принципам романтизма, является совершенным. В связи с этим оно не может находить границу между жизнью и смертью, так как в сознании ребёнка человек живёт и после смерти. Автор в первой книге экстраполирует мысли, чувства, переживания ребёнка на реальную жизнь. В результате появились эпизоды борьбы трупа контрабандиста со стаей ворон и встречи мальчика с мёртвой женщиной и её ребёнком. И контрабандист, и женщина для Гуинплена живы. Более того они поступают благородно (контрабандист защищает Гуинплена от ворон, а женщина отдаёт всё своё тепло слепой девочке), следовательно, они не лишились нравственных основ после смерти. Одна из идей автора (которая впоследствии определяет эволюцию характера главного героя) состоит в том, что Гуинплену удалось сохранить детское сознание (пусть в несколько ином виде) в течение всей жизни. То есть Гуинплен — это романтический герой, который противостоит окружающему косному миру, и, следовательно, его сознание не было «овзрослено» реальностью.

Совершенно иное сознание у пассажиров урки. Взрослые люди понимают разницу между жизнью и смертью и делают всё, чтобы во время бури спасти себе жизнь. Примечательным персонажем урки становится «мудрый» и «сумасшедший» старик. В его образе проявляются романтические признаки. Во время катастрофы его сознание окончательно становится детским. Не побуждая людей спасаться, он призвал их принять смерть. Особое значение здесь играет произнесение заключительной молитвы «Отче наш» (на латинском, испанском и ирландском языках). Молясь, люди приобретают детскую простоту. Смерть перестаёт казаться чем-то страшным. Все остались на коленях, несмотря на то что вода покрыла головы пассажиров урки.

Вторая часть романа («По приказу короля»)

Начинается со знакомства с именем «Гуинплен» (Gwynplaine), ставшим последним словом предыдущей части. Природа «наделила его ртом, открывающимся до ушей, ушами, загнутыми до самых глаз, бесформенным носом, …, и лицом, на которое нельзя было взглянуть без смеха». Несмотря на всё это, Гуинплен был счастлив и порой даже жалел людей.

Экранизации романа

  1. Человек, который смеётся / The Man Who Laughs /
    Страна: США, 1928 год, Немое кино
    Режиссёр: Пол Лени
    Продолжительность 1 час 51 мин.
    В ролях: Конрад Фейдт, Ольга Бакланова, Мэри Филбин, Чезаре Гравина
    Классическая концовка романа в фильме заменена хэппи-эндом.
  2. Человек, который смеётся / L'Uomo che ride / 1966 год
    Страна: Италия
    Режиссёр: Корбуччи, Серджо
  3. Человек, который смеётся / L’homme qui rit / 1971 год
    Страна: Франция
    Режиссёр: Жан Кершброн (Jean Kerchbron)
    Продолжительность: 3 ч. 53 мин
    В ролях: Урсус — Ксавье Депра (Xavier Depraz)
    Гуинплен — Филипп Букле (Philippe Bouclet)
    Дея — Дельфина Дезье (Delphine Desyeux)
    Джозиана — Жюльетта Вийяр (Juliette Villard)
    Лорд Дэвид — Жорж Маршаль (Geroges Marchal)
    Баркильфедро — Филипп Клей (Philippe Clay)
  4. Человек, который смеётся / L’homme qui rit / 2012 год
    Страна: Франция
    Режиссёр: Жан-Пьерр Амери
    Премьера: 19 декабря 2012


Напишите отзыв о статье "Человек, который смеётся"

Отрывок, характеризующий Человек, который смеётся

Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.
Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это то не понравилось Анне Павловне.
– Средство – Европейское равновесие и droit des gens [международное право], – говорил аббат. – Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, – и она спасет мир!
– Как же вы найдете такое равновесие? – начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат. Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами.
– Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, – сказал он.
Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку.


В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.
– Vous vous enrolez pour la guerre, mon prince? [Вы собираетесь на войну, князь?] – сказала Анна Павловна.
– Le general Koutouzoff, – сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff , как француз, – a bien voulu de moi pour aide de camp… [Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.]
– Et Lise, votre femme? [А Лиза, ваша жена?]
– Она поедет в деревню.
– Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?
– Andre, [Андрей,] – сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, – какую историю нам рассказал виконт о m lle Жорж и Бонапарте!
Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, не оглядываясь, морщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно доброй и приятной улыбкой.
– Вот как!… И ты в большом свете! – сказал он Пьеру.
– Я знал, что вы будете, – отвечал Пьер. – Я приеду к вам ужинать, – прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. – Можно?
– Нет, нельзя, – сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать.
Он что то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу.
– Вы меня извините, мой милый виконт, – сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. – Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, – сказал он Анне Павловне.
Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него.
– Очень хороша, – сказал князь Андрей.
– Очень, – сказал Пьер.
Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне.
– Образуйте мне этого медведя, – сказал он. – Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете. Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин.


Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх.