Эйхлер, Август Вильгельм

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Август Вильгельм Эйхлер
нем. August Wilhelm Eichler
Дата рождения:

22 апреля 1839(1839-04-22)

Место рождения:

Нойкирхен (Кнюлль), Германский союз

Дата смерти:

2 марта 1887(1887-03-02) (47 лет)

Место смерти:

Берлин, Германская империя

Страна:

Германский союз Германский союз
Германская империя Германская империя

Научная сфера:

ботаника

Систематик живой природы
Автор наименований ряда ботанических таксонов. В ботанической (бинарной) номенклатуре эти названия дополняются сокращением «Eichler».
[www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_authorAbbrev=Eichler&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=all&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch Список таких таксонов] на сайте IPNI
[www.ipni.org/ipni/idAuthorSearch.do?id=2488-1-1 Персональная страница] на сайте IPNI


Страница на Викивидах

Август Вильгельм Эйхлер (нем. August Wilhelm Eichler[1][2][3][4]22 апреля 18392 марта 1887) — немецкий[2] ботаник[2][3][4], первым разделивший семенные растения на цветковые растения и голосеменные растения, а также на однодольные и двудольные[5].





Биография

Август Вильгельм Эйхлер родился в городе Нойкирхен (Кнюлль) 22 апреля 1839 года[3][4].

Эйхлер был первым систематиком, который разделил семенные растения на цветковые растения и голосеменные растения, а также на однодольные и двудольные[5]. Он внёс значительный вклад в ботанику, описав множество видов семенных растений[6].

Август Вильгельм Эйхлер умер в Берлине 2 марта 1887 года[3][4].

Научная деятельность

Август Вильгельм Эйхлер специализировался на семенных растениях[1].

Научные работы

  • Blütendiagramme, Volume I: 1875 and Volume II: 1878[7].
  • Flora Brasiliensis[8].
  • Syllabus der Vorlesungen über Phanerogamenkunde. 1883.

Награды

Почести

В его честь назван род растений Eichleria Progel и род растений Eichlerodendron Briq.

Напишите отзыв о статье "Эйхлер, Август Вильгельм"

Примечания

  1. 1 2 [www.ipni.org/ipni/idAuthorSearch.do?id=2488-1&back_page=%2Fipni%2FeditAdvAuthorSearch.do%3Ffind_abbreviation%3DEichler%26find_surname%3D%26find_isoCountry%3D%26find_forename%3D%26output_format%3Dnormal International Plant Names Index: August Wilhelm Eichler (1839—1887)]
  2. 1 2 3 [d-nb.info/gnd/11641751X/about/html DNB, Katalog der Deutschen Nationalbibliothek: August Wilhelm Eichler]
  3. 1 2 3 4 [daten.digitale-sammlungen.de/bsb00008406/images/index.html?seite=297 Allgemeine deutsche Biographie & Neue deutsche Biographie (Digitale Register): August Wilhelm Eichler]
  4. 1 2 3 4 [daten.digitale-sammlungen.de/0001/bsb00016320/images/index.html?seite=398 Allgemeine deutsche Biographie & Neue deutsche Biographie. Berlin, 1959 (Digitale Register): August Wilhelm Eichler]
  5. 1 2 G. H. M. Lawrence (1951). Taxonomy of vascular plants.
  6. См. ссылку в карточке «Систематик живой природы».
  7. [www.botanicus.org/title/b12058592 Blütendiagramme]
  8. [www.botanicus.org/title/b12002070 Flora Brasiliensis]

Литература

Ссылки

  • [www.botanicus.org/title/b12058592 Blütendiagramme] (англ.)
  • [www.botanicus.org/title/b12002070 Flora Brasiliensis] (англ.)
  • [d-nb.info/gnd/11641751X/about/html DNB, Katalog der Deutschen Nationalbibliothek: August Wilhelm Eichler] (нем.)
  • [daten.digitale-sammlungen.de/bsb00008406/images/index.html?seite=297 Allgemeine deutsche Biographie & Neue deutsche Biographie (Digitale Register): August Wilhelm Eichler] (нем.)
  • [daten.digitale-sammlungen.de/0001/bsb00016320/images/index.html?seite=398 Allgemeine deutsche Biographie & Neue deutsche Biographie. Berlin, 1959 (Digitale Register): August Wilhelm Eichler] (нем.)

Отрывок, характеризующий Эйхлер, Август Вильгельм

– Не видал… Да в чем дело? – нетерпеливо спросил князь Андрей.
– В чем дело? Дело в том, что французы перешли мост, который защищает Ауэсперг, и мост не взорвали, так что Мюрат бежит теперь по дороге к Брюнну, и нынче завтра они будут здесь.
– Как здесь? Да как же не взорвали мост, когда он минирован?
– А это я у вас спрашиваю. Этого никто, и сам Бонапарте, не знает.
Болконский пожал плечами.
– Но ежели мост перейден, значит, и армия погибла: она будет отрезана, – сказал он.
– В этом то и штука, – отвечал Билибин. – Слушайте. Вступают французы в Вену, как я вам говорил. Всё очень хорошо. На другой день, то есть вчера, господа маршалы: Мюрат Ланн и Бельяр, садятся верхом и отправляются на мост. (Заметьте, все трое гасконцы.) Господа, – говорит один, – вы знаете, что Таборский мост минирован и контраминирован, и что перед ним грозный tete de pont и пятнадцать тысяч войска, которому велено взорвать мост и нас не пускать. Но нашему государю императору Наполеону будет приятно, ежели мы возьмем этот мост. Проедемте втроем и возьмем этот мост. – Поедемте, говорят другие; и они отправляются и берут мост, переходят его и теперь со всею армией по сю сторону Дуная направляются на нас, на вас и на ваши сообщения.
– Полноте шутить, – грустно и серьезно сказал князь Андрей.
Известие это было горестно и вместе с тем приятно князю Андрею.
Как только он узнал, что русская армия находится в таком безнадежном положении, ему пришло в голову, что ему то именно предназначено вывести русскую армию из этого положения, что вот он, тот Тулон, который выведет его из рядов неизвестных офицеров и откроет ему первый путь к славе! Слушая Билибина, он соображал уже, как, приехав к армии, он на военном совете подаст мнение, которое одно спасет армию, и как ему одному будет поручено исполнение этого плана.
– Полноте шутить, – сказал он.
– Не шучу, – продолжал Билибин, – ничего нет справедливее и печальнее. Господа эти приезжают на мост одни и поднимают белые платки; уверяют, что перемирие, и что они, маршалы, едут для переговоров с князем Ауэрспергом. Дежурный офицер пускает их в tete de pont. [мостовое укрепление.] Они рассказывают ему тысячу гасконских глупостей: говорят, что война кончена, что император Франц назначил свидание Бонапарту, что они желают видеть князя Ауэрсперга, и тысячу гасконад и проч. Офицер посылает за Ауэрспергом; господа эти обнимают офицеров, шутят, садятся на пушки, а между тем французский баталион незамеченный входит на мост, сбрасывает мешки с горючими веществами в воду и подходит к tete de pont. Наконец, является сам генерал лейтенант, наш милый князь Ауэрсперг фон Маутерн. «Милый неприятель! Цвет австрийского воинства, герой турецких войн! Вражда кончена, мы можем подать друг другу руку… император Наполеон сгорает желанием узнать князя Ауэрсперга». Одним словом, эти господа, не даром гасконцы, так забрасывают Ауэрсперга прекрасными словами, он так прельщен своею столь быстро установившеюся интимностью с французскими маршалами, так ослеплен видом мантии и страусовых перьев Мюрата, qu'il n'y voit que du feu, et oubl celui qu'il devait faire faire sur l'ennemi. [Что он видит только их огонь и забывает о своем, о том, который он обязан был открыть против неприятеля.] (Несмотря на живость своей речи, Билибин не забыл приостановиться после этого mot, чтобы дать время оценить его.) Французский баталион вбегает в tete de pont, заколачивают пушки, и мост взят. Нет, но что лучше всего, – продолжал он, успокоиваясь в своем волнении прелестью собственного рассказа, – это то, что сержант, приставленный к той пушке, по сигналу которой должно было зажигать мины и взрывать мост, сержант этот, увидав, что французские войска бегут на мост, хотел уже стрелять, но Ланн отвел его руку. Сержант, который, видно, был умнее своего генерала, подходит к Ауэрспергу и говорит: «Князь, вас обманывают, вот французы!» Мюрат видит, что дело проиграно, ежели дать говорить сержанту. Он с удивлением (настоящий гасконец) обращается к Ауэрспергу: «Я не узнаю столь хваленую в мире австрийскую дисциплину, – говорит он, – и вы позволяете так говорить с вами низшему чину!» C'est genial. Le prince d'Auersperg se pique d'honneur et fait mettre le sergent aux arrets. Non, mais avouez que c'est charmant toute cette histoire du pont de Thabor. Ce n'est ni betise, ni lachete… [Это гениально. Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. Это не то что глупость, не то что подлость…]