7-й Северодалматинский корпус

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
7-й Северодалматинский корпус

Эмблема корпуса
Годы существования

19921995

Страна

Республика Сербская Краина Республика Сербская Краина

Входит в

Вооружённые силы Республики Сербская Краина

Тип

Вооружённые силы

Численность

10 000 человек

Участие в

Война в Хорватии
Операция «Буря»

Командиры
Известные командиры

Слободан Ковачевич

7-й Далматинский корпус — армейский корпус в составе Вооруженных сил Республики Сербской Краины. Он был сформирован в октябре 1992 года из подразделений Территориальной обороны, милицейских подразделений и добровольцев. Вооружение и снаряжение корпус получил от Югославской Народной Армии. Задачей Корпуса была оборона Северной Далмации и столицы РСК Книна. По численности он был первым в краинской армии и насчитывал до 10.000 солдат и офицеров. Летом 1995 года его возглавлял генерал Слободан Ковачевич.

Структура Корпуса летом 1995 года[1][2]:

  • Штаб (Книн)
  • 1-я пехотная бригада (Врлика) под командованием капитана Небойши Поповича
  • 2-я пехотная бригада (Кистанье) под командованием майора Раде Дрезгича
  • 3-я пехотная бригада (Бенковац) под командованием подполковника Янко Дюрицы
  • 4-я пехотная бригада (Обровац) под командованием капитана Радивое Паравини
  • 75-я моторизованная бригада (Дрниш) под командованием полковника Владимира Давидовича
  • 92-я моторизованная бригада (Бенковац) под командованием подполковника Мирко Узелаца
  • 7-й бронепоезд (Книн)
  • 7-й легкий полк ПВО (Книн)
  • 7-й смешанный артиллерийский полк (Книн)
  • 7-й смешанный противотанковый артиллерийский полк (Бенковац)
  • 77-я тыловая база под командованием подполковника Драгици Стояновича

7-й Далматинский корпус участвовал во множестве военных операций. В июле 1995 года перед хорватской операцией «Буря» он был мобилизован и приведен в повышенную степень боевой готовности. В ходе «Бури» он на протяжении 4 и 5 августа оборонял позиции, а затем его бригады начали отступление в направлении города Срб на границе с Республикой Сербской. Командование 7-го Далматинского корпуса смогло эвакуировать большую часть техники и позднее передало её армии боснийских сербов. В их подразделениях осталась служить и часть солдат Корпуса. По мнению ряда исследователей, бригады Корпуса преждевременно оставили свои позиции, так как на большинстве направлений хорватские атаки были отбиты. Однако решение президента Мартича об эвакуации гражданского населения отрицательно сказалось на боевом духе бойцов, которые начали оставлять позиции для помощи своим семьям.

Напишите отзыв о статье "7-й Северодалматинский корпус"



Примечания

  1. Новаковић Коста. Српска Краjина: (успони, падови уздизања). — Београд; Книн: Српско културно друштво Зора, 2009. — С. 313. — ISBN 978-86-83809-54-7.
  2. David C. Isby. [books.google.ru/books?id=0AoPAAAACAAJ&redir_esc=y Balkan Battlegrounds: A Military History of the Yugoslav Conflict, 1990-1995]. — Washington: Diane Publishing Company, 2003. — Vol. 1. — P. 455. — ISBN 978-0-7567-2930-1.

См. также

Литература

  • Новаковић Коста. Српска Краjина: (успони, падови уздизања). — Београд; Книн: Српско културно друштво Зора, 2009. — 602 с. — ISBN 978-86-83809-54-7.
  • Sekulić, Milisav. [books.google.se/books?id=W0L_GAAACAAJ Knin je pao u Beogradu]. — Nidda Verlag., 2000.
  • Чубрило Раде. Успон и пад Крајине. — Београд: Друштво «Српска Крајина», 2002. — 250 с. — ISBN 86-82199-05-X.

Отрывок, характеризующий 7-й Северодалматинский корпус

Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.