Homens da Luta

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Homens de Luta
Жанры

комедия, пародия

Годы

2002 - наст. время

Страна

Португалия Португалия

Откуда

Лиссабон, Португалия

Язык песен

португальский

Состав

Vasco Duarte • Jel

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Homens da Luta (пер. с порт. Люди борьбы) — пародийный музыкальный дуэт из Португалии. В состав группы входят братья Васко и Нуно «Jel» Дуарте (порт. Vasco e Nuno Duarte). Коллектив известен в Португалии в основном благодаря многочисленным комедийным сценкам, устраиваемых ими, в которых высмеиваются звёзды португальской эстрады, а также благодаря использованию образов, отсылающих к периоду Революции гвоздик.

В 2010 Homens da Luta участвовали в национальном отборочном конкурсе на Евровидение (Festival RTP da Canção), но были дисквалифицированы. Но уже в следующем году группа получила право представить Португалию на Евровидении 2011 с песней A Luta é Alegria («Радость борьбы»). Песня была исполнена в первом полуфинале, не была квалифицирована до финала.



Дискография

  • A cantiga é uma arma (2010)

Напишите отзыв о статье "Homens da Luta"

Ссылки

  • [www.myspace.com/homensdaluta Официальная страница в MySpace]
Предшественник:
Филипа Азеведу
Португалия на конкурсе песни Евровидение
2011
Преемник:
Филипа Соза


Отрывок, характеризующий Homens da Luta

Офицеры поднялись. Князь Андрей вышел с ними за сарай, отдавая последние приказания адъютанту. Когда офицеры ушли, Пьер подошел к князю Андрею и только что хотел начать разговор, как по дороге недалеко от сарая застучали копыта трех лошадей, и, взглянув по этому направлению, князь Андрей узнал Вольцогена с Клаузевицем, сопутствуемых казаком. Они близко проехали, продолжая разговаривать, и Пьер с Андреем невольно услыхали следующие фразы:
– Der Krieg muss im Raum verlegt werden. Der Ansicht kann ich nicht genug Preis geben, [Война должна быть перенесена в пространство. Это воззрение я не могу достаточно восхвалить (нем.) ] – говорил один.
– O ja, – сказал другой голос, – da der Zweck ist nur den Feind zu schwachen, so kann man gewiss nicht den Verlust der Privatpersonen in Achtung nehmen. [О да, так как цель состоит в том, чтобы ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц (нем.) ]
– O ja, [О да (нем.) ] – подтвердил первый голос.
– Да, im Raum verlegen, [перенести в пространство (нем.) ] – повторил, злобно фыркая носом, князь Андрей, когда они проехали. – Im Raum то [В пространстве (нем.) ] у меня остался отец, и сын, и сестра в Лысых Горах. Ему это все равно. Вот оно то, что я тебе говорил, – эти господа немцы завтра не выиграют сражение, а только нагадят, сколько их сил будет, потому что в его немецкой голове только рассуждения, не стоящие выеденного яйца, а в сердце нет того, что одно только и нужно на завтра, – то, что есть в Тимохине. Они всю Европу отдали ему и приехали нас учить – славные учители! – опять взвизгнул его голос.