Motorola Mobility

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Motorola Mobility LLC
Тип

Дочернее общество

Основание

4 января 2011

Расположение

Чикаго, Иллинойс, США

Ключевые фигуры

Рик Остерло (Президент и CEO)
Лю Цзюнь (Председатель)

Отрасль

Производство телекоммуникационного оборудования

Продукция

смартфоны, планшеты, Умные часы, программное обеспечение, аксессуары и пр.

Оборот

$4,443 млрд (2013 год)[1]

Операционная прибыль

$1,029 млрд (2013 год)[1]

Число сотрудников

3466 (2014 год)[2]

Материнская компания

Lenovo

Дочерние компании

4Home, Dreampark, SunUp Digital Systems, Three Laws Mobility, Inc., Zecter Inc.

Сайт

[www.motorola.com/mobility www.motorola.com]

К:Компании, основанные в 2011 году

Motorola Mobility LLC — подразделение Lenovo Group, занимающееся разработкой мобильных устройств и программного обеспечения для ОС Android. Бывшее подразделение «Mobile Devices», принадлежавшее компании Motorola, бывшей в своё время одним из мировых лидеров в производстве мобильных телефонов.



История

Motorola Mobility появилась 4 января 2011 года вследствие разделения компании Motorola на две независимые компании, одна из которых — Motorola Solutions — специализируется на корпоративных решениях и системах видеоконференций, а другая — Motorola Mobility — на выпуске потребительской техники (мобильных устройств и домашней электроники). В августе 2011 года была анонсирована сделка между Google и Motorola Mobility о поглощении последней. Покупка Motorola Mobility обошлась Google в 12,5 миллиарда долларов — на 63 % превышающей рыночную стоимость. Приобретение стало крупнейшим для американской корпорации и завершилось 22 мая 2012 года. Деннис Вудсайд был назначен CEO, заменив Санжея Джа (англ.), руководившего компанией с 2008 года. Совершив покупку, Google получила доступ к патентному портфолио Motorola, которое включает 25 тысяч патентов и заявок[3]. На момент покупки все смартфоны производства Motorola Mobility выпускаются с операционной системой Google Android[4].

19 декабря 2012 года Google продала подразделение Motorola Home, входившее ранее в Motorola Mobility, за $2,35 млрд корпорации ARRIS Group[5]. В результате этой сделки петербургское подразделение Motorola Mobility прекратило своё существование, став частью ARRIS[6].

26 июня 2013 года Google официально представила новый логотип и новое имя для Motorola Mobility. Теперь Motorola Mobility будет называться «Motorola — a Google Company».[7]

10 января 2014 года стало известно, что китайская компания Lenovo договорилась с Google о покупке производителя телефонов Motorola Mobility[8]. Стоимость сделки составила 2,91 миллиарда долларов. Lenovo заплатила Google 660 миллионов долларов после подписания сделки, еще 750 миллионов отойдут к Google в виде ценных бумаг. Остальные 1,5 миллиарда долларов Lenovo выплатит в течение 3 лет. Большинство патентов, принадлежащих Motorola, останутся у Google. Сделка была утверждена и закрыта 30 октября 2014 года, после чего полный контроль над Motorola перешёл в руки Lenovo[9]. Кроме того, представитель Lenovo в странах СНГ заявил о том, что смартфоны Motorola Mobility вернутся в Россию и страны СНГ после долгого перерыва[9]. В январе 2016 года Lenovo объявила, что название Motorola больше не будет изпользоваться в имени устройств и будет заменено на Moto. В марте того же года знаменитая марка вернулась на российский рынок.

Напишите отзыв о статье "Motorola Mobility"

Примечания

  1. 1 2 [investor.google.com/pdf/20131231_google_10K.pdf Google Inc. Form 10-K For the Fiscal Year Ended December 31, 2013] (англ.) (PDF). Проверено 28 октября 2014.
  2. [investor.google.com/financial/tables.html 2015 Financial Tables – Investor Relations – Google]
  3. [4pda.ru/2012/5/23/61700/ Google приобрел Motorola Mobility]
  4. [www.chaskor.ru/news/google_pokupaet_motorola_mobility_i_platit_na_63_bolshe_rynochnoj_stoimosti_24467 Google покупает Motorola Mobility и платит на 63% больше рыночной стоимости] (рус.), Частный Корреспондент (16 августа 2011). Проверено 30 октября 2014. «В настоящее время все мобильные устройства производства Motorola Mobility выпускаются с операционной системой Google Android».
  5. [ir.arrisi.com/phoenix.zhtml?c=87823&p=irol-newsArticle&ID=1768783 ARRIS To Acquire Motorola Home Business For $2.35 Billion In Cash And Stock] (англ.), ARRIS Group, Inc. (19 December 2012). Проверено 30 октября 2014. «ARRIS will acquire the Motorola Home business from Motorola Mobility, for $2.35 billion in a cash-and-stock transaction approved by the Boards of Directors of both companies».
  6. [www.arrisi.com/about_arris/locations/index.asp ARRIS Group, Inc]. — «St. Petersburg, Russia ARRIS, Russia General Instrument LLC Sedova 12, 192019 St. Petersburg Russia»  Проверено 30 октября 2014.
  7. [gsminsider.com/2013/06/goodbye-motorola-mobility-new-motorola-is-a-google-company/ Goodbye Motorola Mobility, New Motorola Is A Google Company]
  8. [www.oszone.net/23281/Samsung_gotova_otkazatsya_ot_TouchWiz_cenoi_Motorola Samsung готова отказаться от TouchWiz ценой Motorola?] (рус.). OSZone (30 января 2014). — «Спустя полчаса эти слухи стали реальностью — Ларри Пейдж, генеральный директор Google, заявил, что Motorola Mobility становится частью Lenovo за сумму $2.91 млрд (наличностью и акциями Lenovo)»  Проверено 30 октября 2014.
  9. 1 2 [www.oszone.net/25552/Motorola_Mobility_stanovitsya_sobstvennostiuy_Lenovo_i_vozvraschaetsya_v_CIS Motorola Mobility становится собственностью Lenovo и возвращается в СНГ] (рус.), OSZone (30 октября 2014). Проверено 30 октября 2014. «Сегодня Lenovo и Google объявили о том, что все регулирующие органы дали согласие на проведение сделки, и Motorola вновь сменила владельца».

Ссылки

[www.motorola.com/us/home Motorola Mobility LLC] (англ.). — Официальный сайт Motorola Mobility. Проверено 30 октября 2014.

Отрывок, характеризующий Motorola Mobility



Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.