Oxford Dictionary of English

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

"Oxford Dictionary of English" (ранее "The New Oxford Dictionary of English" (NODE) – это однотомный словарь английского языка, впервые опубликованный в 1998 году издательством Oxford University Press. Этот словарь не основан на Oxford English Dictionary и его не следует принимать за новую или обновлённую версию OED. Это совершенно новый словарь, цель которого – представить современное использование английских слов настолько достоверно, насколько это возможно. В издании 2005 года содержится 355000 слов, фраз и дефиниций, включая биографические ссылки, и тысячи энциклопедических статей. В августе 2010 году вышло в печать третье издание, в которое были включены некоторые новые слова, например, “вувузела”. В настоящее время это самый большой однотомный словарь английского языка, публикуемый издательством Oxford University Press.





Редакторские принципы и практики

Первый редактор, Джуди Пирсл, написала во Введении, что этот словарь основан на современном понимании языка и на корпусе текстов современного английского узуса. Например, редакторы не осуждали расщеплённый инфинитив, однако вместо этого оправдывали его применение в некоторых контекстах. Словарь опирается на своды текстов, например British National Corpus и базу данных цитат Oxford Reading Programme.

Словарь «описывает язык с учётом того, что английский – это мировой язык». Обширные данные по использованию английского языка от Соединенных Штатов Америки до стран Карибского бассейна и Новой Зеландии были предоставлены сетью консультантов. Более необычным решением явился пропуск произношения обычных, каждодневных слов, что отличает его от практики большинства крупных словарей[1]. Международный фонетический алфавит (МФА) применяется для представления произношения, основанного, в свою очередь, на так называемом Received Pronunciation.

New Oxford American Dictionary представляет собой американскую версию Oxford Dictionary of English, со значительной степенью редактирования и другой системой произношения.

Издания

  • 1-е издание – 1998
  • 2-е издание – 2005
  • 3-е издание – 2010

См. также

Напишите отзыв о статье "Oxford Dictionary of English"

Ссылки

Примечания

  1. "Generally speaking, native speakers of English do not need information about the pronunciation of ordinary, everyday words....For this reason, no pronunciations are given for such words (or their compounds or derivatives)....the principle followed is that pronunciations are given where they are likely to cause problems for the native speaker of English", The New Oxford Dictionary of English, Oxford University Press, 1998, ed. Judy Pearsall et al, Introduction, p xvii.

Напишите отзыв о статье "Oxford Dictionary of English"

Ссылки

  • [www.oup.com/ Oxford University Press]
  • [www.oxforddictionaries.com/ Oxford Dictionaries Online] — онлайн-версия.
  • [www.worldwidewords.org/reviews/node.htm World Wide Words reviews: New Oxford Dictionary of English edited by Judy Pearsall] by Michael Quinion, page created 15 August 1998; last updated 27 May 2000.
  • Sam Jones. [www.theguardian.com/books/2010/aug/19/climate-change-vuvuzela-oxford-dictionary Climate change and the vuvuzela leave mark on Oxford Dictionary of English] (англ.). The Guardian (19 August 2010). Проверено 1 июня 2014.
  • [www.bbc.com/news/entertainment-arts-23861702 'Twerking' and 'selfie' added to Oxford dictionary] (англ.). BBC (28 August 2013). Проверено 1 июня 2014.
  • [www.emeraldinsight.com/journals.htm?articleid=1545368&show=html Bob Duckett, (2006) «Oxford Dictionary of English (2nd edition, revised)», Reference Reviews, Vol. 20 Iss: 2, pp.32 — 33]
  • [www.mantex.co.uk/2009/07/29/new-oxford-dictionary-of-english/ New Oxford Dictionary of English]

Отрывок, характеризующий Oxford Dictionary of English

– А вот не спросишь, – говорил маленький брат Наташе, – а вот не спросишь!
– Спрошу, – отвечала Наташа.
Лицо ее вдруг разгорелось, выражая отчаянную и веселую решимость. Она привстала, приглашая взглядом Пьера, сидевшего против нее, прислушаться, и обратилась к матери:
– Мама! – прозвучал по всему столу ее детски грудной голос.
– Что тебе? – спросила графиня испуганно, но, по лицу дочери увидев, что это была шалость, строго замахала ей рукой, делая угрожающий и отрицательный жест головой.
Разговор притих.
– Мама! какое пирожное будет? – еще решительнее, не срываясь, прозвучал голосок Наташи.
Графиня хотела хмуриться, но не могла. Марья Дмитриевна погрозила толстым пальцем.
– Казак, – проговорила она с угрозой.
Большинство гостей смотрели на старших, не зная, как следует принять эту выходку.
– Вот я тебя! – сказала графиня.
– Мама! что пирожное будет? – закричала Наташа уже смело и капризно весело, вперед уверенная, что выходка ее будет принята хорошо.
Соня и толстый Петя прятались от смеха.
– Вот и спросила, – прошептала Наташа маленькому брату и Пьеру, на которого она опять взглянула.
– Мороженое, только тебе не дадут, – сказала Марья Дмитриевна.
Наташа видела, что бояться нечего, и потому не побоялась и Марьи Дмитриевны.
– Марья Дмитриевна? какое мороженое! Я сливочное не люблю.
– Морковное.
– Нет, какое? Марья Дмитриевна, какое? – почти кричала она. – Я хочу знать!
Марья Дмитриевна и графиня засмеялись, и за ними все гости. Все смеялись не ответу Марьи Дмитриевны, но непостижимой смелости и ловкости этой девочки, умевшей и смевшей так обращаться с Марьей Дмитриевной.
Наташа отстала только тогда, когда ей сказали, что будет ананасное. Перед мороженым подали шампанское. Опять заиграла музыка, граф поцеловался с графинюшкою, и гости, вставая, поздравляли графиню, через стол чокались с графом, детьми и друг с другом. Опять забегали официанты, загремели стулья, и в том же порядке, но с более красными лицами, гости вернулись в гостиную и кабинет графа.


Раздвинули бостонные столы, составили партии, и гости графа разместились в двух гостиных, диванной и библиотеке.
Граф, распустив карты веером, с трудом удерживался от привычки послеобеденного сна и всему смеялся. Молодежь, подстрекаемая графиней, собралась около клавикорд и арфы. Жюли первая, по просьбе всех, сыграла на арфе пьеску с вариациями и вместе с другими девицами стала просить Наташу и Николая, известных своею музыкальностью, спеть что нибудь. Наташа, к которой обратились как к большой, была, видимо, этим очень горда, но вместе с тем и робела.
– Что будем петь? – спросила она.
– «Ключ», – отвечал Николай.
– Ну, давайте скорее. Борис, идите сюда, – сказала Наташа. – А где же Соня?
Она оглянулась и, увидав, что ее друга нет в комнате, побежала за ней.
Вбежав в Сонину комнату и не найдя там свою подругу, Наташа пробежала в детскую – и там не было Сони. Наташа поняла, что Соня была в коридоре на сундуке. Сундук в коридоре был место печалей женского молодого поколения дома Ростовых. Действительно, Соня в своем воздушном розовом платьице, приминая его, лежала ничком на грязной полосатой няниной перине, на сундуке и, закрыв лицо пальчиками, навзрыд плакала, подрагивая своими оголенными плечиками. Лицо Наташи, оживленное, целый день именинное, вдруг изменилось: глаза ее остановились, потом содрогнулась ее широкая шея, углы губ опустились.