Аарон, Пьетро

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Пьетро Аарон
итал. Pietro Aaron

Пьетро Аарон
Основная информация
Полное имя

Пьетро Аарон

Дата рождения

1480(1480)

Место рождения

Флоренция, Флорентийская республика

Дата смерти

1540(1540)

Место смерти

Венеция, Венецианская республика

Страна

Венецианская республика

Профессии

теоретик музыки

Жанры

классическая музыка

Пье́тро Аарон (итал. Pietro Aaron), он же Пьетро Аронне (итал. Pietro Aronne), или Пьеро Арон (итал. Piero Aron; около 1480 года, Флоренция, Флорентийская республика — после 1545 года, Венеция, Венецианская республика или Флоренция, Флорентийское герцогство) — итальянский теоретик музыки.[1]





Биография

Ничего не известно о его юности и о том, где он обучался музыке. Судя по фамилии, имел еврейское происхождение. Первая информация о нём относится к 1516 году, когда он, будучи священником в Имоле, стал автором трактата с традиционным заголовком «Основы гармонии, в трёх книгах». Сочинение Арона перевёл на латинский язык гуманист Джованни Антонио Фламино; в том же году оно было издано в Болонье.

Пользуясь покровительством папы Льва X, в 1516 году в Риме основал, ставшее известным, училище пения. С 1521 года служил капельмейстером и регентом хора в соборе Имолы. В 1523 году был каноником в Римини. В 1529 году принял монашеский постриг в Ордене Святого Иоанна. С 1523 по 1534 год жил в Венеции. В 1535 году переехал в Падую. С 1536 по 1540 год жил в монастыре в Бергамо, откуда снова переехал в Венецию, где умер в 1545 году. По другой версии он скончался во Флоренции, куда вернулся из Венеции.

Написал ряд музыкально-теоретических трактатов, вызвавших полемику в музыкальных кругах того времени. Ему принадлежит известный трактат о контрапункте «Тосканец о музыке» (итал. Il Toscanello delia musica), изданный в Венеции в 1523 году.[2] Свои работы писал на итальянском языке. Его последнее сочинение справочного характера «Краткий обзор... наставлений о... музыке» было издано в Милане посмертно в 1547 году.

Трактаты

  • «Основы гармонии в трёх книгах» (лат. Libri tres de institutione harmonica, 1516)
  • «Тосканец о музыке» (итал. Toscanello de la musica, 1523)
  • «Трактат о природе и познании всех тонов многоголосной музыки» (итал. Trattato della natura et cognitione di tutti gli tuoni di canto figurato, 1525)
  • «Разъяснение некоторых древних и современных суждений о музыке» (итал. Lucidario in musica di alcune opinione antiche e moderne, 1545)
  • «Краткий обзор многих вопросов, секретов и наставлений, касающихся одноголосной и многоголосной музыки» (итал. Compendiolo di molti dubbi, segreti, et sentenze intorno al canto fermo et figurato, 1547)

Напишите отзыв о статье "Аарон, Пьетро"

Примечания

  1. [www.treccani.it/enciclopedia/pietro-aron/ Àron, Pietro] (итал.). Enciclopedie on line. Treccani.it.
  2. Аарон, Пьетро // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

Литература

  • Cristle Collins Judd. [books.google.ru/books?id=EuCrbxddI18C&dq=Reading+Renaissance+music+theory:+hearing+with+the+eyes.&hl=ru&source=gbs_navlinks_s Reading Renaissance music theory: hearing with the eyes] : [англ.]. — New York : Cambridge University Press, 2006. — 339 p. — (Cambridge Studies in Music Theory and Analysis). — ISBN 9780521028196.</span>

Ссылки

  • Alfredo Bonaccorsi. [www.treccani.it/enciclopedia/pietro-aaron_(Dizionario-Biografico)/ Aaron, Pietro]. Treccani.it. — Dizionario Biografico degli Italiani - Volume 1 (1960).  (итал.)

Отрывок, характеризующий Аарон, Пьетро

«А!» – коротко и удивленно вскрикнул Верещагин, испуганно оглядываясь и как будто не понимая, зачем это было с ним сделано. Такой же стон удивления и ужаса пробежал по толпе.
«О господи!» – послышалось чье то печальное восклицание.
Но вслед за восклицанием удивления, вырвавшимся У Верещагина, он жалобно вскрикнул от боли, и этот крик погубил его. Та натянутая до высшей степени преграда человеческого чувства, которая держала еще толпу, прорвалось мгновенно. Преступление было начато, необходимо было довершить его. Жалобный стон упрека был заглушен грозным и гневным ревом толпы. Как последний седьмой вал, разбивающий корабли, взмыла из задних рядов эта последняя неудержимая волна, донеслась до передних, сбила их и поглотила все. Ударивший драгун хотел повторить свой удар. Верещагин с криком ужаса, заслонясь руками, бросился к народу. Высокий малый, на которого он наткнулся, вцепился руками в тонкую шею Верещагина и с диким криком, с ним вместе, упал под ноги навалившегося ревущего народа.
Одни били и рвали Верещагина, другие высокого малого. И крики задавленных людей и тех, которые старались спасти высокого малого, только возбуждали ярость толпы. Долго драгуны не могли освободить окровавленного, до полусмерти избитого фабричного. И долго, несмотря на всю горячечную поспешность, с которою толпа старалась довершить раз начатое дело, те люди, которые били, душили и рвали Верещагина, не могли убить его; но толпа давила их со всех сторон, с ними в середине, как одна масса, колыхалась из стороны в сторону и не давала им возможности ни добить, ни бросить его.
«Топором то бей, что ли?.. задавили… Изменщик, Христа продал!.. жив… живущ… по делам вору мука. Запором то!.. Али жив?»
Только когда уже перестала бороться жертва и вскрики ее заменились равномерным протяжным хрипеньем, толпа стала торопливо перемещаться около лежащего, окровавленного трупа. Каждый подходил, взглядывал на то, что было сделано, и с ужасом, упреком и удивлением теснился назад.
«О господи, народ то что зверь, где же живому быть!» – слышалось в толпе. – И малый то молодой… должно, из купцов, то то народ!.. сказывают, не тот… как же не тот… О господи… Другого избили, говорят, чуть жив… Эх, народ… Кто греха не боится… – говорили теперь те же люди, с болезненно жалостным выражением глядя на мертвое тело с посиневшим, измазанным кровью и пылью лицом и с разрубленной длинной тонкой шеей.
Полицейский старательный чиновник, найдя неприличным присутствие трупа на дворе его сиятельства, приказал драгунам вытащить тело на улицу. Два драгуна взялись за изуродованные ноги и поволокли тело. Окровавленная, измазанная в пыли, мертвая бритая голова на длинной шее, подворачиваясь, волочилась по земле. Народ жался прочь от трупа.
В то время как Верещагин упал и толпа с диким ревом стеснилась и заколыхалась над ним, Растопчин вдруг побледнел, и вместо того чтобы идти к заднему крыльцу, у которого ждали его лошади, он, сам не зная куда и зачем, опустив голову, быстрыми шагами пошел по коридору, ведущему в комнаты нижнего этажа. Лицо графа было бледно, и он не мог остановить трясущуюся, как в лихорадке, нижнюю челюсть.
– Ваше сиятельство, сюда… куда изволите?.. сюда пожалуйте, – проговорил сзади его дрожащий, испуганный голос. Граф Растопчин не в силах был ничего отвечать и, послушно повернувшись, пошел туда, куда ему указывали. У заднего крыльца стояла коляска. Далекий гул ревущей толпы слышался и здесь. Граф Растопчин торопливо сел в коляску и велел ехать в свой загородный дом в Сокольниках. Выехав на Мясницкую и не слыша больше криков толпы, граф стал раскаиваться. Он с неудовольствием вспомнил теперь волнение и испуг, которые он выказал перед своими подчиненными. «La populace est terrible, elle est hideuse, – думал он по французски. – Ils sont сошше les loups qu'on ne peut apaiser qu'avec de la chair. [Народная толпа страшна, она отвратительна. Они как волки: их ничем не удовлетворишь, кроме мяса.] „Граф! один бог над нами!“ – вдруг вспомнились ему слова Верещагина, и неприятное чувство холода пробежало по спине графа Растопчина. Но чувство это было мгновенно, и граф Растопчин презрительно улыбнулся сам над собою. „J'avais d'autres devoirs, – подумал он. – Il fallait apaiser le peuple. Bien d'autres victimes ont peri et perissent pour le bien publique“, [У меня были другие обязанности. Следовало удовлетворить народ. Много других жертв погибло и гибнет для общественного блага.] – и он стал думать о тех общих обязанностях, которые он имел в отношении своего семейства, своей (порученной ему) столице и о самом себе, – не как о Федоре Васильевиче Растопчине (он полагал, что Федор Васильевич Растопчин жертвует собою для bien publique [общественного блага]), но о себе как о главнокомандующем, о представителе власти и уполномоченном царя. „Ежели бы я был только Федор Васильевич, ma ligne de conduite aurait ete tout autrement tracee, [путь мой был бы совсем иначе начертан,] но я должен был сохранить и жизнь и достоинство главнокомандующего“.