Авиация ВМС США

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
United States Naval Aviation
Военно-морская авиация Соединённых Штатов
Годы существования

с 8 мая 1911 года[1]

Страна

США США

Подчинение

Военно-морские силы США

Входит в

Военно-морской флот США

Тип

Военно-морская авиация

Участие в

Вторая мировая война 1941—1945
Война во Вьетнаме 1965—1973

Командиры
Действующий командир

Вице-адмирал Аллен Майерс
англ. Vice Admiral Allen G. Myers[2]

Авиация ВМС США или Военно-морская авиация Соединённых Штатов (англ. United States Naval Aviation) — вид сил Военно-морского флота США. Официальное название — Военно-морские воздушные силы (англ. Naval Air Forces).





История

Организационная структура

Военно-морские воздушные силы США (англ. Naval Air Forces)

  • Военно-морские воздушные силы Тихоокеанского флота США (англ. Naval Air Force U.S. Pacific Fleet)
  • Военно-морские воздушные силы Атлантического флота США (англ. Naval Air Force U.S. Atlantic Fleet)

Пункты базирования

Боевой состав

Обозначение формирования или части Вооружение и оснащение Место расположения
1-е авианосное воздушное крыло
11-я истребительно-бомбардировочная эскадрилия
136-я истребительно-бомбардировочная эскадрилия
211-я истребительно-бомбардировочная эскадрилия
123-я авиационная эскадрилия ДРЛО
137-я авианосная эскадрилия РЭБ
40-я эскадрилия метериально-технического обеспечения и поддержки флота, 2-й авиаотряд
11-я противолодочная вертолётная эскадрилия
2-е авианосное воздушное крыло
2-я истребительно-бомбардировочная эскадрилия
34-я истребительно-бомбардировочная эскадрилия
137-я истребительно-бомбардировочная эскадрилия
151-я истребительно-бомбардировочная эскадрилия
116-я авиационная эскадрилия ДРЛО
131-я авианосная эскадрилия РЭБ
30-я эскадрилия метериально-технического обеспечения и поддержки флота, 2-й авиаотряд
12-я морская боевая вертолётная эскадрилия
77-я ударная морская вертолётная эскадрилия
3-е авианосное воздушное крыло
32-я истребительно-бомбардировочная эскадрилия
37-я истребительно-бомбардировочная эскадрилия
105-я истребительно-бомбардировочная эскадрилия
126-я авиационная эскадрилия ДРЛО
130-я авианосная эскадрилия РЭБ
40-я эскадрилия метериально-технического обеспечения и поддержки флота, 1-й авиаотряд
7-я противолодочная вертолётная эскадрилия
5-е авианосное воздушное крыло
7-е авианосное воздушное крыло
8-е авианосное воздушное крыло
9-е авианосное воздушное крыло
11-е авианосное воздушное крыло
14-е авианосное воздушное крыло
17-е авианосное воздушное крыло

Техника и вооружение

Данные о технике и вооружении авиации ВМС США взяты со страницы журнала Aviation Week & Space Technology.[3]

Тип Производство Назначение Количество Примечания
Боевые самолёты
Boeing F/A-18A

Boeing F/A-18B

Boeing F/A-18C

Boeing F/A-18D

Boeing F/A-18E

Boeing F/A-18F

США США

США США

США США

США США

США США

США США

палубный истребитель-бомбардировщик

палубный истребитель-бомбардировщик

палубный истребитель-бомбардировщик

палубный истребитель-бомбардировщик

74

26

286

47

156

176

Northrop F-5E

Northrop F-5F

Northrop F-5N

США США

США США

США США

многоцелевой истребитель

учебный истребитель

истребитель

26

4

6

Противолодочные самолёты
Lockheed S-3B США США палубный противолодочный самолёт 85
Патрульные самолёты
Lockheed P-3C США США морской патрульный самолёт 170
Транспортные самолёты
Beech UC-12B США США 19
Beech UC-12F США США 12
Boeing C-40A США США 9
Cessna UC-35D США США 1
Grumman C-2A США США 34
Gulfstream C-20A

Gulfstream C-20D

Gulfstream C-20G

США США

США США

США США

1

2

5

Gulfstream C-37A

Gulfstream C-37B

США США

США США

1

3

Lockheed C-130T США США 19
McDonnell Douglas C-9B США США 15
McDonnell Douglas DC-9-15 США США 5
Rockwell CT-39G США США 1
Специальные самолёты
Northrop Grumman E-2C США США палубный самолёт ДРЛО 65
Lockheed EP-3E США США самолёт электронной разведки 11
Boeing E-6B США США воздушный командный пункт 16
Grumman EA-6B США США палубный самолёт РЭБ 87
Boeing EA-18G США США палубный самолёт РЭБ 1
Учебные самолёты
Rockwell T-2C США США учебно-тренировочный самолёт 33 подлежит полной замене на Boeing T-45C
Raytheon T-6A США США учебно-тренировочный самолёт 49
Beech T-34C США США учебно-тренировочный 299
Rockwell T-39G

Rockwell T-39N

США США

США США

учебно-тренировочный самолёт

учебно-тренировочный самолёт

8

7

Beech T-44A США США учебно-тренировочный 52
Boeing T-45C США США палубный учебно-тренировочный самолёт 218 британский самолёт Hawker Siddeley Hawk
по лицензии производится в США
Grumman TE-2C США США палубный учебный самолёт ДРЛО 2)
Вертолёты
Bell Helicopter Textron HH-1N США США 11
Bell Helicopter Textron TH-57B

Bell Helicopter Textron TH-57C

США США

США США

44

85

Sikorsky MH-53E США США 36
Sikorsky HH-60H

Sikorsky MH-60R

Sikorsky MH-60S

Sikorsky SH-60B

Sikorsky SH-60F

США США

США США

США США

США США

США США

49

10

109

129

60

Опознавательные знаки

Эволюция опознавательных знаков

Опознавательный знак Знак на фюзеляж Знак на киль Когда использовался Порядок нанесения
нет
август 1919 — май 1942
нет
май 1942 — июнь 1943
нет
июнь 1943 — сентябрь 1943
нет
сентябрь 1943 — январь 1947
нет
январь 1947 — наши дни

Знаки различия

Адмиралы и офицеры

Категории[4] Адмиралы Офицеры
Металлич. знак
Погон
Нарукавный знак
Англоязычное звание Fleet Admiral[5] Admiral Vice Admiral Rear Admiral
(upper half)
Rear Admiral
(lower half)
Captain Commander Lieutenant Commander Lieutenant Lieutenant Junior Grade Ensign
Перевод[6] Адмирал флота Адмирал Вице-адмирал Контр-адмирал Кэптен Коммандер Лейтенант-коммандер Лейтенант Младший лейтенант Энсин
Российское
соответствие
Адмирал флота Адмирал Вице-адмирал Контр-адмирал нет Капитан 1-го ранга Капитан 2-го ранга Капитан 3-го ранга Капитан-лейтенант Старший лейтенант Лейтенант

Подофицеры

Категории[4] Подофицеры
Металлич. знак
Погон
Нарукавный знак
Английское звание Chief Warrant Officer (5) Chief Warrant Officer (4) Chief Warrant Officer (3) Chief Warrant Officer (2)
Русское
название
Старший уорент-офицер 5 класса Старший уорент-офицер 4 класса Старший уорент-офицер 3 класса Старший уорент-офицер 2 класса
Российское
соответствие
нет нет нет

Старшины и матросы

Категории[7] Старшины Матросы
Металлический знак[8] нет нет нет
Шеврон нет
Английское звание Master Chief Petty Officer of the Navy Master Chief Petty Officer Senior Chief Petty Officer Chief Petty Officer Petty Officer First Class Petty Officer Second Class Petty Officer Third Class Seaman Seaman Apprentice Seaman Recruit
Русское
название
Мастер-главный старшина BMC Мастер-главный старшина Первый главный старшина Главный старшина Старшина первого класса Старшина второго класса Старшина третьего класса Матрос Младший матрос Матрос-рекрут
Российское
соответствие
Главный корабельный старшина Главный старшина Старшина 1-й статьи Старшина 2-й статьи Старший матрос Матрос

Напишите отзыв о статье "Авиация ВМС США"

Примечания

  1. [www.history.navy.mil/branches/usna1910.htm United States Naval Aviation 1910-1995]
  2. [www.navy.mil/navydata/bios/navybio.asp?bioID=224 Commander, Naval Air Forces]
  3. [www.aviationweek.com/aw/sourcebook/content.jsp?channelName=pro&story=xml/sourcebook_xml/2009/01/26/AW_01_26_2009_p0240-112924-158.xml&headline=World%20Military%20Aircraft%20Inventory%20-%20United+States Aviation Week & Space Technology, 2009 World Military Aircraft Inventory, United States] (недоступная ссылка с 04-09-2013 (3887 дней) — историякопия)
  4. 1 2 [www.navy.mil/navydata/navy_legacy_hr.asp?id=266 Rank Insignia of Navy Commissioned and Warrant Officers]
  5. Только в военное время
  6. [www.rubricon.com/pr_americana_13.asp Англо-русского лингвострановедческого словаря «Американа» / Americana English-Russian Encyclopedic Dictionary под редакцией профессора Г. В. Чернова]
  7. [www.navy.mil/navydata/navy_legacy_hr.asp?id=260 Rate Insignia of Navy Enlisted Personnel]
  8. На головной убор и воротник.

Ссылки

  • [www.cnaf.navy.mil/ Commander, Naval Air Forces]  (англ.)
  • [www.navair.navy.mil/ Naval Air Systems Command (NAVAIR)]  (англ.)
  • [www.history.navy.mil/branches/nhcorg4.htm Naval Aviation History]  (англ.)
  • [www.history.navy.mil/branches/usna1910.htm United States Naval Aviation 1910-1995]  (англ.)
  • [www.warbirdsresourcegroup.org/NARG/index.html Naval Aviation Resource Centre]  (англ.)

См. также



Отрывок, характеризующий Авиация ВМС США


Князь Андрей остановился в Брюнне у своего знакомого, русского дипломата .Билибина.
– А, милый князь, нет приятнее гостя, – сказал Билибин, выходя навстречу князю Андрею. – Франц, в мою спальню вещи князя! – обратился он к слуге, провожавшему Болконского. – Что, вестником победы? Прекрасно. А я сижу больной, как видите.
Князь Андрей, умывшись и одевшись, вышел в роскошный кабинет дипломата и сел за приготовленный обед. Билибин покойно уселся у камина.
Князь Андрей не только после своего путешествия, но и после всего похода, во время которого он был лишен всех удобств чистоты и изящества жизни, испытывал приятное чувство отдыха среди тех роскошных условий жизни, к которым он привык с детства. Кроме того ему было приятно после австрийского приема поговорить хоть не по русски (они говорили по французски), но с русским человеком, который, он предполагал, разделял общее русское отвращение (теперь особенно живо испытываемое) к австрийцам.
Билибин был человек лет тридцати пяти, холостой, одного общества с князем Андреем. Они были знакомы еще в Петербурге, но еще ближе познакомились в последний приезд князя Андрея в Вену вместе с Кутузовым. Как князь Андрей был молодой человек, обещающий пойти далеко на военном поприще, так, и еще более, обещал Билибин на дипломатическом. Он был еще молодой человек, но уже немолодой дипломат, так как он начал служить с шестнадцати лет, был в Париже, в Копенгагене и теперь в Вене занимал довольно значительное место. И канцлер и наш посланник в Вене знали его и дорожили им. Он был не из того большого количества дипломатов, которые обязаны иметь только отрицательные достоинства, не делать известных вещей и говорить по французски для того, чтобы быть очень хорошими дипломатами; он был один из тех дипломатов, которые любят и умеют работать, и, несмотря на свою лень, он иногда проводил ночи за письменным столом. Он работал одинаково хорошо, в чем бы ни состояла сущность работы. Его интересовал не вопрос «зачем?», а вопрос «как?». В чем состояло дипломатическое дело, ему было всё равно; но составить искусно, метко и изящно циркуляр, меморандум или донесение – в этом он находил большое удовольствие. Заслуги Билибина ценились, кроме письменных работ, еще и по его искусству обращаться и говорить в высших сферах.
Билибин любил разговор так же, как он любил работу, только тогда, когда разговор мог быть изящно остроумен. В обществе он постоянно выжидал случая сказать что нибудь замечательное и вступал в разговор не иначе, как при этих условиях. Разговор Билибина постоянно пересыпался оригинально остроумными, законченными фразами, имеющими общий интерес.
Эти фразы изготовлялись во внутренней лаборатории Билибина, как будто нарочно, портативного свойства, для того, чтобы ничтожные светские люди удобно могли запоминать их и переносить из гостиных в гостиные. И действительно, les mots de Bilibine se colportaient dans les salons de Vienne, [Отзывы Билибина расходились по венским гостиным] и часто имели влияние на так называемые важные дела.
Худое, истощенное, желтоватое лицо его было всё покрыто крупными морщинами, которые всегда казались так чистоплотно и старательно промыты, как кончики пальцев после бани. Движения этих морщин составляли главную игру его физиономии. То у него морщился лоб широкими складками, брови поднимались кверху, то брови спускались книзу, и у щек образовывались крупные морщины. Глубоко поставленные, небольшие глаза всегда смотрели прямо и весело.
– Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он.
Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.
– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.
– Как занята? Вена занята?
– Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна отправляется к нему за приказаниями.
Болконский после усталости и впечатлений путешествия, приема и в особенности после обеда чувствовал, что он не понимает всего значения слов, которые он слышал.
– Нынче утром был здесь граф Лихтенфельс, – продолжал Билибин, – и показывал мне письмо, в котором подробно описан парад французов в Вене. Le prince Murat et tout le tremblement… [Принц Мюрат и все такое…] Вы видите, что ваша победа не очень то радостна, и что вы не можете быть приняты как спаситель…
– Право, для меня всё равно, совершенно всё равно! – сказал князь Андрей, начиная понимать,что известие его о сражении под Кремсом действительно имело мало важности ввиду таких событий, как занятие столицы Австрии. – Как же Вена взята? А мост и знаменитый tete de pont, [мостовое укрепление,] и князь Ауэрсперг? У нас были слухи, что князь Ауэрсперг защищает Вену, – сказал он.
– Князь Ауэрсперг стоит на этой, на нашей, стороне и защищает нас; я думаю, очень плохо защищает, но всё таки защищает. А Вена на той стороне. Нет, мост еще не взят и, надеюсь, не будет взят, потому что он минирован, и его велено взорвать. В противном случае мы были бы давно в горах Богемии, и вы с вашею армией провели бы дурную четверть часа между двух огней.
– Но это всё таки не значит, чтобы кампания была кончена, – сказал князь Андрей.
– А я думаю, что кончена. И так думают большие колпаки здесь, но не смеют сказать этого. Будет то, что я говорил в начале кампании, что не ваша echauffouree de Durenstein, [дюренштейнская стычка,] вообще не порох решит дело, а те, кто его выдумали, – сказал Билибин, повторяя одно из своих mots [словечек], распуская кожу на лбу и приостанавливаясь. – Вопрос только в том, что скажет берлинское свидание императора Александра с прусским королем. Ежели Пруссия вступит в союз, on forcera la main a l'Autriche, [принудят Австрию,] и будет война. Ежели же нет, то дело только в том, чтоб условиться, где составлять первоначальные статьи нового Саmро Formio. [Кампо Формио.]
– Но что за необычайная гениальность! – вдруг вскрикнул князь Андрей, сжимая свою маленькую руку и ударяя ею по столу. – И что за счастие этому человеку!
– Buonaparte? [Буонапарте?] – вопросительно сказал Билибин, морща лоб и этим давая чувствовать, что сейчас будет un mot [словечко]. – Bu onaparte? – сказал он, ударяя особенно на u . – Я думаю, однако, что теперь, когда он предписывает законы Австрии из Шенбрунна, il faut lui faire grace de l'u . [надо его избавить от и.] Я решительно делаю нововведение и называю его Bonaparte tout court [просто Бонапарт].
– Нет, без шуток, – сказал князь Андрей, – неужели вы думаете,что кампания кончена?
– Я вот что думаю. Австрия осталась в дурах, а она к этому не привыкла. И она отплатит. А в дурах она осталась оттого, что, во первых, провинции разорены (on dit, le православное est terrible pour le pillage), [говорят, что православное ужасно по части грабежей,] армия разбита, столица взята, и всё это pour les beaux yeux du [ради прекрасных глаз,] Сардинское величество. И потому – entre nous, mon cher [между нами, мой милый] – я чутьем слышу, что нас обманывают, я чутьем слышу сношения с Францией и проекты мира, тайного мира, отдельно заключенного.