Австралийский жестовый язык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Австралийский жестовый язык
Страны:

Австралия

Общее число говорящих:

14 000 чел.

Классификация
Категория:

жестовые языки

Семья британского жестового языка

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

asf

См. также: Проект:Лингвистика

Австрали́йский же́стовый язы́к (англ. Auslan) — жестовый язык, распространённый в австралийском сообществе глухих. Термин «ауслан» является сокращением словосочетания «Australian sign language». Австралийский жестовый язык входит в семью британского жестового языка, испытал влияние ирландского жестового языка.

Как и остальные жестовые языки, ауслан не является калькой с какого-либо звучащего языка, его грамматика мало похожа на английскую; кроме того, он появился естественным путём, автономно, и не является искусственным[1].

Оценить количество носителей ауслана сложно. Число людей, предпочитающих его для общения, по разным данным, около 6500[2], а согласно данным переписи 2006 года, языком пользовались всего 7150 человек[3]. Число носителей может быть занижено, хотя имеются оценки ауслана как неблагополучного (en:Endangered language)[2].





Юридический статус

Ауслан распознаётся правительством Австралии как «язык общины» и предпочтительным языком в сообществе глухих[4][5].

В 1982 году была начата регистрация переводчиков жестового языка в NAATI[6], а в 1989 году был опубликован первый словарь ауслана. С 1990-х годов ауслан стал постоянно использоваться в образовательном процессе. Принятый в 1992 Disability Discrimination Act[en] вызвал резкое увеличение количества переводчиков австралийского жестового языка в высших учебных заведениях. В некоторых из них можно пройти курс ауслана по выбору, а в университетах TAFE и получить диплом переводчика. В 2012 году было решено о закрытии единственного в штате Виктория курса, готовившего переводчиков жестового языка, однако в результате действий протестующих граждан программа финансирования была пересмотрена.

Несмотря на увеличивающееся число носителей, язык редко употребляется на массовых мероприятиях; на телевидении нет переведённых передач. На общественном телеканале C31 Melbourne[en] выходит передача «Deaf TV», где говорят только на ауслане. Передачу продюсируют добровольцы из сообщества глухих.

История

Ауслан произошёл от британского и ирландского жестовых языков, привезённых в страну в XIX веке. Первый известный глухой переселенец — заключённая Элизабет Стил, прибывшая в 1790 году в составе Второго флота[en] на судне «Lady Juliana»[7], однако нет данных о том, использовала ли она жестовый язык. Первый носитель жестового языка, прибывший в Австралию, — Джон Кармайкл (англ. John Carmichael)[8], приплывший в Сидней из Эдинбурга. Там он учился в школе для глухих и прославился как хороший рассказчик.

35 лет спустя, в 1860 году, в Новом Южном Уэльсе открылась первая школа для глухих, Королевская школа для глухих и слепых детей[en], её основателем стал глухой шотландец Томас Пэттисон. В Виктории аналогичное заведение открылось через несколько недель. Основателем Викторианского колледжа для глухих[en] стал глухой англичанин, Фредерик Роуз, обучавшийся в школе для глухих в Лондоне. Эти две и другие школы играли очень важную роль в становлении ауслана, так как в них большинство детей узнавало о нём. На протяжении большей части XX века использование жестового языка было запрещено.

Ирландский жестовый язык повлиял на ауслан благодаря тому, что на нём до 1950-х годах говорили дети в католических школах. Первая католическая школа для глухих детей была основана в 1875 году ирландскими монахинями.

В последнее время ауслан активно заимствует слова из амслена, американского жестового языка. Особенно много среди заимствований технических терминов.

Ауслан и английский

Часто встречается ошибочное мнение о том, что в англоговорящем мире один жестовый язык и/или этот язык имеет какую-то связь с английским. Тем не менее, английский оказывает влияние на жестовый язык. С другой стороны, порядок слов в английском и ауслане разный, а многие слова не имеют прямого перевода.

Пальцевый алфавит

Для проговаривания слов английского языка в ауслане используется тот же двуручный пальцевый алфавит, что и в британском жестовом языке. Он используется для обозначения личных имён и названий, а также неизвестных и отсутствующих понятий и заимствований. Процент слов, проговаривающихся пальцами, в ауслане составляет около 10 % лексикона, аналогично амслену. В других жестовых языках, например, в новозеландском жестовом языке, этот процент обычно ниже[9]. Наиболее часто показываются пальцами слова «so», «to», «if», «but» и «do»[9].

Калькирующая английская жестовая речь

В конце 1970-х был создан австралазийский жестовый язык, призванный облегчить изучение преподавателями за счёт аналогичной английскому грамматике, однако сообщество глухих часто выступает против его использования. За исключением нескольких прижившихся знаков, он вышел из употребления.

«Родной язык»

В отличие от устных языков, жестовые языки дети обычно учат не от родителей, так как у всего около 4—5 % глухих детей один из родителей имеет нарушения слуха[10]. Часть носителей учат ауслан в сознательном возрасте. Часть носителей ауслана считает его своим родным языком, считая английский для себя вторым.

Варианты и стандартизация

Ауслан у разных носителей варьирует в зависимости от их возраста, типа обучения и происхождения. У ауслана нет литературной или стандартизированной формы, ввиду отсутствия достаточного количества регулирующих организаций ауслан стал значительно более разнороден, чем английский язык.

Считается, что у ауслана два основных диалекта — северный (квинслендский, ново-южно-уэльский) и южный (штатов Виктория, Южная и Западная Австралия и острова Тасмания). В них отличается лексический состав — разные жесты используются даже для обозначения цветов, животных и дней недели; грамматические отличия незначительны.

Жестовые языки аборигенов Австралии и ауслан

Существует несколько не родственных ауслану жестовых языков аборигенов Австралии, к примеру, варлпири[en] и йолнгу[en]. Глухие аборигены, населяющие Северный Квинсленд[en], говорят на собственном диалекте ауслана[11], в котором преимущественно аборигенская лексика и аусланская грамматика.

Письменность

У ауслана нет общепринятой письменности, хотя относительно широко известна система SignWriting[12]

Глухие обычно умеют читать и писать по-английски, хотя владение им в среднем слабое[13].

Напишите отзыв о статье "Австралийский жестовый язык"

Примечания

  1. Bellis, Mary [inventors.about.com/od/hstartinventions/a/deaf.htm Innovations for the Hearing Impaired]. About.com (2004). [www.webcitation.org/6GHhiESSA Архивировано из первоисточника 1 мая 2013].
  2. 1 2 Johnston, T. (2004). «W(h)ither the Deaf Community? Population, Genetics, and the Future of Australian Sign Language». American Annals of the Deaf (Gallaudet University Press) 148 (5): 358–375.
  3. Stephen Cauchi. [www.theage.com.au/national/implants-incite-sound-debate-for-the-deaf-20090711-dgrh.html Implants incite sound debate for the deaf]. The Age (12 июля 2009). Проверено 14 июля 2009. [www.webcitation.org/6GHhii1cz Архивировано из первоисточника 1 мая 2013].
  4. Lo Bianco Joseph. [books.google.com/books?id=IGIcAQAAIAAJ National Policy on Languages]. — Canberra : Australian Government Publishing Service, 1987. — ISBN 0-644-06118-9.
  5. Dawkins John. [books.google.com/books?id=5ZLxHQAACAAJ Australia's language : the Australian language and literacy policy]. — Canberra : Australian Government Publishing Service, 1991. — ISBN 0-644-14972-8.
  6. Flynn, John W. [www.asliavic.com.au/about?q=node/88 A Brief History of Sign Language Interpreting in Australia]. Australian Sign Language Interpreters' Association Victoria (2001).
  7. [books.google.com/books?id=Ce-yPQAACAAJ The story of Betty Steel: deaf convict and pioneer]. — Deafness Resources Australia, 1995. — Vol. 1. — ISBN 0-646-21735-6.
  8. (22–23 August 1998) «[books.google.com/books?id=snVNNAAACAAJ John Carmichael: Australian Deaf pioneer.]». Australasian Deaf Studies Research Symposium: Conference papers (Renwick College): 9–20.
  9. 1 2 (2006) «[hdl.handle.net/1959.14/32022 Sociolinguistic variation in the use of fingerspelling in Australian Sign Language : a pilot study]» (Gallaudet University Press) 7 (3): 319–347. ISSN [worldcat.org/issn/1533-6263 1533-6263].
  10. (2004) «[www.eric.ed.gov/ERICWebPortal/custom/portlets/recordDetails/detailmini.jsp?_nfpb=true&accno=EJ747626 Chasing the Mythical Ten Percent: Parental Hearing Status of Deaf and Hard of Hearing Students in the United States]». Sign Language Studies (Gallaudet University Press) 4 (2): 138–162. DOI:10.1353/sls.2004.0005. ISSN [worldcat.org/issn/0302-1475 0302-1475].
  11. O'Reilly Suzannah. [catalogue.nla.gov.au/Record/3724615 Indigenous sign language and culture : the interpreting and access needs of deaf people who are Aboriginal and/or Torres Strait Islander in far north Queensland]. — 2006.
  12. [www.signbank.org/SignPuddle1.5/ SignPuddle Australian Dictionary]. [www.webcitation.org/6GHhjtlm2 Архивировано из первоисточника 1 мая 2013].
  13. (1998) «[www.eric.ed.gov/ERICWebPortal/custom/portlets/recordDetails/detailmini.jsp?_nfpb=true&accno=EJ603429 Literal and Inferential Reading Comprehension of Students Who Are Deaf or Hard of Hearing.]». Volta Review 100 (2): 87–103. “This study suggested that the average reading age for Victorian Deaf school-leavers was at Grade 6 level, equivalent to 11 or 12-year old hearing children.”

Литература

  • Johnston, T. и Schembri, A. (2007). Australian Sign Language (Auslan): An introduction to sign language linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Johnston, T.A. и Wilkin, P. (1998). Signs of Australia : A new dictionary of Auslan (the sign language of the Australian deaf community). North Rocks, NSW, Australia : North Rocks Press : Royal Institute for Deaf and Blind Children.

Ссылки

  • [www.auslan.org.au www.auslan.org.au] — онлайн-видеословарь ауслана
  • [www.aslia.com.au/ ASLIA] — Австралийская ассоциация переводчиков жестового языка
  • [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=asf Статья на Ethnologue.com]
  • [lsf.wiksign.org/wiki/Langue:Signes_du_Monde#Australie Онлайн-словари ауслана]  (англ.) (фр.)

Отрывок, характеризующий Австралийский жестовый язык

– А вы строитесь?
– Да, Савельич велит.
– Скажите, вы не знали еще о кончине графини, когда остались в Москве? – сказала княжна Марья и тотчас же покраснела, заметив, что, делая этот вопрос вслед за его словами о том, что он свободен, она приписывает его словам такое значение, которого они, может быть, не имели.
– Нет, – отвечал Пьер, не найдя, очевидно, неловким то толкование, которое дала княжна Марья его упоминанию о своей свободе. – Я узнал это в Орле, и вы не можете себе представить, как меня это поразило. Мы не были примерные супруги, – сказал он быстро, взглянув на Наташу и заметив в лице ее любопытство о том, как он отзовется о своей жене. – Но смерть эта меня страшно поразила. Когда два человека ссорятся – всегда оба виноваты. И своя вина делается вдруг страшно тяжела перед человеком, которого уже нет больше. И потом такая смерть… без друзей, без утешения. Мне очень, очень жаль еe, – кончил он и с удовольствием заметил радостное одобрение на лице Наташи.
– Да, вот вы опять холостяк и жених, – сказала княжна Марья.
Пьер вдруг багрово покраснел и долго старался не смотреть на Наташу. Когда он решился взглянуть на нее, лицо ее было холодно, строго и даже презрительно, как ему показалось.
– Но вы точно видели и говорили с Наполеоном, как нам рассказывали? – сказала княжна Марья.
Пьер засмеялся.
– Ни разу, никогда. Всегда всем кажется, что быть в плену – значит быть в гостях у Наполеона. Я не только не видал его, но и не слыхал о нем. Я был гораздо в худшем обществе.
Ужин кончался, и Пьер, сначала отказывавшийся от рассказа о своем плене, понемногу вовлекся в этот рассказ.
– Но ведь правда, что вы остались, чтоб убить Наполеона? – спросила его Наташа, слегка улыбаясь. – Я тогда догадалась, когда мы вас встретили у Сухаревой башни; помните?
Пьер признался, что это была правда, и с этого вопроса, понемногу руководимый вопросами княжны Марьи и в особенности Наташи, вовлекся в подробный рассказ о своих похождениях.
Сначала он рассказывал с тем насмешливым, кротким взглядом, который он имел теперь на людей и в особенности на самого себя; но потом, когда он дошел до рассказа об ужасах и страданиях, которые он видел, он, сам того не замечая, увлекся и стал говорить с сдержанным волнением человека, в воспоминании переживающего сильные впечатления.
Княжна Марья с кроткой улыбкой смотрела то на Пьера, то на Наташу. Она во всем этом рассказе видела только Пьера и его доброту. Наташа, облокотившись на руку, с постоянно изменяющимся, вместе с рассказом, выражением лица, следила, ни на минуту не отрываясь, за Пьером, видимо, переживая с ним вместе то, что он рассказывал. Не только ее взгляд, но восклицания и короткие вопросы, которые она делала, показывали Пьеру, что из того, что он рассказывал, она понимала именно то, что он хотел передать. Видно было, что она понимала не только то, что он рассказывал, но и то, что он хотел бы и не мог выразить словами. Про эпизод свой с ребенком и женщиной, за защиту которых он был взят, Пьер рассказал таким образом:
– Это было ужасное зрелище, дети брошены, некоторые в огне… При мне вытащили ребенка… женщины, с которых стаскивали вещи, вырывали серьги…
Пьер покраснел и замялся.
– Тут приехал разъезд, и всех тех, которые не грабили, всех мужчин забрали. И меня.
– Вы, верно, не все рассказываете; вы, верно, сделали что нибудь… – сказала Наташа и помолчала, – хорошее.
Пьер продолжал рассказывать дальше. Когда он рассказывал про казнь, он хотел обойти страшные подробности; но Наташа требовала, чтобы он ничего не пропускал.
Пьер начал было рассказывать про Каратаева (он уже встал из за стола и ходил, Наташа следила за ним глазами) и остановился.
– Нет, вы не можете понять, чему я научился у этого безграмотного человека – дурачка.
– Нет, нет, говорите, – сказала Наташа. – Он где же?
– Его убили почти при мне. – И Пьер стал рассказывать последнее время их отступления, болезнь Каратаева (голос его дрожал беспрестанно) и его смерть.
Пьер рассказывал свои похождения так, как он никогда их еще не рассказывал никому, как он сам с собою никогда еще не вспоминал их. Он видел теперь как будто новое значение во всем том, что он пережил. Теперь, когда он рассказывал все это Наташе, он испытывал то редкое наслаждение, которое дают женщины, слушая мужчину, – не умные женщины, которые, слушая, стараются или запомнить, что им говорят, для того чтобы обогатить свой ум и при случае пересказать то же или приладить рассказываемое к своему и сообщить поскорее свои умные речи, выработанные в своем маленьком умственном хозяйстве; а то наслажденье, которое дают настоящие женщины, одаренные способностью выбирания и всасыванья в себя всего лучшего, что только есть в проявлениях мужчины. Наташа, сама не зная этого, была вся внимание: она не упускала ни слова, ни колебания голоса, ни взгляда, ни вздрагиванья мускула лица, ни жеста Пьера. Она на лету ловила еще не высказанное слово и прямо вносила в свое раскрытое сердце, угадывая тайный смысл всей душевной работы Пьера.
Княжна Марья понимала рассказ, сочувствовала ему, но она теперь видела другое, что поглощало все ее внимание; она видела возможность любви и счастия между Наташей и Пьером. И в первый раз пришедшая ей эта мысль наполняла ее душу радостию.
Было три часа ночи. Официанты с грустными и строгими лицами приходили переменять свечи, но никто не замечал их.
Пьер кончил свой рассказ. Наташа блестящими, оживленными глазами продолжала упорно и внимательно глядеть на Пьера, как будто желая понять еще то остальное, что он не высказал, может быть. Пьер в стыдливом и счастливом смущении изредка взглядывал на нее и придумывал, что бы сказать теперь, чтобы перевести разговор на другой предмет. Княжна Марья молчала. Никому в голову не приходило, что три часа ночи и что пора спать.
– Говорят: несчастия, страдания, – сказал Пьер. – Да ежели бы сейчас, сию минуту мне сказали: хочешь оставаться, чем ты был до плена, или сначала пережить все это? Ради бога, еще раз плен и лошадиное мясо. Мы думаем, как нас выкинет из привычной дорожки, что все пропало; а тут только начинается новое, хорошее. Пока есть жизнь, есть и счастье. Впереди много, много. Это я вам говорю, – сказал он, обращаясь к Наташе.
– Да, да, – сказала она, отвечая на совсем другое, – и я ничего бы не желала, как только пережить все сначала.
Пьер внимательно посмотрел на нее.
– Да, и больше ничего, – подтвердила Наташа.
– Неправда, неправда, – закричал Пьер. – Я не виноват, что я жив и хочу жить; и вы тоже.
Вдруг Наташа опустила голову на руки и заплакала.
– Что ты, Наташа? – сказала княжна Марья.
– Ничего, ничего. – Она улыбнулась сквозь слезы Пьеру. – Прощайте, пора спать.
Пьер встал и простился.

Княжна Марья и Наташа, как и всегда, сошлись в спальне. Они поговорили о том, что рассказывал Пьер. Княжна Марья не говорила своего мнения о Пьере. Наташа тоже не говорила о нем.
– Ну, прощай, Мари, – сказала Наташа. – Знаешь, я часто боюсь, что мы не говорим о нем (князе Андрее), как будто мы боимся унизить наше чувство, и забываем.
Княжна Марья тяжело вздохнула и этим вздохом признала справедливость слов Наташи; но словами она не согласилась с ней.
– Разве можно забыть? – сказала она.
– Мне так хорошо было нынче рассказать все; и тяжело, и больно, и хорошо. Очень хорошо, – сказала Наташа, – я уверена, что он точно любил его. От этого я рассказала ему… ничего, что я рассказала ему? – вдруг покраснев, спросила она.
– Пьеру? О нет! Какой он прекрасный, – сказала княжна Марья.
– Знаешь, Мари, – вдруг сказала Наташа с шаловливой улыбкой, которой давно не видала княжна Марья на ее лице. – Он сделался какой то чистый, гладкий, свежий; точно из бани, ты понимаешь? – морально из бани. Правда?
– Да, – сказала княжна Марья, – он много выиграл.
– И сюртучок коротенький, и стриженые волосы; точно, ну точно из бани… папа, бывало…
– Я понимаю, что он (князь Андрей) никого так не любил, как его, – сказала княжна Марья.
– Да, и он особенный от него. Говорят, что дружны мужчины, когда совсем особенные. Должно быть, это правда. Правда, он совсем на него не похож ничем?
– Да, и чудесный.
– Ну, прощай, – отвечала Наташа. И та же шаловливая улыбка, как бы забывшись, долго оставалась на ее лице.


Пьер долго не мог заснуть в этот день; он взад и вперед ходил по комнате, то нахмурившись, вдумываясь во что то трудное, вдруг пожимая плечами и вздрагивая, то счастливо улыбаясь.
Он думал о князе Андрее, о Наташе, об их любви, и то ревновал ее к прошедшему, то упрекал, то прощал себя за это. Было уже шесть часов утра, а он все ходил по комнате.
«Ну что ж делать. Уж если нельзя без этого! Что ж делать! Значит, так надо», – сказал он себе и, поспешно раздевшись, лег в постель, счастливый и взволнованный, но без сомнений и нерешительностей.
«Надо, как ни странно, как ни невозможно это счастье, – надо сделать все для того, чтобы быть с ней мужем и женой», – сказал он себе.
Пьер еще за несколько дней перед этим назначил в пятницу день своего отъезда в Петербург. Когда он проснулся, в четверг, Савельич пришел к нему за приказаниями об укладке вещей в дорогу.
«Как в Петербург? Что такое Петербург? Кто в Петербурге? – невольно, хотя и про себя, спросил он. – Да, что то такое давно, давно, еще прежде, чем это случилось, я зачем то собирался ехать в Петербург, – вспомнил он. – Отчего же? я и поеду, может быть. Какой он добрый, внимательный, как все помнит! – подумал он, глядя на старое лицо Савельича. – И какая улыбка приятная!» – подумал он.
– Что ж, все не хочешь на волю, Савельич? – спросил Пьер.
– Зачем мне, ваше сиятельство, воля? При покойном графе, царство небесное, жили и при вас обиды не видим.
– Ну, а дети?
– И дети проживут, ваше сиятельство: за такими господами жить можно.
– Ну, а наследники мои? – сказал Пьер. – Вдруг я женюсь… Ведь может случиться, – прибавил он с невольной улыбкой.
– И осмеливаюсь доложить: хорошее дело, ваше сиятельство.
«Как он думает это легко, – подумал Пьер. – Он не знает, как это страшно, как опасно. Слишком рано или слишком поздно… Страшно!»