Акела

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Акела
англ. Akela

Рисунок 1895 года работы Джона Локвуда Киплинга[en]
Создатель:

Редьярд Киплинг

Роль исполняет:

В советском мультсериале роль Акелы озвучивают Лев Любецкий и Юрий Пузырёв

АкелаАкела

Аке́ла — волк-одиночка, персонаж из «Книги джунглей» Редьярда Киплинга, наставник и опекун Маугли.





Выбор имени

Само слово «Акела» на хинди означает «одинокий»[1]. Киплинг пояснял свой выбор имени для наставника Маугли звучностью имени «Акела»[Прим. 1], которое, как и подобает вожаку стаи, может легко звучать в виде завываний его соплеменников и раскатываться по бескрайним просторам на далёкие расстояния[2].

Типаж

Как отмечает научный сотрудник Городского университета Нью-Йорка Шамутал Нойманн, вместе с пантерой Багирой (в английской версии это леопард-самец), Акела являет собой литературное воплощение отцовской фигуры для главного героя книг о приключениях Маугли. Тем не менее, для цельности образа отца, Киплинг сделал его коллективным — Акеле, принявшему на себя основной груз ответственности за судьбу Маугли, помогают играть роль отца мудрый питон Каа, сонный медведь Балу и слон Хатхи, тем самым довершая образ[3].

Профессор Университета Луизианы в Лафайете[en] Уильям Ярбро констатирует, что с уходом прирождённого аристократа Акелы в одинокие странствия, стая окончательно отбивается от рук — бандитские замашки берут верх[4].

«Акела промахнулся!»

Единоличную власть Акелы над волчьей стаей с самого начала повествования постоянно подрывает тигр Шерхан и его верный приспешник шакал Табаки, которые следят за каждым шагом Акелы, пытаясь дискредитировать его в глазах волчьей стаи. И стоит стареющему Акеле упустить добычу во время очередной охоты, они не дают этому незначительному происшествию пройти незамеченным и раздувают из него настоящий скандал внутри волчьего сообщества, голося: «Акела промахнулся!». Эта хрестоматийная фраза, впоследствии став крылатым выражением[5], употребляется по сей день в контексте общественно-политических интриг, когда оппоненты того или иного политика, государственного или общественного деятеля пытаются акцентировать внимание общества на незначительной оплошности, им допущенной, а также иносказательно: о чьём-либо серьёзном просчёте, ошибке, или в качестве иронического комментария к поведению человека, который откровенно злорадствует ошибке своего ближнего[6]. Сам Киплинг комментирует этот эпизод следующим образом[Прим. 2]: «Когда вождь стаи промахивается, его зовут Мёртвым Волком, хотя он ещё жив, потому что жить ему уже остаётся недолго».

Напишите отзыв о статье "Акела"

Примечания

  1. Хотя, согласно Киплингу, произносить его следует как Ак-ка́й-ла (англ. Uk-kay-la), для большей звучности.
  2. Фраза цитируется в переводе Н. Гиляровской.

Источники

  1. Bahri, Hardev. Akela // [books.google.co.uk/books?id=5q7PxuwKoogC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false Learners' Hindi-English dictionary]. — 29th edition. — Dillī: Rajpal & Sons, 2010. — P. 5. — 758 p. — ISBN 978-81-7028-002-6.
  2. Kipling, Rudyard. The World After the War, 1920—24. Letter to Norman Danvers Power, 7 January 192[1] // [books.google.co.uk/books?id=nwTzaglOEHgC&printsec=frontcover Letters of Rudyard Kipling] / Selection and editorial by Thomas Pinney. — Iowa City: University of Iowa Press, 2004. — Vol. 5. — P. 43. — 584 p. — ISBN 0-87745-898-7.
  3. Noimann, Chamutal. [books.google.co.uk/books?id=acqcfiJ8b_wC&pg=PA47&source=gbs_toc_r&cad=4#v=onepage&q&f=false Animals as Father Surrogates in Rudyard Kipling's The Jungle Book and Frances Hodgson Burnett's The Secret Garden] // Dicky Birds That Never Die: Substitute fathers in Victorian and Edwardian Children's Literature. — Ann Arbor, MI: UMI Microform, 2007. — P. 60,61. — 161 p. — ISBN 0-5492-6924-X.
  4. Yarbrough, Wynn William. Conclusion // [books.google.co.uk/books?id=ctRi6npLXoAC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false Masculinity in Children's Animal Stories, 1888-1928: A Critical Study of Anthropomorphic Tales by Wilde, Kipling, Potter, Grahame and Milne]. — Jefferson, North Carolina: McFarland & Company, Inc., 2011. — С. 170. — 195 с. — ISBN 978-0-7864-5943-8.
  5. Душенко К. В. Киплинг, Джозеф Редьярд // [books.google.co.uk/books?id=ZJtKKdpKCjsC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false Словарь современных цитат: 5200 цитат и выражений ХХ и ХХI вв., их источники, авторы, датировка]. — 4-е изд., испр и доп. — М.: Эксмо, 2006. — С. 214. — 832 с. — ISBN 5-699-17691-8.
  6. Серов В. В. Акела промахнулся // Крылатые слова: Энциклопедия. — М.: Локид-Пресс, 2003. — 830 с. — ISBN 5-3200-0427-3.

Отрывок, характеризующий Акела

Багратион оглянул свою свиту своими большими, ничего невыражающими, невыспавшимися глазами, и невольно замиравшее от волнения и надежды детское лицо Ростова первое бросилось ему в глаза. Он послал его.
– А ежели я встречу его величество прежде, чем главнокомандующего, ваше сиятельство? – сказал Ростов, держа руку у козырька.
– Можете передать его величеству, – поспешно перебивая Багратиона, сказал Долгоруков.
Сменившись из цепи, Ростов успел соснуть несколько часов перед утром и чувствовал себя веселым, смелым, решительным, с тою упругостью движений, уверенностью в свое счастие и в том расположении духа, в котором всё кажется легко, весело и возможно.
Все желания его исполнялись в это утро; давалось генеральное сражение, он участвовал в нем; мало того, он был ординарцем при храбрейшем генерале; мало того, он ехал с поручением к Кутузову, а может быть, и к самому государю. Утро было ясное, лошадь под ним была добрая. На душе его было радостно и счастливо. Получив приказание, он пустил лошадь и поскакал вдоль по линии. Сначала он ехал по линии Багратионовых войск, еще не вступавших в дело и стоявших неподвижно; потом он въехал в пространство, занимаемое кавалерией Уварова и здесь заметил уже передвижения и признаки приготовлений к делу; проехав кавалерию Уварова, он уже ясно услыхал звуки пушечной и орудийной стрельбы впереди себя. Стрельба всё усиливалась.
В свежем, утреннем воздухе раздавались уже, не как прежде в неравные промежутки, по два, по три выстрела и потом один или два орудийных выстрела, а по скатам гор, впереди Працена, слышались перекаты ружейной пальбы, перебиваемой такими частыми выстрелами из орудий, что иногда несколько пушечных выстрелов уже не отделялись друг от друга, а сливались в один общий гул.
Видно было, как по скатам дымки ружей как будто бегали, догоняя друг друга, и как дымы орудий клубились, расплывались и сливались одни с другими. Видны были, по блеску штыков между дымом, двигавшиеся массы пехоты и узкие полосы артиллерии с зелеными ящиками.
Ростов на пригорке остановил на минуту лошадь, чтобы рассмотреть то, что делалось; но как он ни напрягал внимание, он ничего не мог ни понять, ни разобрать из того, что делалось: двигались там в дыму какие то люди, двигались и спереди и сзади какие то холсты войск; но зачем? кто? куда? нельзя было понять. Вид этот и звуки эти не только не возбуждали в нем какого нибудь унылого или робкого чувства, но, напротив, придавали ему энергии и решительности.
«Ну, еще, еще наддай!» – обращался он мысленно к этим звукам и опять пускался скакать по линии, всё дальше и дальше проникая в область войск, уже вступивших в дело.
«Уж как это там будет, не знаю, а всё будет хорошо!» думал Ростов.
Проехав какие то австрийские войска, Ростов заметил, что следующая за тем часть линии (это была гвардия) уже вступила в дело.
«Тем лучше! посмотрю вблизи», подумал он.
Он поехал почти по передней линии. Несколько всадников скакали по направлению к нему. Это были наши лейб уланы, которые расстроенными рядами возвращались из атаки. Ростов миновал их, заметил невольно одного из них в крови и поскакал дальше.
«Мне до этого дела нет!» подумал он. Не успел он проехать нескольких сот шагов после этого, как влево от него, наперерез ему, показалась на всем протяжении поля огромная масса кавалеристов на вороных лошадях, в белых блестящих мундирах, которые рысью шли прямо на него. Ростов пустил лошадь во весь скок, для того чтоб уехать с дороги от этих кавалеристов, и он бы уехал от них, ежели бы они шли всё тем же аллюром, но они всё прибавляли хода, так что некоторые лошади уже скакали. Ростову всё слышнее и слышнее становился их топот и бряцание их оружия и виднее становились их лошади, фигуры и даже лица. Это были наши кавалергарды, шедшие в атаку на французскую кавалерию, подвигавшуюся им навстречу.
Кавалергарды скакали, но еще удерживая лошадей. Ростов уже видел их лица и услышал команду: «марш, марш!» произнесенную офицером, выпустившим во весь мах свою кровную лошадь. Ростов, опасаясь быть раздавленным или завлеченным в атаку на французов, скакал вдоль фронта, что было мочи у его лошади, и всё таки не успел миновать их.
Крайний кавалергард, огромный ростом рябой мужчина, злобно нахмурился, увидав перед собой Ростова, с которым он неминуемо должен был столкнуться. Этот кавалергард непременно сбил бы с ног Ростова с его Бедуином (Ростов сам себе казался таким маленьким и слабеньким в сравнении с этими громадными людьми и лошадьми), ежели бы он не догадался взмахнуть нагайкой в глаза кавалергардовой лошади. Вороная, тяжелая, пятивершковая лошадь шарахнулась, приложив уши; но рябой кавалергард всадил ей с размаху в бока огромные шпоры, и лошадь, взмахнув хвостом и вытянув шею, понеслась еще быстрее. Едва кавалергарды миновали Ростова, как он услыхал их крик: «Ура!» и оглянувшись увидал, что передние ряды их смешивались с чужими, вероятно французскими, кавалеристами в красных эполетах. Дальше нельзя было ничего видеть, потому что тотчас же после этого откуда то стали стрелять пушки, и всё застлалось дымом.