Книга джунглей (фильм, 1942)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Книга джунглей
англ. Rudyard Kipling's Jungle Book[1]
Жанр

приключенческий фильм, семейный фильм[2]

Режиссёр

Золтан Корда

Продюсер

Александр Корда

Автор
сценария

Лоренс Стеллингс[en] по мотивам книг Р. Киплинга

В главных
ролях

Сабу Дастагир
Джозеф Каллея
Патрисия О'Рурк
Розмари Декамп

Оператор

Ли Гармс
У. Ховард Грин

Композитор

Миклош Рожа

Кинокомпания

Alexander Korda Films, Inc.
United Artists

Длительность

108 мин

Бюджет

250 тыс британских фунтов

Страна

США США
Великобритания Великобритания

Язык

английский

Год

1942

IMDb

ID 0034928

К:Фильмы 1942 года

«Книга джунглей» (англ. Rudyard Kipling's Jungle Book[1]) — британско-американский приключенческий фильм 1941[3] или 1942 года по мотивам одноимённого произведения Редьярда Киплинга, снятый британскими кинематографистами венгерского происхождения братьями Корда (режиссёром Золтаном, продюсером Александром и художником-постановщиком Винсентом Корда[en]). В главной роли Маугли — Сабу Дастагир.





Сюжет

Направляющаяся куда-то с телохранителем англичанка-«мемсахиб», проезжая туземную деревню, обращает внимание на старика, рассказывающего за подаяние истории. Положив в его чашу несколько монет, женщина выслушивает «историю обо всей Индии».

История начинается с рассказа о джунглях, населяющих их животных, Законе Джунглей и том, какую опасность они представляют для людей. Повествование переходит к прошлым дням, когда жители одной из деревень, мечтая победить джунгли и превратить своё селение в город, работают день и ночь. Нату, маленький ребёнок одного из мастеров, забредает в джунгли. Попытавшийся догнать его отец оказывается убит тигром, часть односельчан идут на поиски, но безуспешно.

Проходит двенадцать лет. Под опекой волчьей стаи и других зверей ребёнок вырастает в сильного юношу Маугли, единственным серьёзным врагом которого в джунглях остаётся тигр Шерхан. В своём любимом развлечении подразнить тигра и убежать Маугли, сам того не зная, натыкается ночью на родное селение своих родителей. Обжегшись об оставленный костёр, он будит жителей деревни, которые ловят его. Торговец Бульдео считает, что у «оборотня из джунглей» дурной глаз, но давно потерявшая сына Мессуа берёт мальчика в свой дом и постепенно учит его языку и обычаям людей.

Давно поклявшийся убить Шерхана, Маугли хочет приобрести человеческий «железный зуб» (охотничий нож) и приходит для этого в лавку Бульдео, где знакомится с дочерью торговца Махалой. Страшащийся «твари из леса», Бульдео угрожает Маугли ружьём, но потом продает ему нож, надеясь, что юноша вернется к себе в джунгли.

Надежда оказывается напрасной, так как Маугли и Махала сразу становятся друзьями. Маугли показывает девушке свою способность общаться со зверями, а позже и берется познакомить её с джунглями. Вместе они обнаруживают в чаще заброшенный город и дворец исчезнувшего княжества м его сокровищницу. На молодых людей нападает старая кобра-страж, но оказывается легко побеждена Маугли. Пара, впрочем, не берет себе никаких сокровищ, за исключением рубина на память для Махалы. Кобра предупреждает их вслед, что рубин принесёт смерти.

Бульдео замечает у дочери драгоценность и узнаёт о её происхождении; случайно об этом также узнают деревенский цирюльник и жрец. Тем временем, к деревне возвращается тигр Шерхан, о чём Маугли предупреждают друзья-слоны. Жители деревни прячутся в храме, но Маугли выходит навстречу зверю. Боясь, что тайна сокровищ умрёт вместе с Маугли, за ним идет и Бульдео.

Заманив по совету питона Каа тигра в реку, Маугли убивает своего старого врага. Пока он снимает шкуру, Бульдео находит его и пытается заставить выдать местонахождение сокровищницы. Торговца сбивает с ног пантера Багира, в итоге чего тот окончательно уверяется, что Маугли оборотень и по возвращении домой рассказывает это всем жителям. Вернувшегося со шкурой тигра юношу в деревне встречают враждебно и хотят сжечь, но Бульдео исподтишка позволяет Мессуа его спасти, чтобы прийти к сокровищам вслед за Маугли.

Оставив позади связанную женщину, Бульдео, цирюльник и жрец крадутся за Маугли, который, уже устав от преследования и помня предсказание кобры о смертях похитителям сокровищ, приводит их туда. Пристрелив кобру, тройка преследователей набирает себе золота и спорят из-за большого рубина, который в конце концов достаётся цирюльнику. Наблюдая за ними, Маугли убеждается в правоте старой змеи — ночью жрец убивает цирюльника, чтобы завладеть камнем, а утром пытается убить и Бульдео, но падает в реку, где его хватает крокодил. Рубин достаётся Бульдео, но тот бросает его тому же крокодилу, перебираясь через реку, чтобы спастись. Торговец возвращается из джунглей без ничего, но клянётся вернуться и сжечь их. Маугли просит слонов отвадить людей от леса.

Тем временем, Бульдео рассказывает соседям, что Маугли убил его друзей, и поджигает джунгли. Однако ликование деревенских оказывается недолгим, когда сменивший направление ветер начинает гнать пожар на селение. Вернувшийся Маугли спасает связанную Мессуа и говорит Махале направлять жителей для спасения на остров посреди реки, в сам помогает спастить лесным животным. После спасения Мессуа и Махала прося его вернуться к людям, но Маугли окончательно решает, что его место в джунглях.


Закончив повествование, старик-рассказчик признаётся, что он и есть Бульдео, пытавшийся победить джунгли, но побеждённый ими. Англичанка хочет узнать о дальнейшей судьбе Маугли, Махалы и остальных, но старик говорит, что это уже другая история…[1][4]

В ролях

Съёмочная группа

Сопродюсер: Чарльз Дэвид
Помощники режиссёра: Андре Де Тот, Лоуэлл Фаррелл

Производство фильма

Этот фильм стал четвёртым и последним, снятым братьями Корда с юным индийско-американским актёром Сабу (предыдущими были «Маленький погонщик слонов», «Барабан» и «Багдадский вор»). В ходе съёмок неоднократно проявлялись разногласия Александра и Золтана Корда в том, нужно снимать картину в реалистическом ключе, наподобие «Погонщика», или более фантазийным, аналогично «Багдадскому вору». То ли вследствие этого, то ли из-за географии последующих проектов, эта лента стала также последним сотрудничеством братьев; Золтан Корда в последующие годы остался в США, сотрудничая с Хамфри Богартом и Грегори Пеком, а его старший брат вернулся в Англию, где был произведён королём Георгом VI в рыцарство за вклад в британский кинематограф военного времени, став первым режиссёром, удостоенным этой чести[5], а впоследствии снял ещё ряд известных фильмов.[6]

Фильм был задуман и права на экранизацию произведения Киплинга куплены в 1938 году, а в 1939 запланировано начало съёмок.

Съемки проводились организованной Александром Кордой в Голливуде киностудией Alexander Korda Films, Inc. Бюджет фильма составил около 250 тысяч фунтов стерлингов[2][7], включая 300 тысяч долларов США, предоставленные компанией United Artists, также занимавшейся дистрибуцией картины. Авторы фильма обошлись без работы в Индии, декорации джунглей и индийской деревни для «натурных» съёмок были созданы под руководством Винсента Корды в Калифорнии, в местности Лейк-Шервуд[en]. Для создания джунглей были использованы реальные тропические растения, включая бамбук, лианы, таро и слоновую траву, импортированные из-за границы. С окрестных ферм и зоопарков для нужд фильма также было собрано более 300 животных, включая волков, пантеру и тигра. По данным СМИ того времени, для безопасности продюсером было нанято порядка 150 человек персонала для работы с животными, включая четырёх ведущих дрессировщиков, хищники снимались преимущественно с дистанции, через малозаметное ограждение и короткими дублями и был принят ряд других мер[1]; питон Каа изображался большой резиновой моделью, управлявшейся с баржи на озере, что чуть не привело к гибели не умевшего плавать режиссёра Золтана Корды на глазах его брата.[6][4]

Композитор Миклош Рожа, изучив традиционные индийские мелодии, создал музыкальные темы для каждого человеческого и животного персонажа, что было положительно отмечено критикой и удостоено места в шорт-листе премии Американской киноакадемии за лучшую музыку к фильму. «Книга джунглей» стала первой кинокартиной, для которой был выпущен оригинальный, а не перезаписанный компанией звукозаписи саундтрек, успех продаж которого дал начало подобным релизам для других фильмов.[1][6]

При производстве фильма использовалась технология Technicolor[6][4].

Первичный прокат фильма происходил в странах американского континента и Австралии, премьера картины в странах Европы прошла ближе к окончанию Второй Мировой войны (в Швеции, Испании, Португалии) либо после её окончания (в Германии, Франции и т.д.)[8]. Исключением стал Советский Союз, которому Корда уже в 1943 году подарил фильмы «Леди Гамильтон», «Багдадский вор» и «Книга джунглей» в знак признательности советскому народу за обрьбу с нацизмом[9]. В качестве ответного жеста, председатель Комитета по делам кинематографии И. Г. Большаков обратился к зам. председателя СНК СССР по образованию, науке, культуре и правоохранительным органам А.Я. Вышинскому с предложением широко отметить 50-летие кинематографиста «в знак уважения к великому художнику, подарившему нам три своих фильма»[10]. Незадолго до распада СССР, в 1990 году фильм был вновь пущен в советский кинопрокат под названием «Джунгли»[9].

Реакция на фильм аудитории, критиков, историков кино

Фильм оказался достаточно успешен в прокате. При малодоступности в настоящее время точных данных о сборах первичного американского проката фильма, биограф Александра Корды Паль Табори[hu] свидетельствовал, что фильм «made a handsome profit»[2]. В ходе первичного прокате киноленты в послевоенной Франции, за 1946 год на неё было продано приблизительно 5,08 миллионов билетов (для сравнения, на предыдущий фильм той же команды «Багдадский вор», собравший в первичном прокате с США и Канаде более миллиона долларов, за тот же 1946 год французскими зрителями было куплено около 5,13 миллиона билетов)[11].

Среди киноведов и киножурналистов фильм встретил смешанную оценку. Основной мишенью отрицательных отзывов стал сценарий Лоренса Стеллингса, чрезмерно отошедший от первоисточника Киплинга, и чрезмерный упор на общении Маугли и животных при почти отсутствующем развитии человеческих характеров[3][12][13].

В то же время, большинство критиков положительно отметили убедительно созданные "джунгли", работу с животными и роскошное использование технологии Technicolor[3].

Номинации и награды

Фильм был номинирован на несколько «Оскаров», попав в шорт-лист четырёх номинаций 15-й церемонии вручения кинопремии (1943)[14]

Напишите отзыв о статье "Книга джунглей (фильм, 1942)"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 [www.afi.com/members/catalog/DetailView.aspx?s=&Movie=53856 Rudyard Kipling's Jungle Book] (англ.). American Film Institute: Catalog of Feature Films. Проверено 31 августа 2015.
  2. 1 2 3 Jeffrey Richards. Sabu, The Elefant Boy // [books.google.com/books?id=C_yzBgAAQBAJ&pg=PA95 Family Films in Global Cinema: The World Beyond Disney] / Noel Brown, Bruce Babbington. — I.B.Tauris, 2015. — P. 96. — 304 p. — ISBN 9781784530082., со ссылкой на Paul Tabori. [books.google.com/books?id=tXk3AAAAIAAJ&q=jungle Alexander Korda]. — Living Books, 1966. — P. 224-229. — 323 p.
  3. 1 2 3 [variety.com/1941/film/reviews/jungle-book-1200413866/ Review: ‘Jungle Book’] (англ.). Variety (31 December 1941). Проверено 30 августа 2015.
  4. 1 2 3 David Morrison. [www.screenonline.org.uk/film/id/484532/index.html Jungle Book (1942)] (англ.). BFI Screenonline[en]. Проверено 31 августа 2015.
  5. [www.thegazette.co.uk/London/issue/35586/page/2476 Central Chancery of the Orders of Knighthood] (англ.), The London Gazette (11 June 1942), стр. 2475-2476.
  6. 1 2 3 4 Rob Nixon. [www.tcm.com/tcmdb/title/36536/Rudyard-Kipling-s-Jungle-Book/articles.html Rudyard Kipling's Jungle Book (1942)] (англ.). Turner Classic Movies. Проверено 30 августа 2015.
  7. John Reid. Jungle Book // [books.google.com/books?id=dcrFjwrD6f4C&pg=PA61 Popular Pictures of the Hollywood 1940s]. — 2004. — P. 61-62. — 156 p. — ISBN 9781411617377.
  8. [www.imdb.com/title/tt0034928/releaseinfo?ref_=tt_dt_dt Даты премьер «Книги джунглей» (1942) в различных странах] (англ.) на сайте Internet Movie Database
  9. 1 2 Снова на экране: «Багдадский вор», «Джунгли» // Новые фильмы. — Июнь 1990. — С. 17. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0130-7738&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0130-7738].</span>
  10. [www.rudata.ru/wiki/1943_год_в_кино 1943 год в кино] на ресурсе «Энциклопедия кино RuData.ru» со ссылкой на РГАЛИ, ф. 2456, оп. 4, д. 81, л. 30.
  11. [www.boxofficestory.com/france-1946-c22732987 Box Office France 1946] (фр.). Box Office Story. Проверено 1 сентября 2015.
  12. [archive.org/stream/filmdaily81wids#page/n533/mode/2up Reviews of New Films] : "Rudyard Kipling’s Jungle Book" with Sabu : [англ.] // The Film Daily[en]. — 1942. — No. 57 (25 March). — P. 6.</span>
  13. Bosley Crowther. [www.nytimes.com/movie/review?res=9E04EEDF173AE33BBC4E53DFB2668389659EDE The Jungle Book (1942)] (англ.). The New York Times (6 April 1942). Проверено 30 августа 2015.
  14. [www.oscars.org/oscars/ceremonies/1943 The 15th Academy Awards : 1943 : Winners & Nominees] (англ.). Oscars.org. Проверено 30 августа 2015.
  15. </ol>

Ссылки

Профессиональные рецензии
  • Dennis Schwartz[en]. [homepages.sover.net/~ozus/junglebook.htm Jungle Book] (англ.). Ozus' World Movie Reviews (30 September 2007). Проверено 30 августа 2015.
  • Emanuel Levy. [emanuellevy.com/review/jungle-book-1942/ Jungle Book (1942)] (англ.). Emanuel Levy: Cinema 24/7 (25 April 2012). Проверено 30 августа 2015.
  • Rob Nixon. [www.tcm.com/tcmdb/title/36536/Rudyard-Kipling-s-Jungle-Book/articles.html Rudyard Kipling's Jungle Book (1942)] (англ.). Turner Classic Movies. Проверено 30 августа 2015.
  • Leonard Maltin. [www.tcm.com/tcmdb/title/36536/Rudyard-Kipling-s-Jungle-Book/ Rudyard Kipling's Jungle Book (1942)] (англ.). Turner Classic Movies. Проверено 30 августа 2015.
  • Hal Erickson[en]. [www.allmovie.com/movie/v26754 The Jungle Book (1942)] (англ.). Allmovie. Проверено 30 августа 2015.
Дополнительные источники
  • Harry Waldman, Anthony Slide. Korda, Alexander (1893-1956), Vincent (1897-1979) and Zoltan (1895-1961) // [books.google.com/books?id=Vo8Zh1r99SsC&pg=PA156 Hollywood and the Foreign Touch: A Dictionary of Foreign Filmmakers and Their Films from America, 1910-1995]. — Scarecrow Press, 1996. — P. 156. — 316 p. — ISBN 9780810831926.
  • Robert F. Moss. British Films, 1895-1939 // [books.google.com/books?id=f-T40PW-5IgC&pg=PA50 The Films of Carol Reed]. — Columbia University Press. — P. 50. — 312 p. — ISBN 9780231059848.
  • Roger Ebert. The Thief of Bagdad // [books.google.com/books?id=hMBfjIQjJ9oC&pg=PA365 The Great Movies III]. — University of Chicago Press, 2010. — P. 365. — 440 p. — ISBN 9780226182117.

Отрывок, характеризующий Книга джунглей (фильм, 1942)

Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.