Алексеенко, Георгий Афанасьевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Георгий Алексеенко
Дата рождения

3 (16) апреля 1917(1917-04-16)

Место рождения

д. Моториха, Невельский уезд, Витебская губерния, Российская республика[1]

Дата смерти

1 марта 1979(1979-03-01) (61 год)

Место смерти

Витебск, Белорусская ССР, СССР[2]

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

ВВС

Годы службы

1938—?

Звание

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Часть

637-й штурмовой авиационный полк
227-я штурмовая авиационная дивизия
2-я воздушная армия
1-й Украинский фронт

Командовал

эскадрильей

Сражения/войны

Великая Отечественная война

Награды и премии

Гео́ргий Афана́сьевич Алексе́енко (3 [16] апреля 1917 — 1 марта 1979) — советский лётчик-штурмовик, в годы Великой Отечественной войны — старший лейтенант[3], командир эскадрильи 637-го штурмового авиационного полка 227-й штурмовой авиационной дивизии 2-й воздушной армии 1-го Украинского фронта. Герой Советского Союза (26.10.1944), подполковник.





Биография

Родился 3 (16) апреля 1917 года в деревне Моториха (ныне — Невельского района Псковской области) в семье крестьянина. Русский. Член ВКП(б)/КПСС с 1943 года. Детство и школьные годы прошли в городе Невеле. Окончил 7 классов. Работал сначала в артели «Красный щепник», а затем — на железной дороге и на лесопильном заводе «Норд». С 1937 года жил в городе Великие Луки Псковской области. Работал столяром в столярном цехе артели «Мебельщик». Окончил аэроклуб.

В Красной Армии с 1938 года. В 1940 году окончил Ворошиловградскую военную авиационную школу.

Участник Великой Отечественной войны с июня 1941 года. Война застала Георгия Алексеенко на юго-западной границе. Сражался на Южном, Воронежском, Юго-Западном и 1-м Украинском фронтах. Проявил себя смелым, отважным летчиком-штурмовиком, стал командиром авиационной эскадрильи.

Старший лейтенант Георгий Алексеенко отличался исключительным хладнокровием и выдержкой. В совершенстве владея боевой машиной, обладая отличной штурманской подготовкой, он водил группы в исключительно сложных метеорологических условиях полета.

26 ноября 1942 года в районе Песковатки противник сосредоточил большое количество танков, автомашин и артиллерии. Метеорологические условия были исключительно неблагоприятными — целый день шел обильный снегопад. Командование авиационного полка поставило перед эскадрильей Георгия Алексеенко задачу: нанести бомбовый удар по скоплению противника. Враг не ожидал появления советских самолетов в такую погоду, поэтому эскадрилья внезапным штурмовым и бомбовым ударом нанесла большой урон противнику. Георгий Алексеенко со своей группой сделал десять заходов на цель.

В конце ноября 1942 года в районе Суровикина и Обливской появился вражеский бронепоезд. Своими внезапными ударами он наносил значительный урон нашим оборонявшимся частям. Необходимо было обнаружить и уничтожить бронепоезд. Эту задачу поручили старшему лейтенанту Георгию Алексеенко. 1 декабря при низкой облачности, в снегопад он вылетел на свободную охоту в район действий бронепоезда. Георгию Алексеенко удалось обнаружить тщательно замаскированный бронепоезд и разбомбить его.

В конце января 1944 года войска 1-го и 2-го Украинских фронтов начали Корсунь-Шевченковскую наступательную операцию. Участвуя в боях по уничтожению немецко-фашистской группировки, Георгий Алексеенко в тяжелых условиях погоды (при сильном снегопаде и ограниченной видимости) успешно вел разведку и наносил штурмовые удары по войскам противника.

27 марта 1944 года командующий 2-й воздушной армией генерал-полковник авиации С. А. Красовский поставил перед Г. А. Алексеенко ответственное специальное задание — сбросить над центром защищенного зенитной артиллерией города Тарнополя вымпел и листовки к окруженному гарнизону противника с предложением сдаться. Летчик пробился сквозь плотный огонь зенитной артиллерии и выполнил задание.

Командир эскадрильи 637-го штурмового авиационного полка (227-я штурмовая авиационная дивизия, 2-я воздушная армия, 1-й Украинский фронт) старший лейтенант Георгий Алексеенко к апрелю 1944 года совершил 110 боевых вылетов на штурмовки войск и боевой техники противника, при этом было уничтожено 56 танков, 138 автомашин, взорвано 10 складов с горючим, подожжено 7 железнодорожных эшелонов, сбито в воздушных боях 3 самолёта врага.

Указом Президиума Верховного Совета СССР от 26 октября 1944 года за образцовое выполнение боевых заданий Командования на фронте борьбы с немецкими захватчиками и проявленные при этом отвагу и геройство старшему лейтенанту Алексеенко Георгию Афанасьевичу присвоено звание Героя Советского Союза с вручением ордена Ленина и медали «Золотая Звезда»[4].

После войны Герой продолжал службу в Военно-воздушных силах СССР. В 1948 году был направлен в ДОСААФ. Около 10 лет служил начальником лётной части и начальником Душанбинского, Могилёвского и Витебского аэроклубов. Подполковник Г. А. Алексеенко скончался 1 марта 1979 года.

Награды

Память

Напишите отзыв о статье "Алексеенко, Георгий Афанасьевич"

Примечания

  1. Ныне Невельский район, Псковская область, Россия.
  2. Ныне Белоруссия.
  3. На дату присвоения звания Героя Советского Союза.
  4. [www.pobeda-info.ru/Lib/pages/item.aspx?itemid=5471 Газета «Известия» № 256 от 27 октября 1944 года с опубликованным Указом о присвоении звания]  (Проверено 12 августа 2010)

Литература

  • Герои Советского Союза: Краткий биографический словарь / Пред. ред. коллегии И. Н. Шкадов. — М.: Воениздат, 1987. — Т. 1 /Абаев — Любичев/. — 911 с. — 100 000 экз. — ISBN отс., Рег. № в РКП 87-95382.

Ссылки

 [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=6361 Алексеенко, Георгий Афанасьевич]. Сайт «Герои Страны». (Проверено 12 августа 2010)

Отрывок, характеризующий Алексеенко, Георгий Афанасьевич

Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
– Colonel Michaud, n'oubliez pas ce que je vous dis ici; peut etre qu'un jour nous nous le rappellerons avec plaisir… Napoleon ou moi, – сказал государь, дотрогиваясь до груди. – Nous ne pouvons plus regner ensemble. J'ai appris a le connaitre, il ne me trompera plus… [Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда нибудь вспомним об этом с удовольствием… Наполеон или я… Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет…] – И государь, нахмурившись, замолчал. Услышав эти слова, увидав выражение твердой решимости в глазах государя, Мишо – quoique etranger, mais Russe de c?ur et d'ame – почувствовал себя в эту торжественную минуту – entousiasme par tout ce qu'il venait d'entendre [хотя иностранец, но русский в глубине души… восхищенным всем тем, что он услышал] (как он говорил впоследствии), и он в следующих выражениях изобразил как свои чувства, так и чувства русского народа, которого он считал себя уполномоченным.