Парин, Алексей Васильевич

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Алексей Парин»)
Перейти к: навигация, поиск
Алексей Васильевич Парин
Дата рождения:

15 марта 1944(1944-03-15) (80 лет)

Гражданство:

СССР, Россия

Род деятельности:

театровед, музыкальный критик, поэт, либреттист, переводчик

Язык произведений:

русский

Алексе́й Васи́льевич Па́рин (род. 15 марта 1944) — российский театровед, музыкальный критик, поэт, либреттист, переводчик, редактор. Сын академика В. В. Парина.

Окончил биофак МГУ (1966), работал в Институте молекулярной биологии АН СССР, кандидат биологических наук.

В 1970-е гг. отошёл от занятий биологией, переключившись, прежде всего, на занятия редактированием и художественным переводом. Его переводы опубликованы более чем в 60 книгах. Как редактор подготовил более десяти выпусков серии «Библиотека всемирной литературы» для издательства «Художественная литература», выступил также составителем ряда антологий зарубежной поэзии, вышедших в издательстве «Московский рабочий». Опубликовал переводы элегий Овидия (1973) с латыни, стихотворений Оливера Голдсмита (1978 и Роберта Лоуэлла (1982) с английского, комедий Менандра (1982) и трагедии Софокла «Антигона» (1986) с древнегреческого, избранных сочинений А. Эленшлегера (1984) с датского, а также сборник поэзии труверов «Прекрасная дама» (1984) и «Французская средневековая лирика» (1990); в переводе Парина публиковалась также мировая поэзия от Франсуа Вийона до Пауля Целана и книги, относящиеся к оперному искусству, в том числе мемуары Николая Гедды «Дар не даётся бесплатно» и Джеральда Мура «Певец и аккомпаниатор» (включавшие теоретические разборы вокальных циклов Шуберта и различных произведений жанра Lieder). Избранные стихотворные переводы Парина составили антологию «Влюблённый путник» (2004). В 2000 году Парин занял должность главного редактора издательства «Аграф».

Начиная с 1980-х гг. Парин интенсивно работает в области музыкальной критики, преимущественно оперной, выступая на страницах ведущих российских, европейских и американских газет и журналов, в том числе Frankfurter Allgemeine Zeitung, Stuttgarter Zeitung, Sunday Times, Washington Post, Opera, Opernwelt, Opera International.

На протяжении почти 25 лет являлся ведущим программ «Оперный клуб», «И музыка, и слово», «О пении, об опере, о славе» (до 2014 года) (радиостанция «Эхо Москвы»), «Зарок барокко» (радиостанция «Арсенал»), «Час критики» (радиостанция «Орфей»). Кроме того, на телеканале «Культура» в течение ряда лет выходил его авторский цикл «Утешение оперой».

Избранные музыкально-критические публикации Парина составили книги «О пении, об опере, о славе. Интервью, портреты, рецензии» (2003) и «Европейский оперный дневник» (2007). Им опубликованы аналитический труд «Хождение в невидимый град. Парадигмы русской оперы» (1999) и очерк жизни и творчества Елены Образцовой «Елена Образцова. Голос и судьба» (2009). Автор либретто более 10 опер, поставленных в России и Германии. В качестве либреттиста сотрудничал с такими композиторами, как Владимир Кобекин (Россия), Александр Щетинский (Украина), Филипп Фенелон (Франция). Выступал также как организатор и куратор ряда музыкальных проектов, в том числе ежегодного международного фестиваля Sacro Art в Локкуме (Германия, 1995—2004), Фестиваля музыки Цемлинского в Самаре и Москве. Преподавал в университетах Вены и Инсбрука, а также в Германии и Швейцарии, продолжает преподавательскую работу в театральных вузах Москвы.

Напишите отзыв о статье "Парин, Алексей Васильевич"



Ссылки

  • [magazines.russ.ru/authors/p/parin/ Алексей Парин] в «Журнальном зале»
  • [www.vekperevoda.com/1930/parin.htm Алексей Парин] на сайте «Век перевода»
  • [www.agrafbooks.ru/content/view/45/100/ Страница на сайте издательства «Аграф»]
  • [www.chayka.org/article.php?id=2788 Алексей Парин. Не карьера, не деньги, а поиск содержательного]: Интервью // «Чайка», № 4 (159) от 16 февраля 2010 г.
  • [www.echo.msk.ru/programs/penie/ О ПЕНИИ, ОБ ОПЕРЕ, О СЛАВЕ — передача на радио «Эхо Москвы»]

Отрывок, характеризующий Парин, Алексей Васильевич

– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.